Categories: "Prefixed verbs of motion"

Выходить/выйти (часть вторая)

by Don  

Previously we discussed выходить/выйти in the sense of ‘to exit, walk out of, step out of.’ Today we want to focus on a subset of those meanings. The past tense of the verb is often used to mean “to leave a place with the intention of returning shortly.” When used this way, it is often accompanied by the preposition на followed by a time phrase in the accusative:

Преподавательница вышла из аудитории на минуту. The teacher stepped out of the classroom for a minute.
Директор вышел из офиса на пять минут. The manager stepped out of the office for five minutes.
— Мне, пожалуйста, Сергея Владимировича.
— Он только что вышел. Перезвоните через полчаса.
“I'd like to speak with Sergei Vladimirovich, please.”
“He just stepped out. Call back in half an hour.”
— Где Света?
— Она вышла покурить.
“Where is Svetlana?”
“She stepped out to have a smoke.”

Выходить/выйти (часть первая)

by Don  

The Russian verb that means ‘to exit, walk out of, step out of’ is выходить/выйти:

Imperfective Perfective
Infinitive выходить выйти
Past выходил
выходила
выходило
выходили
вышел
вышла
вышло
вышли
Present выхожу
выходишь
выходит
выходим
выходите
выходят
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду выходить
будешь выходить
будет выходить
будем выходить
будете выходить
будут выходить
выйду
выйдешь
выйдет
выйдем
выйдете
выйдут
Imperative выходи(те) выйди(те)

The verb is most often used with the preposition из and the genitive case to indicate the place from which the subject is leaving. Although the essential meaning of the verb is 'to exit,' it often sounds stiff to use 'exit' in translation. A good translation will substitute other phrases that capture the same idea but flow better:

Маша вышла из комнаты. (Mary exited the room.)
(Mary exited from the room.)
Mary left the room.
Mary stepped out of the room.
Володя вышел из библиотеки без пальто и простудился. Vladimir stepped out of the library without his coat and caught a cold.
Как только гости выйдут из номера, горничная начнёт убирать. As soon as the guests step out of the hotel room, the maid will start straightening up.
Когда пассажиры выходят из метро, их окружают цыганские дети. When passengers come out of the subway, they are surrounded by gypsy children.

Приходить/прийти (часть первая)

by Don  

The verb pair приходить/прийти is usually translated as “to arrive, come.” Notice that there is an й in the perfective infinitive:

Imperfective Perfective
Infinitive приходить прийти
Past приходил
приходила
приходило
приходили
пришёл
пришла
пришло
пришли
Present прихожу
приходишь
приходит
приходим
приходите
приходят
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду приходить
будешь приходить
будет приходить
будем приходить
будете приходить
будут приходить
приду
придёшь
придёт
придём
придёте
придут
Imperative приходи(те) приди(те)

In English we often use the preposition “at” with the verb “arrive,” so we have to bear in mind that for Russians arrival is a motion; that is, you complement the verb with either в/на + accusative or with к + dative:

Профессор пришёл в университет в восемь часов утра. The professor came to the university at eight o'clock. or
The professor arrived at the university at eight o'clock.
Юля всегда приходит на работу поздно. Julie always comes to work late. or
Julie always arrives late at work.
Когда ты придёшь к нам в гости? When will you come visit us?

Now here's an interesting quirk. Compare these two sentences:

1. Профессор пришёл в университет в восемь часов утра.
2. Профессор пришёл в Москву в восемь часов утра.

Although the sentences are grammatically identical, (1) sounds perfectly natural, whereas (2) sounds awful. That's because the stems ход- and ид- often imply going somewhere by foot, and it's quite uncommon to travel to a city by foot. In other words, avoid приходить/прийти when talking about travel over a long distance.

One last quirk. When someone knocks at a door, in English the response is “Come in.” Beginning students sometimes translate that as «Приходите, пожалуйста». A Russian will never say приходите in that context because the person knocking has in fact already arrived. Instead a Russian will express that idea with входить/войти “to enter”:

Входите, пожалуйста. Come in.
— Можно войти?
— Пожалуйста.
“May I come in?”
“Yes, please do.”
Когда я вошёл в комнату, я заметил, что телевизор был включён. When I came into the room, I noticed that the television was on.

1 2