Categories: "Conjunctions"

Минералка, часть первая

by Don  

One of the things that surprises Americans going to Russia is the Russians fondness for mineral water. In conversational Russian it can be called минера́лка, although of course the proper word for it is минера́льная вода. Минералка declines like this.

SgPl
Nomминера́лкаминера́лки
Accминера́лкуминера́лки
Genминера́лкиминера́лок
Preминера́лкеминера́лках
Datминера́лкеминера́лкам
Insминера́лкойминера́лками

Dozens of types of mineral water have been sold in Russia since Soviet times, and among the most recognized names are Боржоми, Нарзан, Миргородская, Новотерская and Ессентуки. There are dozens more. Even big western firms are in the mineral water business in Russia. The Coca-Cola Company puts out БонАква, and PepsiCo puts out Аква Минерале. (See this link for a discussion of the Russian mineral water market.)

In short, you can find mineral water on every street corner in Russia, so you may hear things like this:

— Какую минералку ты xочешь?
— Боржо́ми.
“What kind of mineral water do you want?”
“Borzhomi.”
— Мама, так как мы в ресторане, можно мне водку?
— Тебе только шесть лет. Tы будешь пить минералку.
“Mom, since we are in a restaurant, can I have vodka?”
“You are only six years old. You are going to drink mineral water.”
— Я забегу в магазин. Что-нибудь хочешь?
— Да, принеси мне две бутылки минералки.
“I’m running to the store. Do you want anything?”
“Yes, bring me two bottles of mineral water.”
— Я не люблю тратить деньги на минералку, когда можно пить воду из-под крана почти бесплатно.
— Да что ты! Нельзя пить воду из-под крана. Вредно.
“I don’t like to waste money on mineral water when I can drink tap-water practically for free.”
“You’ve got to be kidding! You can’t drink tap-water. It’s bad for your health.”

Достопримечательности

by Don  

Sometimes when you study a foreign language, especially one as difficult as Russian, you just want to show off your new-found skills and knowledge, and for Russian one of the great words you can use for that purpose is достопримеча́тельности. It means ‘sights.’ That's right, sights. In English it’s one syllable. In Russian it’s eight syllables. Here is how it is pronounced:


When you are trying to learn to pronounce a polysyllabic monstrosity like that, there is a little trick that will help you get it right. If you would like to learn the trick, play this bit of audio:



In terms of declension достопримечательность is a standard third declension noun:

SgPl
Nomдостопримеча́тельностьдостопримеча́тельности
Acc
Genдостопримеча́тельностидостопримеча́тельностей
Preдостопримеча́тельностях
Datдостопримеча́тельностям
Insдостопримеча́тельностьюдостопримеча́тельностями

Although we usually translate it as ‘sights,’ you could also translate it as ‘attractions’ or ‘places of interest.’

Какие есть достопримечательности в Казани? What interestings sights are there in Kazan?
Самая интересная достопримечательность — мечеть Кул-Шариф. The most interesting sight is the Qol Sharif mosque.
В Норильске вообще нет достопримечательностей. Norilsk doesn't have any interesting sights.
— Какая самая интересная достопримечательность в Ванкувере?
— Около университета есть нудистский пляж.
— Разве это интересно?
— Да, там есть на что посмотреть.
“What’s the most interesting sight in Vancouver?”
“There’s a nude beach near the university.”
“You really think that’s interesting?”
“Yeah, there’s stuff worth looking at there.”

Чтобы (часть четвёртая)

by Don  

We previously noted the use of the word чтобы in sentences like this where someone in the first clause wants someone else in the second clause to do something.

I want my daughter to write a letter to her grandmother.

The translation of such sentences into English is fairly straightforward. But sometimes a person in the first clause wants someone else in the first clause to get a third person in the second clause to do something. Hm. That was not the clearest statement, was it? An example is in order:

Пётр говорит Тане, чтобы её подруга позвонила вечером.

Here Pyotr is talking to Tanya with the purpose of getting Tanya's friend to call in the evening. Now just how are we supposed to translate that? We are going to have to add some words in the English translation to get it to flow better. After some reflection I have decided that you need either a “to have” construction or a “should” construction:

Pyotr is telling Tanya to have her friend call in the evening.
Pyotr is telling Tanya that her friend should call in the evening.

Here are five more examples:

Декан сказал Марии Андреевне, чтобы её дочь не волновалась. The dean told Maria Andreevna that her daughter shouldn't worry.
Таня говорит родителям, чтобы соседи подарили ей на свадьбу машину. Tanya is telling her parents to have the neighbors give her a car as a wedding present.
Tanya is telling her parents that the neighbors should give her a car as a wedding present.
Миша сказал Петру, чтобы Аркадий позвонил ему. Misha told Pyotr to have Arkadi give him a call.
Misha told Pyotr that Arkadi should give him a call.
Таня сказала Мише, чтобы ребята подождали её у клуба. Tanya told Misha to have the guys wait for her at the club.
Tanya told Misha that the guys should wait for her at the club.
Кевин сказал Оле, чтобы Миша и Таня прислали ему приглашение на свадьбу. Kevin told Olya to have Misha and Tanya send him a wedding invitation.
Kevin told Olya that Misha and Tanya should send him a wedding invitation.

