Categories: "Grammar"

От (часть третья)

by Don  

The preposition от is often used with the word лекарство ‘medicine’ to indicate the condition which the medicine is used to treat. It is always used with the gentive case.

— Ой, я уже восьмой день страдаю поносом.
— Тебе нужно лекарство от лямблиоза.
“Oh, I have been suffering from diarrhea for eight days now.”
“You need giardia medicine.”
— Где можно купить лекарство от аллергии?
— В любой аптеке.
“Where can I buy allergy medication?”
“At any pharmacy.”
— Что производит фирма «Новартис»?
— Она производит лекарства от разных болезней, например от паркинсонизма и болезни Альцгеймера.
“What does the Novartis company produce?”
“It produces medicine to treat various diseases, for instance Parkinson's and Alzheimer's.”
— Мне нужен... фу, как называется лекарство от головной боли?
— Героин.
— Что за глупость? Я имею в виду самое обыкновенное лекарство.
— Водка.
— Ты что. Водка головную боль причиняет, не лечит.
— Угу, ты наверно думаешь об аспирине.
— Точно. Мне нужен аспирин.
“I need... Crud. What do you call the medicine that treats headaches?”
“Heroin.”
“Don't be an idiot. I have in mind the most common medicine.”
“Vodka.”
“Come on. Vodka causes headaches. It doesn't cure them.”
“Uh-huh, you probably are thinking about aspirin.”
“Exactly. I need aspirin.”

От (часть вторая)

by Don  

The preposition от often means ‘from’ in the sense of ‘due to a negative cause’, and it is always used with the genitive case.

Он умер от инфаркта. He died of a heart attack.
Франция страдает от штормов и наводнений. (source) France is suffering from storms and floods.
Не могу спать от тревоги. I can't sleep due to anxiety.
Дима Билан чуть не потерял зрение от яркого света софитов. (story) Dima Bilan nearly lost his vision because of the bright floodlights.

От (часть первая)

by Don  

The preposition от often means from, and it is always used with the genitive case. Specifically if you are coming from seeing someone, then you can use от:

— Откуда ты идёшь?
— От декана.
“Where are you coming from?”
“From seeing the dean.”
— Откуда ты идёшь?
— От Бори.
“Where are you coming from?”
“From Boris's place.”
Когда я вернулся от зубного врача, я сразу же выпил две таблетки кодеина. When I got back from the dentist's office, I immediately took two codeine pills.
Когда вернёшься от бабушки, не забудь поставить кастрюлю в печь на малый огонь. When you get back from Grandma's place, don't forget to put the casserole in the oven on low.

Этот

by Don  

The Russian word этот is a demonstrative adjective that can be translated as this/that/these/those, depending on the context. (For a discussion of the this/that distinction, see the entry on тот.) It declines like this:

Masc Neut Fem Pl
Nom этот это эта эти
Acc * эту *
Gen этого этой этих
Pre этом
Dat этому этим
Ins этим этими

For first- and second-year Russian students, I call this word ‘changing это’ because it changes it's ending for case, number and gender. Beginners often confuse it with ‘unchanging это’; for discussion of the distinction, see this blog entry.

— Что ты читаешь?
— Анну Каренину.
— Ох, как я люблю эту книгу!
“What are you reading?”
“Anna Karenina.”
“Oh, I love that book so much!”
— Кто живёт в этом доме?
— Откуда мне знать?
“Who lives in that house?”
“How should I know?”
Эти упражнения очень трудные. These exercises are really difficult.
Ты давно работаешь с этими людьми? Have you been working with these people for a long time?

Же

by Don  

The word же is an emphatic particle, by which we mean it puts emphasis on the preceding word. My first-year college Russian instructor first suggested translating it into English with the phrase ‘in the world.’ I still like that approach after question words:

Кто это? Who is this?
Who is that?
Кто же это? Who in the world is this?
Who in the world is that?
Что это? What is this?
А что же это? And what in the world is this?
Где мои ключи? Where are my keys?
Где же мои ключи? Where in the world are my keys?
Куда ты идёшь? Where are you going?
Куда же ты идёшь? Where in the world are you going?

Же has many other uses and translations as well. It's especially worth taking the time to contemplate how it's used in translating the English phrase ‘the same’ in this blog entry.

Куда же ты идёшь?
Куда-куда, на кудыкину гору.

Where the heck are you going?
I'll never tell.

1 ... 4 5 6 ...7 ... 9 ...11 ...12 13 14 ... 49