<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><!-- generator="b2evolution/2.4.2" -->
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
	<channel>
		<title>Russian Word of the Day</title>
		<link>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php</link>
		<description></description>
		<language>en-US</language>
		<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
		<admin:generatorAgent rdf:resource="http://b2evolution.net/?v=2.4.2"/>
		<ttl>60</ttl>
				<item>
			<title>Бесплатно</title>
			<link>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/09/08/-486</link>
			<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 07:01:00 +0000</pubDate>			<dc:creator>Bella</dc:creator>
			<category domain="main">Uncategorized</category>			<guid isPermaLink="false">577@http://shininghappypeople.net/rwotd/</guid>
						<description>&lt;div class=&quot;image_block&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://shininghappypeople.net/rwotd/media/blogs/rwotd/2010-08/freesignman.jpg&quot; alt=&quot;&quot; title=&quot;&quot; width=&quot;246&quot; height=&quot;257&quot; /&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;Who doesn't love a good deal?  And the best deal is when you get something for free or &quot;беспл&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;тно.&quot;  The adverb бесплатно means &quot;free of charge&quot;; the adjectival version is бесплатный.  Here is how the word breaks down: the prefix без- means &quot;without&quot; (and here takes the form бес-) and the stem -плат- means &quot;pay.&quot;  I love it when words make simple sense like that!  But remember, just because we can translate the word as &quot;free&quot; doesn't mean it can be used in any other context.  There is a different word for &quot;free&quot; as in &quot;independent&quot; or&quot; available.&quot;  I doubt many companies want to think of 4th of July as &quot;Free of Charge Day!&quot; &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Here are a few examples on how to use &quot;бесплатно:&quot;&lt;/p&gt;

&lt;table&gt; 
&lt;tr class='lightyellow'&gt; 
&lt;td&gt;В салоне «Хилтон» предлагается бесплатный массаж в этот понедельник!&lt;/td&gt; 
&lt;td&gt;The Hilton spa is advertising free massages this Monday!&lt;/td&gt; 
&lt;/tr&gt; 
&lt;tr class='lightyellow'&gt; 
&lt;td&gt;Первый приз — бесплатная поездка в Ирландию.&lt;/td&gt; 
&lt;td&gt;First prize is a free trip to Ireland. &lt;/td&gt; 
&lt;/tr&gt; 
&lt;tr class='lightyellow'&gt; 
&lt;td&gt;В кафе мне добавили сливки бесплатно.&lt;/td&gt; 
&lt;td&gt;They added cream for me free of charge at the café.&lt;/td&gt; 
&lt;/tr&gt; 
&lt;/table&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;When I go to New York, one of my favorite places to eat is this Chinese restaurant where they have my favorite kind of deal on wine:  &quot;Вы платите за ужин, и вино бесплатно!&quot;   &quot;You pay for dinner, and the wine is free!&quot;&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;item_footer&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;small&gt;&lt;a href=&quot;http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/09/08/-486&quot;&gt;Original post&lt;/a&gt; blogged on &lt;a href=&quot;http://b2evolution.net/&quot;&gt;b2evolution&lt;/a&gt;.&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="image_block"><img src="http://shininghappypeople.net/rwotd/media/blogs/rwotd/2010-08/freesignman.jpg" alt="" title="" width="246" height="257" /></div>

<p>Who doesn't love a good deal?  And the best deal is when you get something for free or "беспл<strong>а</strong>тно."  The adverb бесплатно means "free of charge"; the adjectival version is бесплатный.  Here is how the word breaks down: the prefix без- means "without" (and here takes the form бес-) and the stem -плат- means "pay."  I love it when words make simple sense like that!  But remember, just because we can translate the word as "free" doesn't mean it can be used in any other context.  There is a different word for "free" as in "independent" or" available."  I doubt many companies want to think of 4th of July as "Free of Charge Day!" </p>

<p>Here are a few examples on how to use "бесплатно:"</p>

<table> 
<tr class='lightyellow'> 
<td>В салоне «Хилтон» предлагается бесплатный массаж в этот понедельник!</td> 
<td>The Hilton spa is advertising free massages this Monday!</td> 
</tr> 
<tr class='lightyellow'> 
<td>Первый приз — бесплатная поездка в Ирландию.</td> 
<td>First prize is a free trip to Ireland. </td> 
</tr> 
<tr class='lightyellow'> 
<td>В кафе мне добавили сливки бесплатно.</td> 
<td>They added cream for me free of charge at the café.</td> 
</tr> 
</table><p> </p>

