Categories: "Motion"
Приносить/принести
The verb pair приносить/принести is usually translated as ‘to bring.’ It conjugates like this:
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | приносить | принести |
Past | приносил приносила приносило приносили |
принёс принесла принесло принесли |
Present | приношу приносишь приносит приносим приносите приносят |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду приносить будешь приносить будет приносить будем приносить будете приносить будут приносить |
принесу принесёшь принесёт принесём принесёте принесут |
Imperative | приноси(те) | принеси(те) |
The bringer appears in the nominative case, and the thing brought appears in the accusative:
— Кто принёс эту картинку? — Картинку принесла Ксюша. |
“Who brought this painting?” “The painting was brought by Kseniya.” |
Вань, принеси ножницы, пожалуйста. | Ivan, bring the scissors, please. |
When you bring something to a person, the person appears in the dative case.
По пятницам папа всегда приносит маме цветы. | On Fridays Dad always brings Mom flowers. |
When you bring something to a place, you usually use в/на + accusative:
Бывшая секретарша всегда приносила пирожные на работу. | The previous secretary always brought pastries to work. |
Если принесёшь мобильник в ресторан, я покажу тебе, как скачать MP3 [эм-пэ-три]. | If you bring your cellphone to the restaurant, I'll show you how to download MP3s. |
For English speakers we must keep in mind a couple caveats about this verb pair. First of fall, since the verb implies taking something somewhere in your own arms, you can't use it to say you brought a person to a place unless the person you bring is a baby. Secondly, if you bring something from another city or country, you should use the verb привозить/привезти, which implies motion by vehicle.
Приезжать/приехать
The verb pair приезжать/приехать is usually translated as “to arrive, come,” and it implies movement by vehicle. It conjugates like this:
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | приезжать | приехать |
Past | приезжал приезжала приезжало приезжали |
приехал приехала приехало приехали |
Present | приезжаю приезжаешь приезжает приезжаем приезжаете приезжают |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду приезжать будешь приезжать будет приезжать будем приезжать будете приезжать будут приезжать |
приеду приедешь приедет приедем приедете приедут |
Imperative | приезжай(те) | приезжай(те) |
In English we often use the preposition “at” with the verb “arrive,” so we have to bear in mind that for Russians arrival is a motion; that is, you complement the verb with either в/на + accusative or with к + dative:
Профессор приехал в Москву в восемь часов утра. | The professor arrived in Moscow at eight o'clock. |
Юля всегда приезжала на вокзал поздно. | Julie always arrived at the train station late. |
Когда ты приедешь к нам? | When will you come to our place? |
One point of translation: in English if you see a vehicle approaching, you may say “Here comes the bus/train/taxi.” In Russian you will never use приезжать/приехать in that context. Instead you most commonly use the verb идти.
Вот идёт поезд. | Here comes the train. |
Посмотри, вот идёт такси. | Look, here comes the taxi. |
Приходить/прийти (часть вторая)
The verb pair приходить/прийти is usually translated as “to arrive, come.” First, a quick reminder of how the verb conjugates. Note that the -й occurs only in the perfective infinitive:
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | приходить | прийти |
Past | приходил приходила приходило приходили |
пришёл пришла пришло пришли |
Present | прихожу приходишь приходит приходим приходите приходят |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду приходить будешь приходить будет приходить будем приходить будете приходить будут приходить |
приду придёшь придёт придём придёте придут |
Imperative | приходи(те) | приди(те) |
Previously we discussed how to say one arrived at a place, but how do you say you arrived from a place? That depends. You will recall that there are three different words for ‘to’ in Russian, and they are в, на and к. The default word is в. If you go to a place using в, you come back from it using из + genitive:
Саша только что пришёл из школы. | Aleksandr just came home from school. |
Когда мама придёт из магазина? | When will Mom come back from the store? |
Мой брат приходит домой из университета каждый день в четыре часа. | My brother comes home from the university every day at four o'clock. |
If you go to a place using на, then you come from it using с + genitive:
Раньше мама приходила домой с работы в семь часов. | Mom used to come home from work at seven o'clock. |
В понедельник и среду папа приходит с рынка в пять часов. | On Monday and Wednesday Dad arrives from the market at five o'clock. |
По этому расписанию каждый день ты будешь приходить домой с занятий в три часа. | According to this schedule you will come home from class every day at three o'clock. |
If you have returned from seeing a particular individual, then you use от + genitive:
Таня пришла от декана очень растроенная. | Tanya came back from the dean's [office] very upset. |
Когда ты придёшь от бабушки? | When will you come back from Grandma's place? |
Она всегда приходит от профессора с новыми идеями. | She always comes back from the professor's [office] with new ideas. |
Beware of one potential problem when translating from English to Russian. Let's say you are walking across campus and spot your friend. In English you might say “Where are you coming from?” A Russian will never use the verb приходить/прийти in this context. Instead they just use идти:
— Откуда ты идёшь? — Из милиции. — Как из милиции? Тебя опять арестовали? |
“Where are you coming from?” “From the police station.” “What do you mean from the police station? Did you get arrested again?” |
Выходить/выйти (часть вторая)
Previously we discussed выходить/выйти in the sense of ‘to exit, walk out of, step out of.’ Today we want to focus on a subset of those meanings. The past tense of the verb is often used to mean “to leave a place with the intention of returning shortly.” When used this way, it is often accompanied by the preposition на followed by a time phrase in the accusative:
Преподавательница вышла из аудитории на минуту. | The teacher stepped out of the classroom for a minute. |
Директор вышел из офиса на пять минут. | The manager stepped out of the office for five minutes. |
— Мне, пожалуйста, Сергея Владимировича. — Он только что вышел. Перезвоните через полчаса. |
“I'd like to speak with Sergei Vladimirovich, please.” “He just stepped out. Call back in half an hour.” |
— Где Света? — Она вышла покурить. |
“Where is Svetlana?” “She stepped out to have a smoke.” |
Выходить/выйти (часть первая)
The Russian verb that means ‘to exit, walk out of, step out of’ is выходить/выйти:
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | выходить | выйти |
Past | выходил выходила выходило выходили |
вышел вышла вышло вышли |
Present | выхожу выходишь выходит выходим выходите выходят |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду выходить будешь выходить будет выходить будем выходить будете выходить будут выходить |
выйду выйдешь выйдет выйдем выйдете выйдут |
Imperative | выходи(те) | выйди(те) |
The verb is most often used with the preposition из and the genitive case to indicate the place from which the subject is leaving. Although the essential meaning of the verb is 'to exit,' it often sounds stiff to use 'exit' in translation. A good translation will substitute other phrases that capture the same idea but flow better:
Маша вышла из комнаты. | (Mary exited the room.) (Mary exited from the room.) Mary left the room. Mary stepped out of the room. |
Володя вышел из библиотеки без пальто и простудился. | Vladimir stepped out of the library without his coat and caught a cold. |
Как только гости выйдут из номера, горничная начнёт убирать. | As soon as the guests step out of the hotel room, the maid will start straightening up. |
Когда пассажиры выходят из метро, их окружают цыганские дети. | When passengers come out of the subway, they are surrounded by gypsy children. |