Categories: "Motion"

Приносить/принести

by Don  

The verb pair приносить/принести is usually translated as ‘to bring.’ It conjugates like this:

Imperfective Perfective
Infinitive приносить принести
Past приносил
приносила
приносило
приносили
принёс
принесла
принесло
принесли
Present приношу
приносишь
приносит
приносим
приносите
приносят
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду приносить
будешь приносить
будет приносить
будем приносить
будете приносить
будут приносить
принесу
принесёшь
принесёт
принесём
принесёте
принесут
Imperative приноси(те) принеси(те)

The bringer appears in the nominative case, and the thing brought appears in the accusative:

— Кто принёс эту картинку?
— Картинку принесла Ксюша.
“Who brought this painting?”
“The painting was brought by Kseniya.”
Вань, принеси ножницы, пожалуйста. Ivan, bring the scissors, please.

When you bring something to a person, the person appears in the dative case.

По пятницам папа всегда приносит маме цветы. On Fridays Dad always brings Mom flowers.

When you bring something to a place, you usually use в/на + accusative:

Бывшая секретарша всегда приносила пирожные на работу. The previous secretary always brought pastries to work.
Если принесёшь мобильник в ресторан, я покажу тебе, как скачать MP3 [эм-пэ-три]. If you bring your cellphone to the restaurant, I'll show you how to download MP3s.

For English speakers we must keep in mind a couple caveats about this verb pair. First of fall, since the verb implies taking something somewhere in your own arms, you can't use it to say you brought a person to a place unless the person you bring is a baby. Secondly, if you bring something from another city or country, you should use the verb привозить/привезти, which implies motion by vehicle.

Приезжать/приехать

by Don  

The verb pair приезжать/приехать is usually translated as “to arrive, come,” and it implies movement by vehicle. It conjugates like this:

Imperfective Perfective
Infinitive приезжать приехать
Past приезжал
приезжала
приезжало
приезжали
приехал
приехала
приехало
приехали
Present приезжаю
приезжаешь
приезжает
приезжаем
приезжаете
приезжают
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду приезжать
будешь приезжать
будет приезжать
будем приезжать
будете приезжать
будут приезжать
приеду
приедешь
приедет
приедем
приедете
приедут
Imperative приезжай(те) приезжай(те)

In English we often use the preposition “at” with the verb “arrive,” so we have to bear in mind that for Russians arrival is a motion; that is, you complement the verb with either в/на + accusative or with к + dative:

Профессор приехал в Москву в восемь часов утра. The professor arrived in Moscow at eight o'clock.
Юля всегда приезжала на вокзал поздно. Julie always arrived at the train station late.
Когда ты приедешь к нам? When will you come to our place?

One point of translation: in English if you see a vehicle approaching, you may say “Here comes the bus/train/taxi.” In Russian you will never use приезжать/приехать in that context. Instead you most commonly use the verb идти.

Вот идёт поезд. Here comes the train.
Посмотри, вот идёт такси. Look, here comes the taxi.

Приходить/прийти (часть вторая)

by Don  

The verb pair приходить/прийти is usually translated as “to arrive, come.” First, a quick reminder of how the verb conjugates. Note that the -й occurs only in the perfective infinitive:

Imperfective Perfective
Infinitive приходить прийти
Past приходил
приходила
приходило
приходили
пришёл
пришла
пришло
пришли
Present прихожу
приходишь
приходит
приходим
приходите
приходят
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду приходить
будешь приходить
будет приходить
будем приходить
будете приходить
будут приходить
приду
придёшь
придёт
придём
придёте
придут
Imperative приходи(те) приди(те)

Previously we discussed how to say one arrived at a place, but how do you say you arrived from a place? That depends. You will recall that there are three different words for ‘to’ in Russian, and they are в, на and к. The default word is в. If you go to a place using в, you come back from it using из + genitive:

Саша только что пришёл из школы. Aleksandr just came home from school.
Когда мама придёт из магазина? When will Mom come back from the store?
Мой брат приходит домой из университета каждый день в четыре часа. My brother comes home from the university every day at four o'clock.

If you go to a place using на, then you come from it using с + genitive:

Раньше мама приходила домой с работы в семь часов. Mom used to come home from work at seven o'clock.
В понедельник и среду папа приходит с рынка в пять часов. On Monday and Wednesday Dad arrives from the market at five o'clock.
По этому расписанию каждый день ты будешь приходить домой с занятий в три часа. According to this schedule you will come home from class every day at three o'clock.

If you have returned from seeing a particular individual, then you use от + genitive:

Таня пришла от декана очень растроенная. Tanya came back from the dean's [office] very upset.
Когда ты придёшь от бабушки? When will you come back from Grandma's place?
Она всегда приходит от профессора с новыми идеями. She always comes back from the professor's [office] with new ideas.

Beware of one potential problem when translating from English to Russian. Let's say you are walking across campus and spot your friend. In English you might say “Where are you coming from?” A Russian will never use the verb приходить/прийти in this context. Instead they just use идти:

— Откуда ты идёшь?
— Из милиции.
— Как из милиции? Тебя опять арестовали?
“Where are you coming from?”
“From the police station.”
“What do you mean from the police station? Did you get arrested again?”

Выходить/выйти (часть вторая)

by Don  

Previously we discussed выходить/выйти in the sense of ‘to exit, walk out of, step out of.’ Today we want to focus on a subset of those meanings. The past tense of the verb is often used to mean “to leave a place with the intention of returning shortly.” When used this way, it is often accompanied by the preposition на followed by a time phrase in the accusative:

Преподавательница вышла из аудитории на минуту. The teacher stepped out of the classroom for a minute.
Директор вышел из офиса на пять минут. The manager stepped out of the office for five minutes.
— Мне, пожалуйста, Сергея Владимировича.
— Он только что вышел. Перезвоните через полчаса.
“I'd like to speak with Sergei Vladimirovich, please.”
“He just stepped out. Call back in half an hour.”
— Где Света?
— Она вышла покурить.
“Where is Svetlana?”
“She stepped out to have a smoke.”

Выходить/выйти (часть первая)

by Don  

The Russian verb that means ‘to exit, walk out of, step out of’ is выходить/выйти:

Imperfective Perfective
Infinitive выходить выйти
Past выходил
выходила
выходило
выходили
вышел
вышла
вышло
вышли
Present выхожу
выходишь
выходит
выходим
выходите
выходят
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду выходить
будешь выходить
будет выходить
будем выходить
будете выходить
будут выходить
выйду
выйдешь
выйдет
выйдем
выйдете
выйдут
Imperative выходи(те) выйди(те)

The verb is most often used with the preposition из and the genitive case to indicate the place from which the subject is leaving. Although the essential meaning of the verb is 'to exit,' it often sounds stiff to use 'exit' in translation. A good translation will substitute other phrases that capture the same idea but flow better:

Маша вышла из комнаты. (Mary exited the room.)
(Mary exited from the room.)
Mary left the room.
Mary stepped out of the room.
Володя вышел из библиотеки без пальто и простудился. Vladimir stepped out of the library without his coat and caught a cold.
Как только гости выйдут из номера, горничная начнёт убирать. As soon as the guests step out of the hotel room, the maid will start straightening up.
Когда пассажиры выходят из метро, их окружают цыганские дети. When passengers come out of the subway, they are surrounded by gypsy children.

1 2 4 5 6