<p>When I go to New York, one of my favorite places to eat is this Chinese restaurant where they have my favorite kind of deal on wine:  "Вы платите за ужин, и вино бесплатно!"   "You pay for dinner, and the wine is free!"</p><div class="item_footer"><p><small><a href="http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/09/08/-486">Original post</a> blogged on <a href="http://b2evolution.net/">b2evolution</a>.</small></p></div>]]></content:encoded>
								<comments>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/09/08/-486#comments</comments>
		</item>
				<item>
			<title>Нравиться/понравиться (часть первая)</title>
			<link>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/09/07/-488</link>
			<pubDate>Tue, 07 Sep 2010 07:01:00 +0000</pubDate>			<dc:creator>Don</dc:creator>
			<category domain="main">Verb pairs</category>			<guid isPermaLink="false">580@http://shininghappypeople.net/rwotd/</guid>
						<description>&lt;p&gt;In English we often say things like “I like tomatoes.”  To express the same idea in Russian we use the verb нравиться/понравиться, but the verb does not mean ‘like’.  Before we discuss its usage, let's look at its conjugation.  Note that it is a reflexive verb:&lt;/p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;table class='verbpair' title='Conjugation of нравиться/понравиться'&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td class='noborder'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td class='c'&gt;Imperfective&lt;/td&gt;
&lt;td class='c'&gt;Perfective&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td class='c'&gt;Infinitive&lt;/td&gt;
&lt;td align='left'&gt;нр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;виться&lt;/td&gt;
&lt;td align='left'&gt;понр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;виться&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td class='c'&gt;Past&lt;/td&gt;
&lt;td align='left'&gt;нр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;вился&lt;br /&gt;
нр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;вилась&lt;br /&gt;
нр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;вилось&lt;br /&gt;
нр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;вились
&lt;/td&gt;
&lt;td align='left'&gt;понр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;вился&lt;br /&gt;
понр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;вилась&lt;br /&gt;
понр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;вилось&lt;br /&gt;
понр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;вились
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td class='c'&gt;Present&lt;/td&gt;
&lt;td align='left'&gt;нр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;влюсь&lt;br /&gt;
нр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;вишься&lt;br /&gt;
нр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;вится&lt;br /&gt;
нр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;вимся&lt;br /&gt;
нр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;витесь&lt;br /&gt;
нр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;вятся
&lt;/td&gt;
&lt;td class='blue'&gt;No such thing as &lt;br /&gt;perfective present &lt;br /&gt;in Russian.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td class='c'&gt;Future&lt;/td&gt;
&lt;td align='left'&gt;
б&lt;strong&gt;у&lt;/strong&gt;ду нр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;виться&lt;br /&gt;
б&lt;strong&gt;у&lt;/strong&gt;дешь нр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;виться&lt;br /&gt;
б&lt;strong&gt;у&lt;/strong&gt;дет нр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;виться&lt;br /&gt;
б&lt;strong&gt;у&lt;/strong&gt;дем нр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;виться&lt;br /&gt;
б&lt;strong&gt;у&lt;/strong&gt;дете нр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;виться&lt;br /&gt;
б&lt;strong&gt;у&lt;/strong&gt;дут нр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;виться
&lt;/td&gt;
&lt;td align='left'&gt;понр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;влюсь&lt;br /&gt;
понр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;вишься&lt;br /&gt;
понр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;вится&lt;br /&gt;
понр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;вимся&lt;br /&gt;
понр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;витесь&lt;br /&gt;
понр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;вятся
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Imperative&lt;/td&gt;
&lt;td class='center' colspan='2'&gt;Not generally used&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/center&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Нравиться literally means “to please/be pleasing,” so to communicate the ‘like’ idea, you have to mentally rephrase “I like tomatoes” as “Tomatoes please me”.  Notice this is grammatically quite different than the analogous English sentence.  In English the person experiencing the pleasure is the subject of the sentence, and the source of the pleasure is the direct object:&lt;/p&gt;

&lt;div class=&quot;image_block&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://shininghappypeople.net/rwotd/media/blogs/rwotd/2010-09/nravitsja-1.gif&quot; alt=&quot;&quot; title=&quot;&quot; width=&quot;412&quot; height=&quot;78&quot; /&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;In Russian the source of the pleasure is the subject of the sentence, which means it appears in the nominative case.  The verb, of course, agrees with the subject.  The person experiencing the pleasure is the indirect object and appears in the dative case:&lt;/p&gt;

&lt;div class=&quot;image_block&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://shininghappypeople.net/rwotd/media/blogs/rwotd/2010-09/nravitsja-2.gif&quot; alt=&quot;&quot; title=&quot;&quot; width=&quot;429&quot; height=&quot;95&quot; /&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;Thus when one person likes another, we can have sentences like these:&lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;Ты нравишься мне.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;I like you.&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Lit.&lt;/i&gt; You are pleasing to me.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightyellow'&gt;
&lt;td&gt;Я нравлюсь тебе.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;You like me.&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Lit.&lt;/i&gt; I am pleasing to you.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;p&gt;There is one last quirk.  In the Russian sentence, the source of pleasure often (though not always) shows up in final position, just as in the English sentence, even though grammatically it is the subject.  Notice that the verb agrees with the subject in the Russian sentence, even though the subject is at the end of the sentence:&lt;/p&gt;

&lt;div class=&quot;image_block&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://shininghappypeople.net/rwotd/media/blogs/rwotd/2010-09/nravitsja-3.gif&quot; alt=&quot;&quot; title=&quot;&quot; width=&quot;431&quot; height=&quot;422&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Here are some present tense sentences.  Notice carefully the case of each subject and object, and how the verb agrees with the subject:&lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;Глебу нравятся блины.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Gleb likes crepes.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightyellow'&gt;
&lt;td&gt;Анне нравится шоколад.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Anna likes chocolate.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;Детям нравится мороженое.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Children like ice cream.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightyellow'&gt;
&lt;td&gt;Нам нравится японская кухня.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;We like Japanese cuisine.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;p&gt;Now let's look at those same sentences in the past tense.  Note how the verb agrees with the subject:&lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;Глебу всегда нравились блины.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Gleb always liked crepes.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightyellow'&gt;
&lt;td&gt;Анне всегда нравился шоколад.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Anna always liked chocolate.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;Детям всегда нравилось мороженое.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The children always liked ice cream.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightyellow'&gt;
&lt;td&gt;Нам всегда нравилась японская кухня.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;We always liked Japanese cuisine.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;&lt;div class=&quot;item_footer&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;small&gt;&lt;a href=&quot;http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/09/07/-488&quot;&gt;Original post&lt;/a&gt; blogged on &lt;a href=&quot;http://b2evolution.net/&quot;&gt;b2evolution&lt;/a&gt;.&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In English we often say things like “I like tomatoes.”  To express the same idea in Russian we use the verb нравиться/понравиться, but the verb does not mean ‘like’.  Before we discuss its usage, let's look at its conjugation.  Note that it is a reflexive verb:</p>

