<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><!-- generator="b2evolution/2.4.2" -->
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
	<channel>
		<title>Russian Word of the Day</title>
		<link>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php</link>
		<description></description>
		<language>en-US</language>
		<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
		<admin:generatorAgent rdf:resource="http://b2evolution.net/?v=2.4.2"/>
		<ttl>60</ttl>
				<item>
			<title>Корова (часть вторая)</title>
			<link>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2012/03/08/-680</link>
			<pubDate>Thu, 08 Mar 2012 08:01:00 +0000</pubDate>			<dc:creator>Don</dc:creator>
			<category domain="main">Animals</category>			<guid isPermaLink="false">783@http://shininghappypeople.net/rwotd/</guid>
						<description>&lt;p&gt;The word for cow in Russian is корова.  It declines like this:&lt;/p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;table class='verbpair' title='Declension of корова'&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='noborder'&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align='center'&gt;Sg&lt;/td&gt;&lt;td align='center'&gt;Pl&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Nom&lt;/td&gt;&lt;td&gt;кор&lt;strong&gt;о&lt;/strong&gt;ва&lt;/td&gt;&lt;td&gt;кор&lt;strong&gt;о&lt;/strong&gt;вы&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Acc&lt;/td&gt;&lt;td&gt;кор&lt;strong&gt;о&lt;/strong&gt;ву&lt;/td&gt;&lt;td rowspan='2'&gt;кор&lt;strong&gt;о&lt;/strong&gt;в&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Gen&lt;/td&gt;&lt;td&gt;кор&lt;strong&gt;о&lt;/strong&gt;вы&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Pre&lt;/td&gt;&lt;td rowspan='2'&gt;кор&lt;strong&gt;о&lt;/strong&gt;ве&lt;/td&gt;&lt;td&gt;кор&lt;strong&gt;о&lt;/strong&gt;вах&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Dat&lt;/td&gt;&lt;td&gt;кор&lt;strong&gt;о&lt;/strong&gt;вам&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Ins&lt;/td&gt;&lt;td&gt;кор&lt;strong&gt;о&lt;/strong&gt;вой&lt;/td&gt;&lt;td&gt;кор&lt;strong&gt;о&lt;/strong&gt;вами&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;/center&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Here are a few sentences...&lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;Корова больше собаки.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;A cow is bigger than a dog.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightyellow'&gt;
&lt;td&gt;—Сколько у вас коров на даче?&lt;br /&gt;
— У нас три коровы.  Продаём их молоко.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;“How many cows do you have at your dacha?”&lt;br /&gt;
“We have three cows.  We sell their milk.”&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;Я не люблю коров.  Они не слушаются, как собаки.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;I don't like cows.  They aren't as obedient as dogs.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightyellow'&gt;
&lt;td&gt;В Европе коров едят, а в Индии их почитают.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;In Europe they eat cows, and in India they revere them.*&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;hr /&gt;

&lt;p&gt;* Okay, I admit to some plagiarism here.  I was having a flashback to Herodotus, who wrote, “How crocodiles are worshipped by some, killed and eaten by by others.”&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;item_footer&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;small&gt;&lt;a href=&quot;http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2012/03/08/-680&quot;&gt;Original post&lt;/a&gt; blogged on &lt;a href=&quot;http://b2evolution.net/&quot;&gt;b2evolution&lt;/a&gt;.&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The word for cow in Russian is корова.  It declines like this:</p>

<center>
<table class='verbpair' title='Declension of корова'>
<tr><td class='noborder'></td><td align='center'>Sg</td><td align='center'>Pl</td></tr>
<tr><td>Nom</td><td>кор<strong>о</strong>ва</td><td>кор<strong>о</strong>вы</td></tr>
<tr><td>Acc</td><td>кор<strong>о</strong>ву</td><td rowspan='2'>кор<strong>о</strong>в</td></tr>
<tr><td>Gen</td><td>кор<strong>о</strong>вы</td></tr>
<tr><td>Pre</td><td rowspan='2'>кор<strong>о</strong>ве</td><td>кор<strong>о</strong>вах</td></tr>
<tr><td>Dat</td><td>кор<strong>о</strong>вам</td></tr>
<tr><td>Ins</td><td>кор<strong>о</strong>вой</td><td>кор<strong>о</strong>вами</td></tr>
</table>
</center><p></p>

<p>Here are a few sentences...</p>

<table>
<tr class='lightblue'>
<td>Корова больше собаки.</td>
<td>A cow is bigger than a dog.</td>
</tr>
<tr class='lightyellow'>
<td>—Сколько у вас коров на даче?<br />
— У нас три коровы.  Продаём их молоко.</td>
<td>“How many cows do you have at your dacha?”<br />
“We have three cows.  We sell their milk.”</td>
</tr>
<tr class='lightblue'>
<td>Я не люблю коров.  Они не слушаются, как собаки.</td>
<td>I don't like cows.  They aren't as obedient as dogs.</td>
</tr>
<tr class='lightyellow'>
<td>В Европе коров едят, а в Индии их почитают.</td>
<td>In Europe they eat cows, and in India they revere them.*</td>
</tr>
</table>

