Categories: "Specialized verbs"
Выходить/выйти (часть первая)
The Russian verb that means ‘to exit, walk out of, step out of’ is выходить/выйти:
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | выходить | выйти |
Past | выходил выходила выходило выходили |
вышел вышла вышло вышли |
Present | выхожу выходишь выходит выходим выходите выходят |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду выходить будешь выходить будет выходить будем выходить будете выходить будут выходить |
выйду выйдешь выйдет выйдем выйдете выйдут |
Imperative | выходи(те) | выйди(те) |
The verb is most often used with the preposition из and the genitive case to indicate the place from which the subject is leaving. Although the essential meaning of the verb is 'to exit,' it often sounds stiff to use 'exit' in translation. A good translation will substitute other phrases that capture the same idea but flow better:
Маша вышла из комнаты. | (Mary exited the room.) (Mary exited from the room.) Mary left the room. Mary stepped out of the room. |
Володя вышел из библиотеки без пальто и простудился. | Vladimir stepped out of the library without his coat and caught a cold. |
Как только гости выйдут из номера, горничная начнёт убирать. | As soon as the guests step out of the hotel room, the maid will start straightening up. |
Когда пассажиры выходят из метро, их окружают цыганские дети. | When passengers come out of the subway, they are surrounded by gypsy children. |
Нести
The determinate verb for “to carry” in Russian is нести:
Imperfective | |
Infinitive | нести |
Past | нёс несла несло несли |
Present | несу несёшь несёт несём несёте несут |
Future |
буду нести будешь нести будет нести будем нести будете нести будут нести |
Imperative | неси(те) |
This is a determinate imperfective verb which means it is used to describe motion heading in a single direction. Although it means “to carry,” it is often best translated with variations on ‘take’ and ‘bring’:
— Смотри, вон идёт Боря. Интересно, что это он несёт? — Кажется, цветы. Сегодня ведь день рождения его сестры. |
“Look, there goes Boris. I wonder what he is carrying?” “Looks like flowers. Today's his sister's birthday, after all.” |
— Куда ты несёшь эти книги? — Обратно в библиотеку. |
“Where are you taking those books?” “Back to the library.” |
— Привет, Борь. Ты помнишь, что сегодня мой день рождения? Надеюсь, ты несёшь мне шоколад? — Ой, нет! Я цветы принёс! — Почему ты никогда не знаешь, что я хочу? |
“Hi, Boris. Do your remember that today's my birthday? I hope you are bringing me chocolate?” “Oh, no! I brought you flowers!” “Why don't you ever know what I want?” |
Когда я нёс домой продукты, я споткнулся и упал. Яйца разбились и сметана разлилась по тротуару. | While I was carrying the groceries home, I slipped and fell. The eggs broke, and the sour cream spilled poured out onto the sidewalk. |
Носить (часть вторая)
The most generic verb for “to carry” in Russian is носить. Note the consonant mutation in the я form:
Imperfective | |
Infinitive | носить |
Past | носил носила носило носили |
Present | ношу носишь носит носим носите носят |
Future |
буду носить будешь носить будет носить будем носить будете носить будут носить |
Imperative | носи(те) |
This is an indeterminate imperfective verb which means it can be used with the preposition по + dative to indicated carrying something here and there, all over the place:
Олечка всё утро носила свою новую куклу во дворе, знакомя её со всеми соседями. | All morning long little Olga carried her new doll around the courtyard, introducing her to all the neighbors. |
Мой девиз — «Всегда готов!» Я везде ношу с собой швейцарский армейский нож. | My motto is “Always be prepared!” I carry a Swiss Army knife with me everywhere I go. |
Most indeterminate imperfective verbs can bear the meaning of “go there and back.” Носить is a bit odd in that it really isn't considered good style to use the verb that way. You will find it used conversationally, though, in that sense:
— Где ты был? — Я носил черновик доклада к профессору. Хотел посоветоваться. Кажется, надо переписывать с нуля. |
“Where were you?” “I took the rough draft of my presentation to my professor's office. I wanted some advice. Looks like I'll have to rewrite it completely.” |
Notice that the translation of the last sentence doesn't contain the word “carry” in it. It is often the case that the Russian verbs of carrying (носить, нести, возить, везти, and the dozens of words derived from them) are best translate with “bring” or “take” in English.