<center>
<table class='verbpair' title='Conjugation of нравиться/понравиться'>
<p></p><tr>
<td class='noborder'></td>
<td class='c'>Imperfective</td>
<td class='c'>Perfective</td>
</tr>
<p></p><tr>
<td class='c'>Infinitive</td>
<td align='left'>нр<strong>а</strong>виться</td>
<td align='left'>понр<strong>а</strong>виться</td>
</tr>
<p></p><tr>
<td class='c'>Past</td>
<td align='left'>нр<strong>а</strong>вился<br />
нр<strong>а</strong>вилась<br />
нр<strong>а</strong>вилось<br />
нр<strong>а</strong>вились
</td>
<td align='left'>понр<strong>а</strong>вился<br />
понр<strong>а</strong>вилась<br />
понр<strong>а</strong>вилось<br />
понр<strong>а</strong>вились
</td>
</tr>
<p></p><tr>
<td class='c'>Present</td>
<td align='left'>нр<strong>а</strong>влюсь<br />
нр<strong>а</strong>вишься<br />
нр<strong>а</strong>вится<br />
нр<strong>а</strong>вимся<br />
нр<strong>а</strong>витесь<br />
нр<strong>а</strong>вятся
</td>
<td class='blue'>No such thing as <br />perfective present <br />in Russian.</td>
</tr>
<p></p><tr>
<td class='c'>Future</td>
<td align='left'>
б<strong>у</strong>ду нр<strong>а</strong>виться<br />
б<strong>у</strong>дешь нр<strong>а</strong>виться<br />
б<strong>у</strong>дет нр<strong>а</strong>виться<br />
б<strong>у</strong>дем нр<strong>а</strong>виться<br />
б<strong>у</strong>дете нр<strong>а</strong>виться<br />
б<strong>у</strong>дут нр<strong>а</strong>виться
</td>
<td align='left'>понр<strong>а</strong>влюсь<br />
понр<strong>а</strong>вишься<br />
понр<strong>а</strong>вится<br />
понр<strong>а</strong>вимся<br />
понр<strong>а</strong>витесь<br />
понр<strong>а</strong>вятся
</td>
</tr>
<p></p><tr>
<td>Imperative</td>
<td class='center' colspan='2'>Not generally used</td>
</tr><br />
</table><br />
</center><p></p>

<p>Нравиться literally means “to please/be pleasing,” so to communicate the ‘like’ idea, you have to mentally rephrase “I like tomatoes” as “Tomatoes please me”.  Notice this is grammatically quite different than the analogous English sentence.  In English the person experiencing the pleasure is the subject of the sentence, and the source of the pleasure is the direct object:</p>

<div class="image_block"><img src="http://shininghappypeople.net/rwotd/media/blogs/rwotd/2010-09/nravitsja-1.gif" alt="" title="" width="412" height="78" /></div>

<p>In Russian the source of the pleasure is the subject of the sentence, which means it appears in the nominative case.  The verb, of course, agrees with the subject.  The person experiencing the pleasure is the indirect object and appears in the dative case:</p>

<div class="image_block"><img src="http://shininghappypeople.net/rwotd/media/blogs/rwotd/2010-09/nravitsja-2.gif" alt="" title="" width="429" height="95" /></div>

<p>Thus when one person likes another, we can have sentences like these:</p>

<table>
<tr class='lightblue'>
<td>Ты нравишься мне.</td>
<td>I like you.<br />
<i>Lit.</i> You are pleasing to me.</td>
</tr>
<tr class='lightyellow'>
<td>Я нравлюсь тебе.</td>
<td>You like me.<br />
<i>Lit.</i> I am pleasing to you.</td>
</tr>
</table>

<p>There is one last quirk.  In the Russian sentence, the source of pleasure often (though not always) shows up in final position, just as in the English sentence, even though grammatically it is the subject.  Notice that the verb agrees with the subject in the Russian sentence, even though the subject is at the end of the sentence:</p>

<div class="image_block"><img src="http://shininghappypeople.net/rwotd/media/blogs/rwotd/2010-09/nravitsja-3.gif" alt="" title="" width="431" height="422" /></div><p> </p>

<p>Here are some present tense sentences.  Notice carefully the case of each subject and object, and how the verb agrees with the subject:</p>

<table>
<tr class='lightblue'>
<td>Глебу нравятся блины.</td>
<td>Gleb likes crepes.</td>
</tr>
<tr class='lightyellow'>
<td>Анне нравится шоколад.</td>
<td>Anna likes chocolate.</td>
</tr>
<tr class='lightblue'>
<td>Детям нравится мороженое.</td>
<td>Children like ice cream.</td>
</tr>
<tr class='lightyellow'>
<td>Нам нравится японская кухня.</td>
<td>We like Japanese cuisine.</td>
</tr>
</table>

<p>Now let's look at those same sentences in the past tense.  Note how the verb agrees with the subject:</p>

<table>
<tr class='lightblue'>
<td>Глебу всегда нравились блины.</td>
<td>Gleb always liked crepes.</td>
</tr>
<tr class='lightyellow'>
<td>Анне всегда нравился шоколад.</td>
<td>Anna always liked chocolate.</td>
</tr>
<tr class='lightblue'>
<td>Детям всегда нравилось мороженое.</td>
<td>The children always liked ice cream.</td>
</tr>
<tr class='lightyellow'>
<td>Нам всегда нравилась японская кухня.</td>
<td>We always liked Japanese cuisine.</td>
</tr>
</table><div class="item_footer"><p><small><a href="http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/09/07/-488">Original post</a> blogged on <a href="http://b2evolution.net/">b2evolution</a>.</small></p></div>]]></content:encoded>
								<comments>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/09/07/-488#comments</comments>
		</item>
				<item>
			<title>Два/две (часть вторая)</title>
			<link>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/09/06/-487</link>
			<pubDate>Mon, 06 Sep 2010 07:01:00 +0000</pubDate>			<dc:creator>Don</dc:creator>
			<category domain="main">Numbers</category>			<guid isPermaLink="false">579@http://shininghappypeople.net/rwotd/</guid>
						<description>&lt;p&gt;The other day we mentioned that the words два/две ‘two’ are followed by a noun in a form that resembles the genitive singular.  What's really freaky, though, is that if you put an adjective between the number and the noun, you &lt;b&gt;don't&lt;/b&gt; use the genitive singular.  So what for do you use?  Well, that depends...&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;If you are dealing with masculine or neuter nouns, then you have to use an adjectival form that copies the genitive plural:&lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;два новых стола&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;two new tables&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightyellow'&gt;
&lt;td&gt;два длинных письма&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;two long letters&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;p&gt;If you are dealing with feminine nouns, it is usually best to use an adjectival form that copies the nominative plural:&lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;две новые машины¹&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;two new cars&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;p&gt;Here are some sample sentences:&lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;На поле лежали два раненых солдата.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Two wounded soldiers lay in the field.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightyellow'&gt;
&lt;td&gt;У инопланетянина были два чёрных глаза и один зелёный.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The alien had two black eyes and one green one.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;Две красивые туристки беседовали за шампанским.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Two pretty tourists were chatting over champagne.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightyellow'&gt;
&lt;td&gt;У меня два младших брата.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;I have two younger brothers.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;hr /&gt;
&lt;p&gt;¹ You will sometimes also encounter две новых машины, аlthough новые is better style these days.&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;item_footer&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;small&gt;&lt;a href=&quot;http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/09/06/-487&quot;&gt;Original post&lt;/a&gt; blogged on &lt;a href=&quot;http://b2evolution.net/&quot;&gt;b2evolution&lt;/a&gt;.&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The other day we mentioned that the words два/две ‘two’ are followed by a noun in a form that resembles the genitive singular.  What's really freaky, though, is that if you put an adjective between the number and the noun, you <b>don't</b> use the genitive singular.  So what for do you use?  Well, that depends...</p>