<hr />

<p>* Okay, I admit to some plagiarism here.  I was having a flashback to Herodotus, who wrote, “How crocodiles are worshipped by some, killed and eaten by by others.”</p><div class="item_footer"><p><small><a href="http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2012/03/08/-680">Original post</a> blogged on <a href="http://b2evolution.net/">b2evolution</a>.</small></p></div>]]></content:encoded>
								<comments>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2012/03/08/-680#comments</comments>
		</item>
				<item>
			<title>Ночь (часть третья)</title>
			<link>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2012/03/07/-679</link>
			<pubDate>Wed, 07 Mar 2012 08:01:00 +0000</pubDate>			<dc:creator>Don</dc:creator>
			<category domain="main">Uncategorized</category>			<guid isPermaLink="false">782@http://shininghappypeople.net/rwotd/</guid>
						<description>&lt;p&gt;The Russian word for night is ночь, but it doesn't mean quite the same thing as English night.  In English, once the sky is dark, you can say that it is night.  In Russian night usually doesn't start until midnight.  The word crossed my mind today because of a wonderful poem by Александр Блок, which goes like this:&lt;/p&gt;

&lt;div class='two'&gt;
Ночь, улица, фонарь, аптека,&lt;br /&gt;
Бессмысленный и тусклый свет.&lt;br /&gt;
Живи ещё хоть четверть века -&lt;br /&gt;
Всё будет так. Исхода нет.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Умрёшь - начнёшь опять сначала,&lt;br /&gt;
И повторится всё, как встарь,&lt;br /&gt;
Ночь, ледяная рябь канала,&lt;br /&gt;
Аптека, улица, фонарь.
&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;Heaven knows why, but I found myself wanting to do a new translation.  Whenever I do such a thing, I start off with a fairly word-for-word equivalent.  Here's that version:&lt;/p&gt;

&lt;div class='two'&gt;
&lt;p&gt;Night, a street, a street lamp, a drugstore,&lt;br /&gt;
A dull and meaningless light.&lt;br /&gt;
And if you live another quarter century,&lt;br /&gt;
Everything will be exactly the same.  There is no escape.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;You will die; you will start over from the beginning.&lt;br /&gt;
And everything will be repeated as before:&lt;br /&gt;
The night, the icy ripples on the canal,&lt;br /&gt;
The drugstore, the street and the streetlight.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;Here's my fast and dirty new translation.  I've spent only 30 minutes on it, so any criticism is probably justified.&lt;/p&gt;

&lt;div class='two'&gt;
&lt;p&gt;Night, a street, a drugstore... a street lamp’s&lt;br /&gt;
Depressing and  meaningless light.&lt;br /&gt;
And even if you live much longer,&lt;br /&gt;
You won't escape your worthless plight.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;You’ll die; you’ll start back from the beginning,&lt;br /&gt;
And everything will be repeated just like before:&lt;br /&gt;
The night, the icy ripples on the canal,&lt;br /&gt;
The streetlight and the dull drugstore.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;item_footer&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;small&gt;&lt;a href=&quot;http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2012/03/07/-679&quot;&gt;Original post&lt;/a&gt; blogged on &lt;a href=&quot;http://b2evolution.net/&quot;&gt;b2evolution&lt;/a&gt;.&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Russian word for night is ночь, but it doesn't mean quite the same thing as English night.  In English, once the sky is dark, you can say that it is night.  In Russian night usually doesn't start until midnight.  The word crossed my mind today because of a wonderful poem by Александр Блок, which goes like this:</p>

<div class='two'>
Ночь, улица, фонарь, аптека,<br />
Бессмысленный и тусклый свет.<br />
Живи ещё хоть четверть века -<br />
Всё будет так. Исхода нет.<br />
 <br />
Умрёшь - начнёшь опять сначала,<br />
И повторится всё, как встарь,<br />
Ночь, ледяная рябь канала,<br />
Аптека, улица, фонарь.
</div>

<p>Heaven knows why, but I found myself wanting to do a new translation.  Whenever I do such a thing, I start off with a fairly word-for-word equivalent.  Here's that version:</p>

<div class='two'>
<p>Night, a street, a street lamp, a drugstore,<br />
A dull and meaningless light.<br />
And if you live another quarter century,<br />
Everything will be exactly the same.  There is no escape.</p>

<p>You will die; you will start over from the beginning.<br />
And everything will be repeated as before:<br />
The night, the icy ripples on the canal,<br />
The drugstore, the street and the streetlight.</p>
</div>

<p>Here's my fast and dirty new translation.  I've spent only 30 minutes on it, so any criticism is probably justified.</p>