Носить can also be used to take something to a particularly place on multiple occasions:
Каждый день почтальон нам носит почту. | Every day the mailman brings us mail. |
Мама каждый день носит свой обед на работу. | Mom takes her lunch to work every day. |
Полететь
The most generic perfective verb for travelling by air in Russian is полететь “to fly”:
Perfective | |
Infinitive | полететь |
Past | полетел полетела полетело полетели |
Present | No such thing as perfective present in Russian. |
Future | полечу полетишь полетит полетим полетите полетят |
Imperative | полети(те) |
Perfective verbs like полететь have several different uses. The nature of the perfective verb is to put focus on the result of an action, so полететь can mean “to head off somewhere by air and actually arrive there.” Thus it can be used to describe a series of flights, each one complete:
Какая у меня была сумасшедшая неделя! В понедельник я полетел в Киев. Во вторник я полетел в Самару, и потом в четверг я полетел в Новосибирск. | What a crazy week I had! On Monday I flew to Kiev. On Tuesday I flew to Samara, and then on Thursday I flew to Novosibirsk. |
The verb can also mean “to go and arrive” on a single trip; we see it in that meaning in a headline from Guy Laliberté's recent flight into space. (He is the founder of Cirque du Soleil).
Клоун-миллионер полетел в космос. | The millionaire-clown has flown into space. |
One last use is a colloquial one. It can also mean “I'm gone,” just as побежал and пошёл can.
— Пашенька, не уходи! Останься ещё хоть на полчаса. — Нет, Юлeчка, я полетел. Ты же знаешь, что мама не любит, когда я опаздываю. — Господи, почему я хожу с таким маменькиным сынком, понятия не имею. |
“Pavel, don't leave! Just stay another half hour.” “No, Yuliya, I'm out of here. You know that Mama doesn't like it when I'm late.” “Lord, why I'm going out with such a Mama's boy I'll never know.” |
Лететь
Another verb for travelling by air in Russian is лететь “to fly”:
Imperfective | |
Infinitive | лететь |
Past | летел летела летело летели |
Present | лечу летишь летит летим летите летят |
Future |
буду лететь будешь лететь будет лететь будем лететь будете лететь будут лететь |
Imperative | лети(те) |
This is a determinate (unidirectional) verb of motion, which means it is normally used to indicate a flight currently in progress. Thus if you glance at the sky and spot an airplane, you might say:
Смотри, вон летит самолёт! | Look! There goes an airplane! |
If you are a friendly type of person, chatting with your fellow passenger on an aircraft, you might have the following dialog:
— Я лечу в Финикс. А вы? — А я подальше. Я лечу в Лос-Анжелес. |
“I'm flying to Phoenix. What about you?” “I'm going a bit farther. I'm flying to Los Angeles.” |
Time for a pop quiz: what verb should you use when you see birds in flight? The multidirectional летать or the unidirectional лететь? Come up with an answer, then scroll down to see my response.
The answer is: it depends. Let's say you are sitting on a bench, and you see a bunch of swallows darting hither and thither. In that context you will use the multidirectional form:
Я очень люблю смотреть, как летают ласточки! | I really love watching the swallows fly! |
But if a mother spots geese going in a particular direction, she will use the unidirectional verb to test her son's knowledge:
— Юрочка, ты знаешь куда летят гуси? — Мама, я же не ребёнок. Они летят на юг на зиму. — Какой ты умница! Дай я тебя расцелую! |
“Yuri, do you know where the geese are going?” “Mama, I'm not a little boy. They are heading south for the winter.” “You are so smart! Let me give you a big, fat kiss!” |