<p>If you are dealing with masculine or neuter nouns, then you have to use an adjectival form that copies the genitive plural:</p>

<table>
<tr class='lightblue'>
<td>два новых стола</td>
<td>two new tables</td>
</tr>
<tr class='lightyellow'>
<td>два длинных письма</td>
<td>two long letters</td>
</tr>
</table>

<p>If you are dealing with feminine nouns, it is usually best to use an adjectival form that copies the nominative plural:</p>

<table>
<tr class='lightblue'>
<td>две новые машины¹</td>
<td>two new cars</td>
</tr>
</table>

<p>Here are some sample sentences:</p>

<table>
<tr class='lightblue'>
<td>На поле лежали два раненых солдата.</td>
<td>Two wounded soldiers lay in the field.</td>
</tr>
<tr class='lightyellow'>
<td>У инопланетянина были два чёрных глаза и один зелёный.</td>
<td>The alien had two black eyes and one green one.</td>
</tr>
<tr class='lightblue'>
<td>Две красивые туристки беседовали за шампанским.</td>
<td>Two pretty tourists were chatting over champagne.</td>
</tr>
<tr class='lightyellow'>
<td>У меня два младших брата.</td>
<td>I have two younger brothers.</td>
</tr>
</table>

<hr />
<p>¹ You will sometimes also encounter две новых машины, аlthough новые is better style these days.</p><div class="item_footer"><p><small><a href="http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/09/06/-487">Original post</a> blogged on <a href="http://b2evolution.net/">b2evolution</a>.</small></p></div>]]></content:encoded>
								<comments>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/09/06/-487#comments</comments>
		</item>
				<item>
			<title>Брат</title>
			<link>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/09/03/-485</link>
			<pubDate>Fri, 03 Sep 2010 07:01:00 +0000</pubDate>			<dc:creator>Don</dc:creator>
			<category domain="main">Family</category>			<guid isPermaLink="false">576@http://shininghappypeople.net/rwotd/</guid>
						<description>&lt;p&gt;If you want to talk about your brother, the most likely word you will use in Russian is брат.  It has an irregular plural form:&lt;/p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;table class='verbpair' title='Declension of брат'&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='noborder'&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align='center'&gt;Sg&lt;/td&gt;&lt;td align='center'&gt;Pl&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Nom&lt;/td&gt;&lt;td&gt;брат&lt;/td&gt;&lt;td&gt;бр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;тья&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Acc&lt;/td&gt;&lt;td rowspan='2'&gt;бр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;та&lt;/td&gt;&lt;td rowspan='2'&gt;бр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;тьев&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Gen&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Pre&lt;/td&gt;&lt;td&gt;бр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;те&lt;/td&gt;&lt;td&gt;бр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;тьях&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Dat&lt;/td&gt;&lt;td&gt;бр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;ту&lt;/td&gt;&lt;td&gt;бр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;тьям&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Ins&lt;/td&gt;&lt;td&gt;бр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;том&lt;/td&gt;&lt;td&gt;бр&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;тьями&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;/center&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Very often брат is used with the words старший older/oldest and младший younger/youngest.  Since those words are ambiguous, I like to fudge in non-professional work and translate them as big and little.  In professional translation, of course, you should determine whether the superlative meaning (oldest/youngest) or comparative meaning (older/younger) is the correct one:&lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;Это мой старший брат.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;This is my oldest brother.&lt;br /&gt;
This is my older brother.&lt;br /&gt;
This is my big brother.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightyellow'&gt;
&lt;td&gt;Это мой младший брат.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;This is my youngest brother.&lt;br /&gt;
This is my younger brother.&lt;br /&gt;
This is my little brother.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;— Откуда у тебя синяк под глазом?&lt;br /&gt;
— Я положил целую кучу червяков под одеяло моего брата, и за это он меня побил.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;“How did you get that black eye?”&lt;br /&gt;
“I put a whole bunch of worms under my brother's bedspread, and he hit me for it.”&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightyellow'&gt;
&lt;td&gt;Передай своему брату привет.  Я по нему скучаю.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Tell your brother ‘hi’ for me.  I miss him.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;— Мы с братом вчера подожгли старый сарай за фабрикой.&lt;br /&gt;
— Ну вы дураки!&lt;br /&gt;
— Ничего мы не дураки.  В нём ничего не было.  К тому же, было интересно.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;“Yesterday my brother and I set fire to the old shed behind the factory.”&lt;br /&gt;
“You are such idiots!”&lt;br /&gt;
“We're not idiots.  There was nothing in it.  Besides, it was fun.”&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightyellow'&gt;
&lt;td&gt;Мы с братьями вчера ходили на «Солт». Мы все любим Анджелину Джоли.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Yesterday my brothers and I went to see [the movie] “Salt.”  We all love Angelina Jolie.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;&lt;div class=&quot;item_footer&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;small&gt;&lt;a href=&quot;http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/09/03/-485&quot;&gt;Original post&lt;/a&gt; blogged on &lt;a href=&quot;http://b2evolution.net/&quot;&gt;b2evolution&lt;/a&gt;.&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>If you want to talk about your brother, the most likely word you will use in Russian is брат.  It has an irregular plural form:</p>