<div class='two'>
<p>Night, a street, a drugstore... a street lamp’s<br />
Depressing and  meaningless light.<br />
And even if you live much longer,<br />
You won't escape your worthless plight.</p>

<p>You’ll die; you’ll start back from the beginning,<br />
And everything will be repeated just like before:<br />
The night, the icy ripples on the canal,<br />
The streetlight and the dull drugstore.</p>
</div><div class="item_footer"><p><small><a href="http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2012/03/07/-679">Original post</a> blogged on <a href="http://b2evolution.net/">b2evolution</a>.</small></p></div>]]></content:encoded>
								<comments>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2012/03/07/-679#comments</comments>
		</item>
				<item>
			<title>Разница (часть первая)</title>
			<link>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2012/03/06/-678</link>
			<pubDate>Tue, 06 Mar 2012 08:01:00 +0000</pubDate>			<dc:creator>Don</dc:creator>
			<category domain="main">Uncategorized</category>			<guid isPermaLink="false">781@http://shininghappypeople.net/rwotd/</guid>
						<description>&lt;p&gt;The word for difference in Russian is разница.  It declines like this:&lt;/p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;table class='verbpair' title='Declension of разница'&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='noborder'&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align='center'&gt;Sg&lt;/td&gt;&lt;td align='center'&gt;Pl&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Nom&lt;/td&gt;&lt;td&gt;р&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;зница&lt;/td&gt;&lt;td rowspan='2'&gt;р&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;зницы&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Acc&lt;/td&gt;&lt;td&gt;р&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;зницу&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Gen&lt;/td&gt;&lt;td&gt;р&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;зницы&lt;/td&gt;&lt;td&gt;р&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;зниц&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Pre&lt;/td&gt;&lt;td rowspan='2'&gt;р&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;знице&lt;/td&gt;&lt;td&gt;р&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;зницах&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Dat&lt;/td&gt;&lt;td&gt;р&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;зницам&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Ins&lt;/td&gt;&lt;td&gt;р&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;зницей&lt;/td&gt;&lt;td&gt;р&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;зницами&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;/center&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The first joke I ever heard in Russia was in 1986, and it involved the word разница.  It went like this.&lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;Какая разница между коммунизмом и капитализмом?&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;What's the difference between communism and capitalism?&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightyellow'&gt;
&lt;td&gt;При капитализме человек эксплуатирует человека, а при коммунизме — наоборот.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Under capitalism man exploits man, and under communism it's the other way around.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;p&gt;It's not the most sophisticated joke, but being in Russia at the end of the Soviet period, it amused me quite a bit.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;During the Soviet period the government did not permit much humor or mockery on public television because they were simply afraid of it, like most dictatorial regimes that lack the wisdom and strength to endure public criticism.  Generally, on the individual human-to-human level, I think that mockery is a sign of a weak self-image on the part of the mocker, and I don't have much respect for it.  But when it comes to dealing with governments and public institutions, we should always allow both criticism and mockery.  When a government forbids either one, it is trying to prevent its citizens from inducing change.  A healthy democracy will survive both criticism and mockery as the free market of ideas slowly brings humanity to better things.&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;item_footer&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;small&gt;&lt;a href=&quot;http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2012/03/06/-678&quot;&gt;Original post&lt;/a&gt; blogged on &lt;a href=&quot;http://b2evolution.net/&quot;&gt;b2evolution&lt;/a&gt;.&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The word for difference in Russian is разница.  It declines like this:</p>

<center>
<table class='verbpair' title='Declension of разница'>
<tr><td class='noborder'></td><td align='center'>Sg</td><td align='center'>Pl</td></tr>
<tr><td>Nom</td><td>р<strong>а</strong>зница</td><td rowspan='2'>р<strong>а</strong>зницы</td></tr>
<tr><td>Acc</td><td>р<strong>а</strong>зницу</td></tr>
<tr><td>Gen</td><td>р<strong>а</strong>зницы</td><td>р<strong>а</strong>зниц</td></tr>
<tr><td>Pre</td><td rowspan='2'>р<strong>а</strong>знице</td><td>р<strong>а</strong>зницах</td></tr>
<tr><td>Dat</td><td>р<strong>а</strong>зницам</td></tr>
<tr><td>Ins</td><td>р<strong>а</strong>зницей</td><td>р<strong>а</strong>зницами</td></tr>
</table>
</center><p></p>

<p>The first joke I ever heard in Russia was in 1986, and it involved the word разница.  It went like this.</p>

<table>
<tr class='lightblue'>
<td>Какая разница между коммунизмом и капитализмом?</td>
<td>What's the difference between communism and capitalism?</td>
</tr>
<tr class='lightyellow'>
<td>При капитализме человек эксплуатирует человека, а при коммунизме — наоборот.</td>
<td>Under capitalism man exploits man, and under communism it's the other way around.</td>
</tr>
</table>

