Categories: "Grammar"

Фамилии-прилагательные

by Don  

There are many, many Russian last names that end in -ский and its variations. Good students will note that it looks like an adjectival ending, and in fact such names decline exactly like the adjective русский. The first name, of course, still declines just like an ordinary noun. Examples:

Masculine Feminine Plural
Nom Фёдор Достоевский Мария Достоевская Достоевские
Acc Фёдора Достоевского Марию Достоевскую Достоевских
Gen Фёдора Достоевского Марии Достоевской Достоевских
Pre Фёдоре Достоевском Марии Достоевской Достоевских
Dat Фёдору Достоевскому Марии Достоевской Достоевским
Ins Фёдором Достоевским Марией Достоевской Достоевскими

Although the last names in -ский are the most common adjectival last names, there are other last names that also decline like adjectives: Толстой declines like молодой; the last name Гладкий declines just like the uncapitalized adjective гладкий; and the last name Поперечный declines just like the uncapitalized adjective поперечный. There aren't very many of these adjectival names that don't end in -ский.

The fun really sets in, though, when you encounter last names that end in -ых or -их in the nominative case, which descended from old genitive plural forms. In these cases the last name itself does not decline, although the first name (and patronymic, if present) does. Examples:

Masculine Feminine Plural
Nom Константин Седых Наталья Седых Седых
Acc Константина Седых Наталью Седых Седых
Gen Константина Седых Натальи Седых Седых
Pre Константине Седых Наталье Седых Седых
Dat Константину Седых Наталье Седых Седых
Ins Константином Седых Натальей Седых Седых

Because such last names can be interpreted as masculine, feminine, or plural, not to mention they can be used in any case without a change of ending, interpreting the name in context can tricky. Thus «Я послал телеграмму Седых» could theoretically be interpreted to mean:

  • I sent a telegram to [Mr.] Sedykh; or
  • I sent a telegram to [Ms.] Sedykh; or
  • I sent a telegram to the Sedykhs; or
  • I sent [Mr.] Sedykh's telegram; or
  • I sent [Ms.] Sedykh's telegram; or
  • I sent the Sedykhs' telegram.

In such cases it is wisest to add either a first name and patronymic or some other more specific noun before the last name to clarify the situation: «Я послал телеграмму Константину Седых» or «Я послал телеграмму Наталье Седых» or «Я послал телеграмму семье Седых».

Покупать/купить

by Don  

The verb pair покупать/купить means “to buy, purchase”. Notice that the imperfective has the prefix по- and the perfective does not.

to buy
Imperfective Perfective
Infinitive покупать купить
Past покупал
покупала
покупало
покупали
купил
купила
купило
купили
Present покупаю
покупаешь
покупает
покупаем
покупаете
покупают
No such thing as perfective present in Russian.
Future буду покупать
будешь покупать
будет покупать
будем покупать
будете покупать
будут покупать
куплю
купишь
купит
купим
купите
купят
Imperative покупай(те) купи(те)

The thing purchased goes in the accusative case. In English the person for whom something is purchased can be either an indirect object or the object of the preposition “for”:

John bought Mary flowers.
John bought flowers for Mary.

Likewise in Russian the person for whom something is purchased can either an indirect object (dative case) or the object of the preposition для, which governs the genitive case:

Ваня купил Маше цветы.
Ваня купил цветы для Маши.

Some sample sentences:

Что это в сумке? Что ты купил? What's that in the bag? What did you buy?
Не забудь купить хлеб! Don't forget to buy bread!
Овощей не покупайте в магазине. Лучше на рынок ходить. Don't buy vegetables at the store. It's better to go the farmers market.
Ёлки-палки! Я только что купила картошку за восемнадцать рублей, и совсем рядом её продавали за двенадцать. Fudge! I just bought potatoes for eighteen rubles, and right next door they were selling them for twelve.*

You will recall that one of the differences between imperfective and perfective verbs is that perfective verbs are used when the result of the action is in focus, and you use the imperfective when the result is not in focus. Thus the following dialogs are both possible:

Imperfective Perfective
— Что ты вчера делал?
— Я джинсы покупал.
— Что ты вчера делал?
— Я джинсы купил.

«Я джинсы покупал» is best translated “I shopped for jeans” because the speaker is not specifying whether there was actually a result to his shopping, whereas «Я джинсы купил» means the speaker actually made the purchase, so “I bought jeans” is the best translation.