<center>
<table class='verbpair' title='Declension of брат'>
<tr><td class='noborder'></td><td align='center'>Sg</td><td align='center'>Pl</td></tr>
<tr><td>Nom</td><td>брат</td><td>бр<strong>а</strong>тья</td></tr>
<tr><td>Acc</td><td rowspan='2'>бр<strong>а</strong>та</td><td rowspan='2'>бр<strong>а</strong>тьев</td></tr>
<tr><td>Gen</td></tr>
<tr><td>Pre</td><td>бр<strong>а</strong>те</td><td>бр<strong>а</strong>тьях</td></tr>
<tr><td>Dat</td><td>бр<strong>а</strong>ту</td><td>бр<strong>а</strong>тьям</td></tr>
<tr><td>Ins</td><td>бр<strong>а</strong>том</td><td>бр<strong>а</strong>тьями</td></tr>
</table>
</center><p></p>

<p>Very often брат is used with the words старший older/oldest and младший younger/youngest.  Since those words are ambiguous, I like to fudge in non-professional work and translate them as big and little.  In professional translation, of course, you should determine whether the superlative meaning (oldest/youngest) or comparative meaning (older/younger) is the correct one:</p>

<table>
<tr class='lightblue'>
<td>Это мой старший брат.</td>
<td>This is my oldest brother.<br />
This is my older brother.<br />
This is my big brother.</td>
</tr>
<tr class='lightyellow'>
<td>Это мой младший брат.</td>
<td>This is my youngest brother.<br />
This is my younger brother.<br />
This is my little brother.</td>
</tr>
<tr class='lightblue'>
<td>— Откуда у тебя синяк под глазом?<br />
— Я положил целую кучу червяков под одеяло моего брата, и за это он меня побил.</td>
<td>“How did you get that black eye?”<br />
“I put a whole bunch of worms under my brother's bedspread, and he hit me for it.”</td>
</tr>
<tr class='lightyellow'>
<td>Передай своему брату привет.  Я по нему скучаю.</td>
<td>Tell your brother ‘hi’ for me.  I miss him.</td>
</tr>
<tr class='lightblue'>
<td>— Мы с братом вчера подожгли старый сарай за фабрикой.<br />
— Ну вы дураки!<br />
— Ничего мы не дураки.  В нём ничего не было.  К тому же, было интересно.</td>
<td>“Yesterday my brother and I set fire to the old shed behind the factory.”<br />
“You are such idiots!”<br />
“We're not idiots.  There was nothing in it.  Besides, it was fun.”</td>
</tr>
<tr class='lightyellow'>
<td>Мы с братьями вчера ходили на «Солт». Мы все любим Анджелину Джоли.</td>
<td>Yesterday my brothers and I went to see [the movie] “Salt.”  We all love Angelina Jolie.</td>
</tr>
</table><div class="item_footer"><p><small><a href="http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/09/03/-485">Original post</a> blogged on <a href="http://b2evolution.net/">b2evolution</a>.</small></p></div>]]></content:encoded>
								<comments>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/09/03/-485#comments</comments>
		</item>
				<item>
			<title>Флешка, флэшка</title>
			<link>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/09/02/-484</link>
			<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 07:01:00 +0000</pubDate>			<dc:creator>Don</dc:creator>
			<category domain="main">Electronics</category>			<guid isPermaLink="false">575@http://shininghappypeople.net/rwotd/</guid>
						<description>&lt;p&gt;About the most convenient way these days to move files from one laptop to another is to use a USB flash drive.  There are several phrases associated with that concept in Russian, among which are флеш-накоп&lt;strong&gt;и&lt;/strong&gt;тель &quot;flash storage&quot; and флеш-п&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;мять &quot;flash memory&quot;, but in common usage you will mostly hear фл&lt;strong&gt;е&lt;/strong&gt;шка or фл&lt;strong&gt;э&lt;/strong&gt;шка.  It looks odd to Russians to see the letter э anywhere aside from the first letter of a word, so I'm guessing in the long run the флешка spelling will win out.  In either case, be sure to pronounce the л hard, not soft, no matter which spelling you use.&lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;Флешки имеют самую разнообразную форму.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Flash drives come in all sorts of shapes.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;div class=&quot;image_block&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://shininghappypeople.net/rwotd/media/blogs/rwotd/2010-09/flash.jpg&quot; alt=&quot;&quot; title=&quot;&quot; width=&quot;450&quot; height=&quot;430&quot; /&gt;&lt;/div&gt;

&lt;table&gt;
&lt;tr class='lightyellow'&gt;
&lt;td&gt;Чёрт возьми!  Я случайно удалил все файлы с флешки.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Dammit!  I accidentally deleted all the files from my flash drive.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;Скинь те фотки на мою флешку, пожалуйста.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Copy those photos to my flash drive, please.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightyellow'&gt;
&lt;td&gt;— Не хочешь скинуть этот софт?&lt;br /&gt;
— На флешке нет места.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&quot;Do you want to copy this program&quot;&lt;br /&gt;
&quot;There's not enough room on my flash drive.&quot;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;p&gt;Probably the most common question about flash drives is how much data they can hold.  The way to ask the question properly is:&lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;— Какого объёма твоя флешка?&lt;br /&gt;
— Четыре гигабайта.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&quot;How big is your flash drive?&quot;&lt;br /&gt;
&quot;Four gigabytes.&quot;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;p&gt;It's also possible to say things like:&lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
&lt;tr class='lightyellow'&gt;
&lt;td&gt;На сколько гиг твоя флешка?&lt;br /&gt;
Сколько влазит на твою флешку?&lt;br /&gt;
У твоей флешки какой объём?&lt;br /&gt;
У твоей флешки какая ёмкость?&lt;br /&gt;
У&amp;nbsp;твоей&amp;nbsp;флешки&amp;nbsp;какая&amp;nbsp;вместительность?&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;How big is your flash drive?&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;p&gt;I was amused to find out that sometimes geekoids will substitute the word гектар hectare for гигабайт gigabyte:&lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;На сколько гектар твоя флешка?&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;How big is your flash drive?&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;p&gt;Last but not least, you might also hear something like:&lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
&lt;tr class='lightyellow'&gt;
&lt;td&gt;Твоя флешка — какой объём?&lt;br /&gt;
Твоя флешка — какой размер?&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;How big is your flash drive?&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;p&gt;Those versions look awful in print.  Don't ever write them in an official document or course paper, but don't surprised if you hear them when friends are talking among themselves.&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;item_footer&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;small&gt;&lt;a href=&quot;http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/09/02/-484&quot;&gt;Original post&lt;/a&gt; blogged on &lt;a href=&quot;http://b2evolution.net/&quot;&gt;b2evolution&lt;/a&gt;.&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>About the most convenient way these days to move files from one laptop to another is to use a USB flash drive.  There are several phrases associated with that concept in Russian, among which are флеш-накоп<strong>и</strong>тель "flash storage" and флеш-п<strong>а</strong>мять "flash memory", but in common usage you will mostly hear фл<strong>е</strong>шка or фл<strong>э</strong>шка.  It looks odd to Russians to see the letter э anywhere aside from the first letter of a word, so I'm guessing in the long run the флешка spelling will win out.  In either case, be sure to pronounce the л hard, not soft, no matter which spelling you use.</p>

