Categories: "Grammar"
Договариваться/договориться
A majorly important verb in Russian is договариваться/договориться. It means ‘to come to an agreement about doing something.’ It conjugates like this:
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | договариваться | договориться |
Past | договаривался договаривалась договаривалось договаривались |
договорился договорилась договорилось договорились |
Present | договариваюсь договариваешься договаривается договариваемся договариваетесь договариваются |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду договариваться будешь договариваться будет договариваться будем договариваться будете договариваться будут договариваться |
договорюсь договоришься договорится договоримся договоритесь договорятся |
Imperative | договаривайся договаривайтесь |
договорись договоритесь |
The verb is first of all used to say you agree with the plans that have been discussed. In that context one uses it almost exclusively in the plural:
— Давай встретимся завтра в три часа перед «Кольцом». — Договорились. |
“Let's meet tomorrow at three o’clock in front of Koltso Mall.” “Agreed.” |
— Давайте созвонимся завтра. Потом решим, на какой фильм пойти. — Договорились. |
“Let’s make phone contact tomorrow. Then we’ll decide what film to go to.” “Agreed.” |
Almost every conversation about making plans includes the word that way. The verb can also be used in the sense of “to make plans”:
— Таня, как нам завтра добраться до аэропорта? — Я уже договорилась с соседом. Он нас довезёт. |
“Tanya, how will we get to the airport tomorrow?” “I’ve already made plans with our neighbor. He’ll take us there.” |
Давай точно договоримся, где встретиться завтра. | Let’s make firm plans about where to meet tomorrow. |
Клингоны и Ромуланцы договорились напасть на Объединённую федерацию планет. | The Klingons and the Romulans have made plans to attack the United Federation of Planets. |
Влюбляться/влюбиться
One of the verbs that means ‘to fall in love’ is:
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | влюбляться | влюбиться |
Past | влюблялся влюблялась влюблялось влюблялись |
влюбился влюбилась влюбилось влюбились |
Present | влюбляюсь влюбляешься влюбляется влюбляемся влюбляетесь влюбляются |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future | буду влюбляться будешь влюбляться будет влюбляться будем влюбляться будете влюбляться будут влюбляться |
влюблюсь влюбишься влюбится влюбимся влюбитесь влюбятся |
Imperative | влюбляйся влюбляйтесь |
влюбись влюбитесь |
Note that the verb is complemented by a prepositional phrase with в followed by the accusative case.
Антон влюбился в Анну. | Anton fell in love with Anna. |
Анна влюбилась в Антона. | Anna fell in love with Anton |
Although the verb is mostly used in the past tense, it can be used in other tenses as well.
— Не поверишь, но я вчера влюбилась! — Верю. Ты ведь влюбляешься каждые два дня. |
“You're not going to believe this, but I've fallen in love!” “I believe it. You fall in love every other day.” |
— Я существо чистого разума. Я и разумом подберу себе подходящую жену. — Помяни моё слово. Как только ты в девушку влюбишься, и ты потеряешь голову, как каждый мужчина. |
“I am a creature of pure intellect, and it's by means of my intellect that I shall choose an appropriate wife for myself.” “Mark my words: as soon as you fall in love with a girl, you'll be head over heels just like any other man.” |
You may recall that we previously said that полюбить can also mean ‘to fall in love.’ That leaves us with the question of when to use which verb. Actually, you can start some pretty interesting arguments among Russians about which is the more serious emotion, полюбить or влюбиться. Nonetheless, I can give you one guideline, if you suddenly fall head over heels in love with a person, then влюбиться is the verb you use to describe it, not полюбить.
Любить/полюбить
One of the verbs that means to love is:
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | любить | полюбить |
Past | любил любила любило любили |
полюбил полюбила полюбило полюбили |
Present | люблю любишь любит любим любите любят |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду любить будешь любить будет любить будем любить будете любить будут любить |
полюблю полюбишь полюбит полюбим полюбите полюбят |
Imperative | люби(те) | полюби(те) |
When you use the imperfective, it means the subject has an established liking for the direct object, and it can be translated as like or love:
Моя бабушка любила шоколад. | My grandmother loved chocolate. |
— Ты любишь кофе? — Да, люблю. |
“Do you like coffee?” “Yes, I do.” |
The verb can also be complemented by the infinitive:
Мой брат любит кататься на лыжах. | My brother loves downhill skiing. |
Я люблю играть на гитаре. | I love to play the guitar. |
The prefix по- often adds the idea of ‘start to,’ and that applies to this verb. In English the equivalent of ‘start to love’ is ‘fall in love with’:
В прошлом году я так полюбил Казань. | Last year I simply fell in love with Kazan. |
По-моему, ты полюбишь Париж. Город такой замечательный. | I think you will fall in love with Paris. The city is so amazing. |
Часто (часть вторая)
If you want to ask how often something happens in Russian, you can use the phrase «как часто»:
Как часто вы ходите в ресторан? | How often do you go to restaurants? |
Как часто ты звонишь бабушке? | How often do you call your grandmother? |
Now here's one of those subtle differences that occur between languages. Although the «как часто» phrase is perfectly grammatical in both Russian and English, the frequency of the use of the phrase is not the same. The English phrase is much more common in usage. In Russian it is more common to ask the question slightly differently, phrasing it simply "Do you often?":
Вы часто ходите в ресторан? | Do you go to restaurants very often? |
Ты часто звонишь бабушке? | Do you call your grandmother very often? |
When you ask the question, it is usually used with intonation construction three, jumping up on the stressed syllable of часто:
Часто (часть первая)
The adverb часто means frequently. Since it tells how often something happens, we can more specifically call it an adverb of frequency. It's often used much the same way as its English equivalent:
Я часто спрашиваю себя, почему девушки так любят моего брата, а на меня вообще не обращают внимания. | I often ask myself why girls like my brother so much but don't pay any attention to me. |
Мы часто водим собаку в парк гулять. | We often take the dog for walks in the park. |
Раньше я довольно часто ходил в кино, но теперь я фильмы скачиваю на компьютер с Интернета. | I used to go to the movies pretty often, but nowadays I download films onto my computer from the Internet. |
Нина слишком часто жалуется на своего парня. | Nina complains about her boyfriend too often. |
Часто is what we call the the "positive form" of the adverb; adverbs often have a "comparative form" as well, and in this case that form is чаще.
Вера ходит в кино чаще, чем брат. | Vera goes to the movies more often than her brother. |
Вера ходит в кино чаще брата. | |
Я пью водку чаще, чем молоко. Молоко ведь бесполезно для мужчин. | I drink vodka more often than milk. After all, milk isn't healthy for men. |