Food prices have actually risen quite a bit recently in Russia (source|mirror). The BBC has been tracking the crisis in world food prices since July of 2008, and Moscow is one of the cities they are tracking. You can follow their coverage here.


* In English we usually discuss potatoes in the plural. Russians usually use the singular word картошка which can mean either "a potato" or "potatoes" generically.

Фамилии на -ин, -ын, -ов, -ев, -ёв

by Don  

Фамилия means last name or surname. It does not mean family. Native Russian last names often end in -ов, -ёв, -ин or -ын for men; the feminine forms add -а. Thus when a husband and wife share a last name, the husband could say his last name is Смирнов and his wife will say her last name is Смирнова, and they are not lying, even though the names actually are a bit different. When Russians come to the US, the masculine form of the last name is usually made the official one, so the name Анна Смирнова might be transliterated as “Anna Smirnov.” That's not an error; it's just standard administrative practice.

(Здесь отвечает муж.)
— Как ваша фамилия?
Моя фамилия — Смирнов.
(Here the husband is answering.)
“What is your last name?”
“My last name is Smirnov.”
(Здесь отвечает жена.)
— Как ваша фамилия?
Моя фамилия — Смирнова.
(Here the wife is answering.)
“What is your last name?”
“My last name is Smirnov.”

To my observation, Russian women take their husbands last names rather less often than American women do, so it's not at all uncommon to find husbands and wives whose last names don't match. When children are born, however, they are always assigned a last name that matches the father's last name if the husband and wife are married.

Russian last names -ов, -ёв, -ин or -ын are not declined like standard nouns. They are declined like short-form adjectives. In the following table you will see a complete declension. Notice the endings with the light yellow background differ from standard first- and second-declension noun endings:

Masculine Feminine Plural
Nom
Acc
Gen
Pre
Dat
Ins
Смирнов
Смирнова
Смирнова
Смирнове
Смирнову
Смирновым
Смирнова
Смирнову
Смирновой
Смирновой
Смирновой
Смирновой
Смирновы
Смирновых
Смирновых
Смирновых
Смирновым
Смирновыми

Here are some example sentences where you can see how the endings of the first name and last name sometimes match and sometimes don't. First some masculine examples:

Nom Это мой друг Борис Смирнов. This is my friend Boris Smirnov.
Acc Я хорошо знаю Бориса Смирнова. I know Boris Smirnov well.
Gen Это брат Бориса Смирнова. This is Boris Smirnov's brother.
Pre Мы поговорили о Борисе Смирнове. We talked about Boris Smirnov.
Dat Я передал твоё сообщение Борису Смирнову. I gave your message to Boris Smirnov.
Ins Я раньше работал с Борисом Смирновым. I used to work with Boris Smirnov.

And now some feminine examples:

Nom Это мой друг Анна Смирнова. This is my friend Anna Smirnov.
Acc Я хорошо знаю Анну Смирнову. I know Anna Smirnov well.
Gen Это брат Анны Смирновой. This is Anna Smirnov's brother.
Pre Мы поговорили о Анне Смирновой. We talked about Anna Smirnov.
Dat Я передал твоё сообщение Анне Смирновой. I gave your message to Anna Smirnov.
Ins Я раньше работал с Анной Смирновой. I used to work with Anna Smirnov.

And now some plural examples:

Nom Это мои друзья Смирновы. These are my friends, the Smirnovs.
Acc Я хорошо знаю Смирновых. I know the Smirnovs well.
Gen Это брат Смирновых. This is the Smirnovs' brother.
Pre Мы поговорили о Смирновых. We talked about the Smirnovs.
Dat Я передал твоё сообщение Смирновым. I gave your message to the Smirnovs.
Ins Я раньше работал с Смирновыми. I used to work with the Smirnovs.

Кушать

by Don  

One of the words that means 'to eat' is кушать. Theoretically one can say мы кушали пиццу 'we ate pizza.' But this word is not one that usually comes from the lips of a grown man. It's a word used by Mama and Gramma when calling people to the table by saying идите кушать, or they might ask if you want to eat by saying вы кушать будете? But even when Mama and Gramma say it there is something domestic, affectionate or cuteish about it.

There is also an old fashioned language rule that says you should never use the verb кушать in the first person.

If you want to ask if someone wants to eat, the most neutral way is to say Будешь есть/завтракать/обедать/ужинать? Cruder versions are Будешь жрать? Будешь хавать? (The хавать version is a Belarusian influence.)

1 ... 38 39 40 41 42 43 ...44 ...45 46 47 49