<table>
<tr class='lightblue'>
<td>Флешки имеют самую разнообразную форму.</td>
<td>Flash drives come in all sorts of shapes.</td>
</tr>
</table>

<div class="image_block"><img src="http://shininghappypeople.net/rwotd/media/blogs/rwotd/2010-09/flash.jpg" alt="" title="" width="450" height="430" /></div>

<table>
<tr class='lightyellow'>
<td>Чёрт возьми!  Я случайно удалил все файлы с флешки.</td>
<td>Dammit!  I accidentally deleted all the files from my flash drive.</td>
</tr>
<tr class='lightblue'>
<td>Скинь те фотки на мою флешку, пожалуйста.</td>
<td>Copy those photos to my flash drive, please.</td>
</tr>
<tr class='lightyellow'>
<td>— Не хочешь скинуть этот софт?<br />
— На флешке нет места.</td>
<td>"Do you want to copy this program"<br />
"There's not enough room on my flash drive."</td>
</tr>
</table>

<p>Probably the most common question about flash drives is how much data they can hold.  The way to ask the question properly is:</p>

<table>
<tr class='lightblue'>
<td>— Какого объёма твоя флешка?<br />
— Четыре гигабайта.</td>
<td>"How big is your flash drive?"<br />
"Four gigabytes."</td>
</tr>
</table>

<p>It's also possible to say things like:</p>

<table>
<tr class='lightyellow'>
<td>На сколько гиг твоя флешка?<br />
Сколько влазит на твою флешку?<br />
У твоей флешки какой объём?<br />
У твоей флешки какая ёмкость?<br />
У&nbsp;твоей&nbsp;флешки&nbsp;какая&nbsp;вместительность?</td>
<td>How big is your flash drive?</td>
</tr>
</table>

<p>I was amused to find out that sometimes geekoids will substitute the word гектар hectare for гигабайт gigabyte:</p>

<table>
<tr class='lightblue'>
<td>На сколько гектар твоя флешка?</td>
<td>How big is your flash drive?</td>
</tr>
</table>

<p>Last but not least, you might also hear something like:</p>

<table>
<tr class='lightyellow'>
<td>Твоя флешка — какой объём?<br />
Твоя флешка — какой размер?</td>
<td>How big is your flash drive?</td>
</tr>
</table>

<p>Those versions look awful in print.  Don't ever write them in an official document or course paper, but don't surprised if you hear them when friends are talking among themselves.</p><div class="item_footer"><p><small><a href="http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/09/02/-484">Original post</a> blogged on <a href="http://b2evolution.net/">b2evolution</a>.</small></p></div>]]></content:encoded>
								<comments>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/09/02/-484#comments</comments>
		</item>
				<item>
			<title>Она</title>
			<link>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/09/01/-483</link>
			<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 07:01:00 +0000</pubDate>			<dc:creator>Don</dc:creator>
			<category domain="main">Pronouns</category>			<guid isPermaLink="false">573@http://shininghappypeople.net/rwotd/</guid>
						<description>&lt;p&gt;The word она is a personal pronoun that declines like this:&lt;/p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;table class='verbpair' title='Declension of она'&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='noborder'&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align='center'&gt;Sg&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Nom&lt;/td&gt;&lt;td&gt;он&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Acc&lt;/td&gt;&lt;td&gt;(н)её&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Gen&lt;/td&gt;&lt;td&gt;(н)её&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Pre&lt;/td&gt;&lt;td&gt;ней&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Dat&lt;/td&gt;&lt;td&gt;(н)ей&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Ins&lt;/td&gt;&lt;td&gt;(н)ей&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;/center&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The «н» versions of the pronoun occur when the pronoun is the object of a preposition.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Она refers to feminine singular nouns, which can be either people or things, so sometimes it is translated as she/her, and sometimes it is translated as it.  In other words, if you are refering to an учительница &quot;school teacher,&quot; then the sentence must be translated with she/her, and if you are refering to a машина car, the same sentence must be translated with it:&lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;Где она?&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Where is she/it?&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightyellow'&gt;
&lt;td&gt;Я вижу её.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;I see her/it.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;Дети танцевали вокруг неё.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The children were dancing around her/it.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightyellow'&gt;
&lt;td&gt;Мы поговорили о ней.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;We had a chat about her/it.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;Я подошёл к ней.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;I walked up to her/it.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightyellow'&gt;
&lt;td&gt;Перед ней стоял иностранец.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;A foreigner stood in front of her/it.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;p&gt;In casual conversation it's common in America to say things like “Me and Sally went to the store,” especially when we are children.  Schoolteachers then try to beat us out of that habit and make us say “She and I went to the store.”  Because of that influence, English speakers may be tempted to say things like «Она и я ездили в магазин» in Russian.  While theoretically one can say that in Russian, no one ever does.  Instead it gets rephrased as “we with her” «мы с ней».  Of course, it would be ridiculous to translate that as “we with her” in English; you still want “she and I” or just plain old ‘we.’  &lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;Мы с ней ходили в кино.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;She and I went to the movies.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightyellow'&gt;
&lt;td&gt;Мы с ней поспорили с вышибалой, и нас выгнали из клуба.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;She and I argued with the bouncer, and they threw us out of the club.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;&lt;div class=&quot;item_footer&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;small&gt;&lt;a href=&quot;http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/09/01/-483&quot;&gt;Original post&lt;/a&gt; blogged on &lt;a href=&quot;http://b2evolution.net/&quot;&gt;b2evolution&lt;/a&gt;.&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The word она is a personal pronoun that declines like this:</p>