<p>It's not the most sophisticated joke, but being in Russia at the end of the Soviet period, it amused me quite a bit.</p>

<p>During the Soviet period the government did not permit much humor or mockery on public television because they were simply afraid of it, like most dictatorial regimes that lack the wisdom and strength to endure public criticism.  Generally, on the individual human-to-human level, I think that mockery is a sign of a weak self-image on the part of the mocker, and I don't have much respect for it.  But when it comes to dealing with governments and public institutions, we should always allow both criticism and mockery.  When a government forbids either one, it is trying to prevent its citizens from inducing change.  A healthy democracy will survive both criticism and mockery as the free market of ideas slowly brings humanity to better things.</p><div class="item_footer"><p><small><a href="http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2012/03/06/-678">Original post</a> blogged on <a href="http://b2evolution.net/">b2evolution</a>.</small></p></div>]]></content:encoded>
								<comments>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2012/03/06/-678#comments</comments>
		</item>
				<item>
			<title>Beat the Snow Maiden!</title>
			<link>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2012/03/05/beat-the-snow-maiden</link>
			<pubDate>Mon, 05 Mar 2012 08:01:00 +0000</pubDate>			<dc:creator>Don</dc:creator>
			<category domain="main">Translation blunders</category>			<guid isPermaLink="false">780@http://shininghappypeople.net/rwotd/</guid>
						<description>&lt;p&gt;I was in an office supply store last summer to buy some paper for my printer.  I looked over the various types and told the salesclerk that I wanted a packet of paper.  She responded by asking how much I wanted.  It took me by surprise.  A packet is a packet, right?  It turns out that this office supply store was right next to the architectural university, and its most constant clients are students who generally can't afford to buy an entire package of paper, so they buy a hundred or two hundred grams of paper.  Heck, the paper had to last me all summer, so I told the clerk I wanted an entire ream, and she shouted to the cashier:&lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Танечка, выбей Снегурочку!&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Tanya, beat the Snow Maiden!&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;p&gt;I was much amused.  If you doubt the accuracy of my initial interpretation, take a look at what I got when I ran the same phrase through Google Translate:&lt;/p&gt;

&lt;div class=&quot;image_block&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://shininghappypeople.net/rwotd/media/blogs/rwotd/2012/03/beat-the-snow-maiden-2-1.gif&quot; alt=&quot;&quot; title=&quot;&quot; width=&quot;707&quot; height=&quot;509&quot; /&gt;&lt;/div&gt;


&lt;p&gt;Now this was summer time in Russia, so there was no snow on the ground, thus the thoughtful reader might expect that despite the omniscience of Google, the translation might somehow be lacking.  The thoughtful reader would be correct.  The brand of paper I was purchasing was named Снегурочка.  The verb выбивать/выбить in addition to meaning ‘to beat’ also means ‘to print symbols on a cashier’s recipt.’  In other words, the clerk was saying, “Tanya, print out a receipt with one packet of Snegurochka paper on it.” &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The cashier did so.  I carried the receipt the two meters from the cashier to the clerk.  The clerk took the receipt, made a small tear in it to show that it should not be used again, and then she gave me an entire ream of Snegurochka paper.&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;item_footer&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;small&gt;&lt;a href=&quot;http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2012/03/05/beat-the-snow-maiden&quot;&gt;Original post&lt;/a&gt; blogged on &lt;a href=&quot;http://b2evolution.net/&quot;&gt;b2evolution&lt;/a&gt;.&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I was in an office supply store last summer to buy some paper for my printer.  I looked over the various types and told the salesclerk that I wanted a packet of paper.  She responded by asking how much I wanted.  It took me by surprise.  A packet is a packet, right?  It turns out that this office supply store was right next to the architectural university, and its most constant clients are students who generally can't afford to buy an entire package of paper, so they buy a hundred or two hundred grams of paper.  Heck, the paper had to last me all summer, so I told the clerk I wanted an entire ream, and she shouted to the cashier:</p>

<table>
<tr>
<td>Танечка, выбей Снегурочку!</td>
<td>Tanya, beat the Snow Maiden!</td>
</tr>
</table>

<p>I was much amused.  If you doubt the accuracy of my initial interpretation, take a look at what I got when I ran the same phrase through Google Translate:</p>

<div class="image_block"><img src="http://shininghappypeople.net/rwotd/media/blogs/rwotd/2012/03/beat-the-snow-maiden-2-1.gif" alt="" title="" width="707" height="509" /></div>


<p>Now this was summer time in Russia, so there was no snow on the ground, thus the thoughtful reader might expect that despite the omniscience of Google, the translation might somehow be lacking.  The thoughtful reader would be correct.  The brand of paper I was purchasing was named Снегурочка.  The verb выбивать/выбить in addition to meaning ‘to beat’ also means ‘to print symbols on a cashier’s recipt.’  In other words, the clerk was saying, “Tanya, print out a receipt with one packet of Snegurochka paper on it.” </p>

