Categories: "Grammar"

Не (часть вторая)

by Don  

After two weeks of studying Russian every student knows that не means not. Thus «Я не говорю по-русски» means “I do not speak Russian.” Seems pretty simple. Nonetheless, не can sometimes be misleading because Russians often use не in offers/suggestions to make them softer, more polite, less pushy. Consider the following sentences and translations:

Не хочешь пойти в кино? Would you like to go to the movies?
Не хочешь чая? Would you like some tea?
Не будем смотреть телевизор? Shall we watch TV?
Не передашь мне журнал? Could you hand me the magazine?

Notice that none of the English translations have ‘not’ in them. The не in the Russian sentence simply makes the request a bit more polite, and therefore the best translation of such sentences often contains could or would in them.

Notice that a beginner might be tempted to translate «Не хочешь чая?» as “Don't you want some tea?” That would be a bad translation. When an English speaker asks “Don't you want some tea?”, he is asking because he is surprised that the other person doesn't seem to want tea.

Злой

by Don  

Злой is an adjective that beginners trip over for several reasons. First off, it is so short that it looks funny and they can't really believe that it's not longer:

Masc Neut Fem Pl
Nom злой злое злая злые
Acc * злую *
Gen злого злой злых
Pre злом
Dat злому злым
Ins злым злыми

Short forms Comparative
Masc зол злее
Fem зла
Neut зло
Pl злы

Very often beginners memorize the word as meaning “wicked.” That's true as far as it goes:

Сталин был злым диктатором. Stalin was an evil dictator.

However the word very often just means “mean” or “angry”:

Не старайся погладить нашу кошку. Она очень злая и сразу укусит тебя. Don't try to pet our cat. She's really mean and will bite you without warning.
Вчера отбуксировали мою машину из парковки. Какой я был злой! Yesterday they towed my car from the parking lot. I was so angry!

Не (часть первая)

by Don  

The word for not in Russian is не. It can be used to negate nouns, verbs, prepositional phrases, and most other parts of speech:

Он не студент. He is not a college student.
Я живу не в Москве. It's not Moscow that I live in.
Он не понимает тебя. He doesn't understand you.

When you want to contrast something by first saying what it is not, you then use the conjunction «а» to introduce the thing it is:

Он не студент, а строитель. He's not a college student but rather a construction worker.
Я живу не в Москве, а в Туле. I live not in Moscow, but in Tula.
Она говорит не по-польски, а по-русски. She is speaking not Polish but Russian.

When не negates a verb, it is pronounced with the verb as a single word and is almost always unstressed, which means it's pronounced [ни] not [не]. Thus «я его не знаю» “I don't know him” is pronounced [я йиво низнаю]. There are a few exceptions where the не becomes stressed when negating a verb, and of those it's particularly important to know that when the past tense of быть is negated, the не becomes stressed and the быть form becomes unstressed. This happens in all past быть forms except the feminine:

В прошлом году он не был в Москве.
В прошлом году она не была в Москве.
В прошлом году оно не было в Москве.
В прошлом году они не были в Москве.

Я

by Don  

The word я ‘I’ is a personal pronoun that declines like this:

Nomя
Accменя
Gen
Preмне
Dat
Insмной

In American English there are a couple of problems with the word ‘I.’ First off, in conversational English we often say ‘me’ where we should say ‘I’ in the literary language. Thus kids often say things like “Me and John went to the store” or “It's me” when theoretically we should say “John and I” or “It is I.” The Russians never make that mistake. They always use subject/nominative form in the right place:

Иван и я ходили в магазин. ¹ John and I went to the store.
— Кто там?
— Это я.
“Who's there?”
“It's me.” ²

Other examples:

Не дашь мне тысячу рублей? Could you give me a thousand rubles?
Вокруг меня летал рой пчёл. Мне было страшно, так как я не знал, что пчёлы вообще не кусаются, когда роятся. A swarm of bees flew all around me. I was scared since I didn't know that bees usually don't sting when they are swarming.
В августе на меня наехала машина, и я лежал в больнице целый месяц. In August I was hit by a car, and I lay in the hospital for an entire month.
Со мной работает много иностранцев. A lot of foreigners work with me.
— Почему ты всегда сплетничаешь обо мне?
— Потому что ты всегда делаешь всякие глупости.
“Why do you always gossip about me?”
“Because you always do such stupid stuff.”

¹ Although this sentence is theoretically okay, the Russians usually say it differently. We'll address the better usage in an upcoming entry on the word мы.
² Although theoretically one should say “It is I” in this context, no normal American will do so. Only pedants say “It is I.”

Он

by Don  

The word он is a personal pronoun that declines like this:

Sg
Nomон
Acc(н)его
Gen(н)его
Preнём
Dat(н)ему
Ins(н)им

The «н» versions of the pronoun occur when the pronoun is the object of a preposition.

Он refers to masculine singular nouns, which can be either people or things, so sometimes it is translated as he/him, and sometimes it is translated as it. In other words, if you are refering to a врач doctor, then the sentence must be translated with he/him, and if you are refering to a грузовик truck, the same sentence must be translated with it:

Где он? Where is he/it?
Я вижу его. I see him/it.
Дети танцевали вокруг него. The children were dancing around him/it.
Мы поговорили о нём. We had a chat about him/it.
Я подошёл к нему. I walked up to him/it.
Перед ним стоял иностранец. A foreigner stood in front of him/it.

In casual conversation it's common in America to say things like “Me and John went to the store,” especially when we are children. Schoolteachers then try to beat us out of that habit and make us say “He and I went to the store.” Because of that influence, English speakers may be tempted to say things like «Он и я ездили в магазин» in Russian. While theoretically one can say that in Russian, no one ever does. Instead it gets rephrased as “we with him” «мы с ним». Of course, it would be ridiculous to translate that as “we with him” in English; you still want “he and I” or just plain old ‘we.’

Мы с ним ходили в кино. He and I went to the movies.
Мы с ним поспорили с вышибалой, и нас выгнали из клуба. He and I argued with the bouncer, and they threw us out of the club.

1 ... 25 26 27 ...28 ... 30 ...32 ...33 34 35 ... 49