<center>
<table class='verbpair' title='Declension of она'>
<tr><td class='noborder'></td><td align='center'>Sg</td></tr>
<tr><td>Nom</td><td>он<strong>а</strong></td></tr>
<tr><td>Acc</td><td>(н)её</td></tr>
<tr><td>Gen</td><td>(н)её</td></tr>
<tr><td>Pre</td><td>ней</td></tr>
<tr><td>Dat</td><td>(н)ей</td></tr>
<tr><td>Ins</td><td>(н)ей</td></tr>
</table>
</center><p></p>

<p>The «н» versions of the pronoun occur when the pronoun is the object of a preposition.</p>

<p>Она refers to feminine singular nouns, which can be either people or things, so sometimes it is translated as she/her, and sometimes it is translated as it.  In other words, if you are refering to an учительница "school teacher," then the sentence must be translated with she/her, and if you are refering to a машина car, the same sentence must be translated with it:</p>

<table>
<tr class='lightblue'>
<td>Где она?</td>
<td>Where is she/it?</td>
</tr>
<tr class='lightyellow'>
<td>Я вижу её.</td>
<td>I see her/it.</td>
</tr>
<tr class='lightblue'>
<td>Дети танцевали вокруг неё.</td>
<td>The children were dancing around her/it.</td>
</tr>
<tr class='lightyellow'>
<td>Мы поговорили о ней.</td>
<td>We had a chat about her/it.</td>
</tr>
<tr class='lightblue'>
<td>Я подошёл к ней.</td>
<td>I walked up to her/it.</td>
</tr>
<tr class='lightyellow'>
<td>Перед ней стоял иностранец.</td>
<td>A foreigner stood in front of her/it.</td>
</tr>
</table>

<p>In casual conversation it's common in America to say things like “Me and Sally went to the store,” especially when we are children.  Schoolteachers then try to beat us out of that habit and make us say “She and I went to the store.”  Because of that influence, English speakers may be tempted to say things like «Она и я ездили в магазин» in Russian.  While theoretically one can say that in Russian, no one ever does.  Instead it gets rephrased as “we with her” «мы с ней».  Of course, it would be ridiculous to translate that as “we with her” in English; you still want “she and I” or just plain old ‘we.’  </p>

<table>
<tr class='lightblue'>
<td>Мы с ней ходили в кино.</td>
<td>She and I went to the movies.</td>
</tr>
<tr class='lightyellow'>
<td>Мы с ней поспорили с вышибалой, и нас выгнали из клуба.</td>
<td>She and I argued with the bouncer, and they threw us out of the club.</td>
</tr>
</table><div class="item_footer"><p><small><a href="http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/09/01/-483">Original post</a> blogged on <a href="http://b2evolution.net/">b2evolution</a>.</small></p></div>]]></content:encoded>
								<comments>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/09/01/-483#comments</comments>
		</item>
				<item>
			<title>Вареники (часть вторая)</title>
			<link>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/08/31/-481</link>
			<pubDate>Tue, 31 Aug 2010 07:01:00 +0000</pubDate>			<dc:creator>Bella</dc:creator>
			<category domain="main">Food</category>			<guid isPermaLink="false">571@http://shininghappypeople.net/rwotd/</guid>
						<description>&lt;p&gt;When I was a kid, my favorite Sunday breakfast was cherry vareniky.  My dad was great at making them, and I was great at helping and supervising.  Almost every Sunday I would beg my dad, «Пожалуйста, сделай мне вареники с вишней!»  &quot;Please, make me cherry vareniki!&quot;  &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;A couple of weeks ago I decided to learn how to make this treat for myself. «Бэлла, вареники легко сделать» &quot;Bella, vareniki are easy to make,&quot; my mom declared, so together we made a big batch.  I invited some friends over, and by the end of the night there were no vareniki left - не было больше вареников! &lt;/p&gt;

&lt;div class=&quot;image_block&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://shininghappypeople.net/rwotd/media/blogs/rwotd/2010-08/cherry-vareniky-450.jpg&quot; alt=&quot;&quot; title=&quot;&quot; width=&quot;451&quot; height=&quot;340&quot; /&gt;&lt;/div&gt;
 
&lt;div class=&quot;image_block&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://shininghappypeople.net/blogs/media/blogs/kazan-2010/june/vareniki-2.jpg&quot; alt=&quot;&quot; title=&quot;&quot; width=&quot;450&quot; /&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;The word вареники roughly translates to &quot;little boiled things.&quot;  Basically they are crescent-shaped stuffed dumpling.  The fillings range from berries to meat to cheese.  Often they are topped with sour cream.   It is an easy and convenient food to make and freeze, therefore it is very popular in Russia and Ukraine.  In fact, the city of Cherkasy, Ukraine, put up a big monument featuring the folk hero Cossak Mamay in front of a giant varenik!  &lt;/p&gt;

&lt;div class=&quot;image_block&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://shininghappypeople.net/rwotd/media/blogs/rwotd/2010-08/varenyki-ukraine-450.jpg&quot; alt=&quot;&quot; title=&quot;&quot; width=&quot;450&quot; height=&quot;411&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;item_footer&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;small&gt;&lt;a href=&quot;http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/08/31/-481&quot;&gt;Original post&lt;/a&gt; blogged on &lt;a href=&quot;http://b2evolution.net/&quot;&gt;b2evolution&lt;/a&gt;.&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When I was a kid, my favorite Sunday breakfast was cherry vareniky.  My dad was great at making them, and I was great at helping and supervising.  Almost every Sunday I would beg my dad, «Пожалуйста, сделай мне вареники с вишней!»  "Please, make me cherry vareniki!"  </p>