<p>The cashier did so.  I carried the receipt the two meters from the cashier to the clerk.  The clerk took the receipt, made a small tear in it to show that it should not be used again, and then she gave me an entire ream of Snegurochka paper.</p><div class="item_footer"><p><small><a href="http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2012/03/05/beat-the-snow-maiden">Original post</a> blogged on <a href="http://b2evolution.net/">b2evolution</a>.</small></p></div>]]></content:encoded>
								<comments>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2012/03/05/beat-the-snow-maiden#comments</comments>
		</item>
				<item>
			<title>Зуб</title>
			<link>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2012/03/02/-677</link>
			<pubDate>Fri, 02 Mar 2012 08:01:00 +0000</pubDate>			<dc:creator>Don</dc:creator>
			<category domain="main">Uncategorized</category>			<guid isPermaLink="false">779@http://shininghappypeople.net/rwotd/</guid>
						<description>&lt;p&gt;The Russian word for tooth is зуб.  If you are talking about the teeth in your mouth, then it declines like this.  Notice the stress shifts in the plural.&lt;/p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;table class='verbpair' title='Declension of зуб'&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='noborder'&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align='center'&gt;Sg&lt;/td&gt;&lt;td align='center'&gt;Pl&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Nom&lt;/td&gt;&lt;td rowspan='2'&gt;зуб&lt;/td&gt;&lt;td rowspan='2'&gt;з&lt;strong&gt;у&lt;/strong&gt;бы&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Acc&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Gen&lt;/td&gt;&lt;td&gt;з&lt;strong&gt;у&lt;/strong&gt;ба&lt;/td&gt;&lt;td&gt;зуб&lt;strong&gt;о&lt;/strong&gt;в&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Pre&lt;/td&gt;&lt;td&gt;з&lt;strong&gt;у&lt;/strong&gt;бе&lt;/td&gt;&lt;td&gt;зуб&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;х&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Dat&lt;/td&gt;&lt;td&gt;з&lt;strong&gt;у&lt;/strong&gt;бу&lt;/td&gt;&lt;td&gt;зуб&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;м&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Ins&lt;/td&gt;&lt;td&gt;з&lt;strong&gt;у&lt;/strong&gt;бом&lt;/td&gt;&lt;td&gt;зуб&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;ми&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;/center&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Here are some simple things to say about teeth.&lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;Я чищу зубы три раза в день.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;I brush my teeth three times a day.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightyellow'&gt;
&lt;td&gt;У меня болит зуб.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;I have a toothache.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;— Что это Игорь носит на шее?&lt;br /&gt;
— Зуб акулы.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;“What’s that Igor’s wearing on his neck?”&lt;br /&gt;
“A shark’s tooth.”&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightyellow'&gt;
&lt;td&gt;— Сколько зубов у взрослых?&lt;br /&gt;
— Тридцать два.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;“How many teeth do adults have?”&lt;br /&gt;
“Thirty-two.”&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;p&gt;If you are talking about teeth on a comb or a gear, then the plural differs:&lt;/p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;table class='verbpair' title='Declension of зуб'&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='noborder'&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align='center'&gt;Sg&lt;/td&gt;&lt;td align='center'&gt;Pl&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Nom&lt;/td&gt;&lt;td rowspan='2'&gt;зуб&lt;/td&gt;&lt;td rowspan='2'&gt;з&lt;strong&gt;у&lt;/strong&gt;бья&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Acc&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Gen&lt;/td&gt;&lt;td&gt;з&lt;strong&gt;у&lt;/strong&gt;ба&lt;/td&gt;&lt;td&gt;з&lt;strong&gt;у&lt;/strong&gt;бьев&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Pre&lt;/td&gt;&lt;td&gt;з&lt;strong&gt;у&lt;/strong&gt;бе&lt;/td&gt;&lt;td&gt;з&lt;strong&gt;у&lt;/strong&gt;бьях&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Dat&lt;/td&gt;&lt;td&gt;з&lt;strong&gt;у&lt;/strong&gt;бу&lt;/td&gt;&lt;td&gt;з&lt;strong&gt;у&lt;/strong&gt;бьям&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Ins&lt;/td&gt;&lt;td&gt;з&lt;strong&gt;у&lt;/strong&gt;бом&lt;/td&gt;&lt;td&gt;з&lt;strong&gt;у&lt;/strong&gt;бьями&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;/center&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I can't say teeth on gears or combs are all that interesting, but at least one can count them:&lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;Посчитай зубья на этой расчёске.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Count the teeth on this comb.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightyellow'&gt;
&lt;td&gt;Звёздочка — это колесо с зубьями, которые входят в зацепление с цепью. (adapted from &lt;a href='http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B2%D1%91%D0%B7%D0%B4%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0_%28%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0%29' target='_blank'&gt;this source&lt;/a&gt;) &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;A sprocket is a wheel with teeth that mesh with a chain. &lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;— Сколько зубьев на этой звёздочке?&lt;br /&gt;
— Шестнадцать.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;“How many teeth are on this sprocket?”&lt;br /&gt;
“Sixteen.”&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;div class=&quot;image_block&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://shininghappypeople.net/rwotd/media/blogs/rwotd/2012/03/zub.gif&quot; alt=&quot;&quot; title=&quot;&quot; width=&quot;128&quot; height=&quot;124&quot; /&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;
Звёздочка.  A sprocket.&lt;br /&gt;
&lt;a target='_blank' href='http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Chain.gif'&gt;Source of picture&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;item_footer&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;small&gt;&lt;a href=&quot;http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2012/03/02/-677&quot;&gt;Original post&lt;/a&gt; blogged on &lt;a href=&quot;http://b2evolution.net/&quot;&gt;b2evolution&lt;/a&gt;.&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Russian word for tooth is зуб.  If you are talking about the teeth in your mouth, then it declines like this.  Notice the stress shifts in the plural.</p>