On the whole I like the “to have” translations better than the “should” translations. In either case there is a bit of ambiguity. The “to have” construction in such contexts can express either a suggestion or a command. In other words “Misha told Pyotr to have Arkadi give him a call” can mean either that Misha is making a suggestion for Pyotr to call Arkdai, or it can be taken as a command, i.e., Misha is telling Pyotr to do it.

The “should” construction in such contexts can express either a suggestion or a statement of moral obligation. In other words “Misha told Pyotr that Arkadi should give him a call” can mean either that Misha is making a suggestion or that Misha is saying Arkadi has a moral obligation to call.

The Russian чтобы clauses in these context better match the “to have” range of meaning than the “should” range of meaning.


All the Russian examples here are from p. 140 of “Russian Stage 2: Welcome Back!” by Irina Dolgova and Cynthia Martin. The suggestions for English translations are my own, so any errors must be blamed on me, not them.

Чтобы (часть третья)

by Don  

We previously noted the use of the word чтобы in sentences like:

I want my daughter to write a letter to her grandmother.

In the Russian version of that sentence the чтобы clause contains a perfective verb to express a one-time action with result to the point of discourse:

Я хочу, чтобы моя дочка написала письмо бабушке.

That's all well and good, but what happens if the opposite is the case? In other words, we want to say:

I don't want my daughter to write a letter to her grandmother.

In this case the verb in the чтобы clause must be expressed in the imperfective:

Я не хочу, чтобы моя дочка писала письмо бабушке.

Alternatively, one could put the не right in front of писала instead of in front of хочу:

Я хочу, чтобы моя дочка не писала письмо бабушке.

For beginners the rule of thumb is this: a negated verb will be expressed in the imperfective. In these sentences the scope of negation seems to include not only хочу but also the complement of хочу, i.e. the чтобы clause. Here are some other examples. Notice all the sentences in blue have a perfective чтобы clause. All the sentences in yellow are negative and thus must have an imperfective чтобы clause:

Папа хочет, чтобы Вера вышла замуж за Петра. Dad wants Vera to marry Peter.
Мама не хочет, чтобы Вера выходила замуж за Петра. Mom doesn't want Vera to marry Peter.
Моя жена хочет, чтобы я купил новую машину. My wife wants me to buy a new car.
Моя жена не хочет, чтобы я покупал новую машину. My wife doesn't want me to buy a new car.
Мой брат хочет, чтобы его девушка поступила на работу в больницу. My brother wants his girlfriend to get a job at the hospital.
Мой брат не хочет, чтобы его девушка поступала на работу в больницу. My brother doesn't want his girlfriend to get a job at the hospital.
Наши соседи хотят, чтобы мы переехали в другой город. Our neighbors want us to move to another city.
Бабушка и дедушка не хотят, чтобы мы переезжали в другой город. Grandma and Grandpa don't want us to move to another city.

Чтобы (часть вторая)

by Don  

Consider the following two sentences in English:

1. I want to attend the university.
2. I want my daughter to attend the university.

Both sentences use an infinitive construction in the second part of the sentence. If the implied subject in the second part is the same as the subject in the first part, the subject is not repeated in the second part. If the subject in the second part is different from the subject in the first part, it is specified in the second part. Russian uses an infinitive construction for sentences like #1, but it uses чтобы + past tense for sentences like #2:

3. Я хочу учиться в университете.
4. Я хочу, чтобы моя дочка училась в университете.

This чтобы + past tense construction is sometimes referred to as the “subjunctive mood” because it is equivalent to similar subjunctive uses in Spanish, French, German, and some other languages. It is used not only with the verb хотеть “to want,” but also with many other verbs where one person asks/tells/orders another person to do something, especially просить/попросить to request/ask, говорить/сказать to tell, приказывать/приказать to order, and предлагать/предложить to suggest.

Учительница постоянно говорит, чтобы школьники вовремя сдавали домашние задания. The teacher is constantly telling her students to turn in the homework assignments on time.
Генерал приказал, чтобы солдаты окружили врага. The general order the soldiers to surround the enemy.
Милиционер попросил, чтобы иностранцы предъявили документы. The policemen asked the foreigners to present their documents.
Бабушка и дедушка предложили, чтобы мы съездили к ним на дачу. Grandma and Grandpa suggested that we come see them at the dacha.

1 3 5 6