<p>A couple of weeks ago I decided to learn how to make this treat for myself. «Бэлла, вареники легко сделать» "Bella, vareniki are easy to make," my mom declared, so together we made a big batch.  I invited some friends over, and by the end of the night there were no vareniki left - не было больше вареников! </p>

<div class="image_block"><img src="http://shininghappypeople.net/rwotd/media/blogs/rwotd/2010-08/cherry-vareniky-450.jpg" alt="" title="" width="451" height="340" /></div>
 
<div class="image_block"><img src="http://shininghappypeople.net/blogs/media/blogs/kazan-2010/june/vareniki-2.jpg" alt="" title="" width="450" /></div>

<p>The word вареники roughly translates to "little boiled things."  Basically they are crescent-shaped stuffed dumpling.  The fillings range from berries to meat to cheese.  Often they are topped with sour cream.   It is an easy and convenient food to make and freeze, therefore it is very popular in Russia and Ukraine.  In fact, the city of Cherkasy, Ukraine, put up a big monument featuring the folk hero Cossak Mamay in front of a giant varenik!  </p>

<div class="image_block"><img src="http://shininghappypeople.net/rwotd/media/blogs/rwotd/2010-08/varenyki-ukraine-450.jpg" alt="" title="" width="450" height="411" /></div><div class="item_footer"><p><small><a href="http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/08/31/-481">Original post</a> blogged on <a href="http://b2evolution.net/">b2evolution</a>.</small></p></div>]]></content:encoded>
								<comments>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/08/31/-481#comments</comments>
		</item>
				<item>
			<title>Два/две (часть первая)</title>
			<link>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/08/30/-482</link>
			<pubDate>Mon, 30 Aug 2010 07:01:00 +0000</pubDate>			<dc:creator>Don</dc:creator>
			<category domain="main">Numbers</category>			<guid isPermaLink="false">572@http://shininghappypeople.net/rwotd/</guid>
						<description>&lt;p&gt;Every student of the Russian language knows that Russian nouns have a singular form and a plural form.  Many don't know that a thousand years ago those nouns had a “dual form” as well.  The dual meant “two of an item”, whereas the plural meant “more than two of an item”.  Thus града meant “two cities” and сътѣ meant &quot;two hundreds&quot; and сестрѣ meant “two sisters”.  At that time the number дъва was an adjective that agreed with masculine dual nouns and emphasized twoness, and дъвѣ was an adjective that agreed with neuter/feminine nouns and emphasized twoness as well.  So back then we had дъва града “two cities”, дъвѣ сътѣ “two hundreds”, and дъвѣ сестрѣ “two sisters”.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Over the centuries time/entropy/life disrupted all that beautiful grammatical symmetry.  The &quot;-a&quot; form of masculine nouns often resembled the genitive singular, so nowadays the numbers два/две are followed by nouns in a form that generally coincides with the genitive singular form.  The gender association of the numbers shifted as well:  nowadays два is used with masculine and neuter nouns, and две is only used with feminine nouns.  Here are some sample sentences:&lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;Дважды два — четыре.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Two times two is four.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightyellow'&gt;
&lt;td&gt;У меня два брата, которые постоянно издеваются надо мной.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;I have two brothers who constantly make fun of me.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;Когда я был ребёнком, на меня наехали две машины, я пролежал в больнице три месяца.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;When I was a child, I was run over by two cars, and I lay in the hospital for three months.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightyellow'&gt;
&lt;td&gt;— Как зовут твою девушку?&lt;br /&gt;
— Какую?  У меня две девушки.&lt;br /&gt;
— Какой ты бабник!&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&quot;What's your girlfriend's name?&quot;&lt;br /&gt;
&quot;Which one?  I have two girlfriends.&quot;&lt;br /&gt;
&quot;You are such a player!&quot;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;&lt;div class=&quot;item_footer&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;small&gt;&lt;a href=&quot;http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/08/30/-482&quot;&gt;Original post&lt;/a&gt; blogged on &lt;a href=&quot;http://b2evolution.net/&quot;&gt;b2evolution&lt;/a&gt;.&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Every student of the Russian language knows that Russian nouns have a singular form and a plural form.  Many don't know that a thousand years ago those nouns had a “dual form” as well.  The dual meant “two of an item”, whereas the plural meant “more than two of an item”.  Thus града meant “two cities” and сътѣ meant "two hundreds" and сестрѣ meant “two sisters”.  At that time the number дъва was an adjective that agreed with masculine dual nouns and emphasized twoness, and дъвѣ was an adjective that agreed with neuter/feminine nouns and emphasized twoness as well.  So back then we had дъва града “two cities”, дъвѣ сътѣ “two hundreds”, and дъвѣ сестрѣ “two sisters”.</p>

<p>Over the centuries time/entropy/life disrupted all that beautiful grammatical symmetry.  The "-a" form of masculine nouns often resembled the genitive singular, so nowadays the numbers два/две are followed by nouns in a form that generally coincides with the genitive singular form.  The gender association of the numbers shifted as well:  nowadays два is used with masculine and neuter nouns, and две is only used with feminine nouns.  Here are some sample sentences:</p>

<table>
<tr class='lightblue'>
<td>Дважды два — четыре.</td>
<td>Two times two is four.</td>
</tr>
<tr class='lightyellow'>
<td>У меня два брата, которые постоянно издеваются надо мной.</td>
<td>I have two brothers who constantly make fun of me.</td>
</tr>
<tr class='lightblue'>
<td>Когда я был ребёнком, на меня наехали две машины, я пролежал в больнице три месяца.</td>
<td>When I was a child, I was run over by two cars, and I lay in the hospital for three months.</td>
</tr>
<tr class='lightyellow'>
<td>— Как зовут твою девушку?<br />
— Какую?  У меня две девушки.<br />
— Какой ты бабник!</td>
<td>"What's your girlfriend's name?"<br />
"Which one?  I have two girlfriends."<br />
"You are such a player!"</td>
</tr>
</table><div class="item_footer"><p><small><a href="http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/08/30/-482">Original post</a> blogged on <a href="http://b2evolution.net/">b2evolution</a>.</small></p></div>]]></content:encoded>
								<comments>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/08/30/-482#comments</comments>
		</item>
			</channel>
</rss>