<center>
<table class='verbpair' title='Declension of зуб'>
<tr><td class='noborder'></td><td align='center'>Sg</td><td align='center'>Pl</td></tr>
<tr><td>Nom</td><td rowspan='2'>зуб</td><td rowspan='2'>з<strong>у</strong>бы</td></tr>
<tr><td>Acc</td></tr>
<tr><td>Gen</td><td>з<strong>у</strong>ба</td><td>зуб<strong>о</strong>в</td></tr>
<tr><td>Pre</td><td>з<strong>у</strong>бе</td><td>зуб<strong>а</strong>х</td></tr>
<tr><td>Dat</td><td>з<strong>у</strong>бу</td><td>зуб<strong>а</strong>м</td></tr>
<tr><td>Ins</td><td>з<strong>у</strong>бом</td><td>зуб<strong>а</strong>ми</td></tr>
</table>
</center><p></p>

<p>Here are some simple things to say about teeth.</p>

<table>
<tr class='lightblue'>
<td>Я чищу зубы три раза в день.</td>
<td>I brush my teeth three times a day.</td>
</tr>
<tr class='lightyellow'>
<td>У меня болит зуб.</td>
<td>I have a toothache.</td>
</tr>
<tr class='lightblue'>
<td>— Что это Игорь носит на шее?<br />
— Зуб акулы.</td>
<td>“What’s that Igor’s wearing on his neck?”<br />
“A shark’s tooth.”</td>
</tr>
<tr class='lightyellow'>
<td>— Сколько зубов у взрослых?<br />
— Тридцать два.</td>
<td>“How many teeth do adults have?”<br />
“Thirty-two.”</td>
</tr>
</table>

<p>If you are talking about teeth on a comb or a gear, then the plural differs:</p>

<center>
<table class='verbpair' title='Declension of зуб'>
<tr><td class='noborder'></td><td align='center'>Sg</td><td align='center'>Pl</td></tr>
<tr><td>Nom</td><td rowspan='2'>зуб</td><td rowspan='2'>з<strong>у</strong>бья</td></tr>
<tr><td>Acc</td></tr>
<tr><td>Gen</td><td>з<strong>у</strong>ба</td><td>з<strong>у</strong>бьев</td></tr>
<tr><td>Pre</td><td>з<strong>у</strong>бе</td><td>з<strong>у</strong>бьях</td></tr>
<tr><td>Dat</td><td>з<strong>у</strong>бу</td><td>з<strong>у</strong>бьям</td></tr>
<tr><td>Ins</td><td>з<strong>у</strong>бом</td><td>з<strong>у</strong>бьями</td></tr>
</table>
</center><p></p>

<p>I can't say teeth on gears or combs are all that interesting, but at least one can count them:</p>

<table>
<tr class='lightblue'>
<td>Посчитай зубья на этой расчёске.</td>
<td>Count the teeth on this comb.</td>
</tr>
<tr class='lightyellow'>
<td>Звёздочка — это колесо с зубьями, которые входят в зацепление с цепью. (adapted from <a href='http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B2%D1%91%D0%B7%D0%B4%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0_%28%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0%29' target='_blank'>this source</a>) </td>
<td>A sprocket is a wheel with teeth that mesh with a chain. </td>
</tr>
<tr class='lightblue'>
<td>— Сколько зубьев на этой звёздочке?<br />
— Шестнадцать.</td>
<td>“How many teeth are on this sprocket?”<br />
“Sixteen.”</td>
</tr>
</table>

<div class="image_block"><img src="http://shininghappypeople.net/rwotd/media/blogs/rwotd/2012/03/zub.gif" alt="" title="" width="128" height="124" /></div>

<p><center><br />
Звёздочка.  A sprocket.<br />
<a target='_blank' href='http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Chain.gif'>Source of picture</a><br />
</center></p><div class="item_footer"><p><small><a href="http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2012/03/02/-677">Original post</a> blogged on <a href="http://b2evolution.net/">b2evolution</a>.</small></p></div>]]></content:encoded>
								<comments>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2012/03/02/-677#comments</comments>
		</item>
				<item>
			<title>Вопрос</title>
			<link>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2012/03/01/-613</link>
			<pubDate>Thu, 01 Mar 2012 08:01:00 +0000</pubDate>			<dc:creator>Don</dc:creator>
			<category domain="main">Politics</category>			<guid isPermaLink="false">713@http://shininghappypeople.net/rwotd/</guid>
						<description>&lt;p&gt;Every beginning Russian student knows the word вопрос means ‘question.’  It's a perfectly regular hard first declension noun:&lt;/p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;table class='verbpair' title='Declension of вопрос'&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='noborder'&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align='center'&gt;Sg&lt;/td&gt;&lt;td align='center'&gt;Pl&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Nom&lt;/td&gt;&lt;td rowspan='2'&gt;вопр&lt;strong&gt;о&lt;/strong&gt;с&lt;/td&gt;&lt;td rowspan='2'&gt;вопр&lt;strong&gt;о&lt;/strong&gt;сы&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Acc&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Gen&lt;/td&gt;&lt;td&gt;вопр&lt;strong&gt;о&lt;/strong&gt;са&lt;/td&gt;&lt;td&gt;вопр&lt;strong&gt;о&lt;/strong&gt;сов&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Pre&lt;/td&gt;&lt;td&gt;вопр&lt;strong&gt;о&lt;/strong&gt;се&lt;/td&gt;&lt;td&gt;вопр&lt;strong&gt;о&lt;/strong&gt;сах&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Dat&lt;/td&gt;&lt;td&gt;вопр&lt;strong&gt;о&lt;/strong&gt;су&lt;/td&gt;&lt;td&gt;вопр&lt;strong&gt;о&lt;/strong&gt;сам&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Ins&lt;/td&gt;&lt;td&gt;вопр&lt;strong&gt;о&lt;/strong&gt;сом&lt;/td&gt;&lt;td&gt;вопр&lt;strong&gt;о&lt;/strong&gt;сами&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;/center&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Sentences with this word are fairly straight-forward:&lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;Это очень интересный вопрос.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;That's a very interesting question.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightyellow'&gt;
&lt;td&gt;Ой, не мучай меня твоими постоянными вопросами!*&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Oof, stop tormenting me with your ceaseless questions!&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;Наташа всегда задаёт самые продуманные вопросы.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Natasha always poses the most clearly reasoned questions.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;p&gt;The word also has a secondary meaning of ‘issue’:&lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
&lt;tr class='lightyellow'&gt;
&lt;td&gt;Учёные теперь серьёзно занимаются вопросами изменения климата.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Nowadays scientists are seriously studying climate change issues.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;Мой брат стал членом комиссии по военно-промышленным вопросам.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;My brother has become a member of a committee on military-industrial issues.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;hr /&gt;
&lt;p&gt;* мучать is a slightly more conversational version of мучить.&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;item_footer&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;small&gt;&lt;a href=&quot;http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2012/03/01/-613&quot;&gt;Original post&lt;/a&gt; blogged on &lt;a href=&quot;http://b2evolution.net/&quot;&gt;b2evolution&lt;/a&gt;.&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Every beginning Russian student knows the word вопрос means ‘question.’  It's a perfectly regular hard first declension noun:</p>

<center>
<table class='verbpair' title='Declension of вопрос'>
<tr><td class='noborder'></td><td align='center'>Sg</td><td align='center'>Pl</td></tr>
<tr><td>Nom</td><td rowspan='2'>вопр<strong>о</strong>с</td><td rowspan='2'>вопр<strong>о</strong>сы</td></tr>
<tr><td>Acc</td></tr>
<tr><td>Gen</td><td>вопр<strong>о</strong>са</td><td>вопр<strong>о</strong>сов</td></tr>
<tr><td>Pre</td><td>вопр<strong>о</strong>се</td><td>вопр<strong>о</strong>сах</td></tr>
<tr><td>Dat</td><td>вопр<strong>о</strong>су</td><td>вопр<strong>о</strong>сам</td></tr>
<tr><td>Ins</td><td>вопр<strong>о</strong>сом</td><td>вопр<strong>о</strong>сами</td></tr>
</table>
</center><p></p>

<p>Sentences with this word are fairly straight-forward:</p>

<table>
<tr class='lightblue'>
<td>Это очень интересный вопрос.</td>
<td>That's a very interesting question.</td>
</tr>
<tr class='lightyellow'>
<td>Ой, не мучай меня твоими постоянными вопросами!*</td>
<td>Oof, stop tormenting me with your ceaseless questions!</td>
</tr>
<tr class='lightblue'>
<td>Наташа всегда задаёт самые продуманные вопросы.</td>
<td>Natasha always poses the most clearly reasoned questions.</td>
</tr>
</table>

<p>The word also has a secondary meaning of ‘issue’:</p>

<table>
<tr class='lightyellow'>
<td>Учёные теперь серьёзно занимаются вопросами изменения климата.</td>
<td>Nowadays scientists are seriously studying climate change issues.</td>
</tr>
<tr class='lightblue'>
<td>Мой брат стал членом комиссии по военно-промышленным вопросам.</td>
<td>My brother has become a member of a committee on military-industrial issues.</td>
</tr>
</table>

<hr />
<p>* мучать is a slightly more conversational version of мучить.</p><div class="item_footer"><p><small><a href="http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2012/03/01/-613">Original post</a> blogged on <a href="http://b2evolution.net/">b2evolution</a>.</small></p></div>]]></content:encoded>
								<comments>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2012/03/01/-613#comments</comments>
		</item>
				<item>
			<title>Студент, студентка</title>
			<link>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2012/02/29/-637</link>
			<pubDate>Wed, 29 Feb 2012 08:01:00 +0000</pubDate>			<dc:creator>Don</dc:creator>
			<category domain="main">Professions</category>			<guid isPermaLink="false">738@http://shininghappypeople.net/rwotd/</guid>
						<description>&lt;p&gt;The Russian words студент and студентка are false cognates... sort of.  A false cognate is a word in one language that sounds similar to a word in another language but does not share the same meaning.  For instance, the English word ‘embarrassed’ is a false cognate with the Spanish word ‘embarazada’, which actually means pregnant.  (The latter brings up all sorts of amusing errors when a gringa says “Estoy embarazada” meaning to say “I am embarrassed” but ends up stating “I am pregnant.”  Alas, cross-cultural communication is full of such errors, and most of them are much more subtle than that one.)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Anyhoo, the word for “male college student” declines like this:&lt;/p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;table class='verbpair' title='Declension of студент'&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='noborder'&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align='center'&gt;Sg&lt;/td&gt;&lt;td align='center'&gt;Pl&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Nom&lt;/td&gt;&lt;td&gt;студ&lt;strong&gt;е&lt;/strong&gt;нт&lt;/td&gt;&lt;td&gt;студ&lt;strong&gt;е&lt;/strong&gt;нты&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Acc&lt;/td&gt;&lt;td rowspan='2'&gt;студ&lt;strong&gt;е&lt;/strong&gt;нта&lt;/td&gt;&lt;td rowspan='2'&gt;студ&lt;strong&gt;е&lt;/strong&gt;нтов&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Gen&lt;/td&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Pre&lt;/td&gt;&lt;td&gt;студ&lt;strong&gt;е&lt;/strong&gt;нте&lt;/td&gt;&lt;td&gt;студ&lt;strong&gt;е&lt;/strong&gt;нтах&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Dat&lt;/td&gt;&lt;td&gt;студ&lt;strong&gt;е&lt;/strong&gt;нту&lt;/td&gt;&lt;td&gt;студ&lt;strong&gt;е&lt;/strong&gt;нтам&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Ins&lt;/td&gt;&lt;td&gt;студ&lt;strong&gt;е&lt;/strong&gt;нтом&lt;/td&gt;&lt;td&gt;студ&lt;strong&gt;е&lt;/strong&gt;нтами&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;
&lt;/center&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;and the word for “female college student” declines like this:&lt;/p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;table class='verbpair' title='Declension of студентка'&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='noborder'&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align='center'&gt;Sg&lt;/td&gt;&lt;td align='center'&gt;Pl&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Nom&lt;/td&gt;&lt;td&gt;студ&lt;strong&gt;е&lt;/strong&gt;нтка&lt;/td&gt;&lt;td&gt;студ&lt;strong&gt;е&lt;/strong&gt;нтки&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Acc&lt;/td&gt;&lt;td&gt;студ&lt;strong&gt;е&lt;/strong&gt;нтку&lt;/td&gt;&lt;td rowspan='2'&gt;студ&lt;strong&gt;е&lt;/strong&gt;нток&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Gen&lt;/td&gt;&lt;td&gt;студ&lt;strong&gt;е&lt;/strong&gt;нтки&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Pre&lt;/td&gt;&lt;td rowspan='2'&gt;студ&lt;strong&gt;е&lt;/strong&gt;нтке&lt;/td&gt;&lt;td&gt;студ&lt;strong&gt;е&lt;/strong&gt;нтках&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Dat&lt;/td&gt;&lt;td&gt;студ&lt;strong&gt;е&lt;/strong&gt;нткам&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Ins&lt;/td&gt;&lt;td&gt;студ&lt;strong&gt;е&lt;/strong&gt;нткой&lt;/td&gt;&lt;td&gt;студ&lt;strong&gt;е&lt;/strong&gt;нтками&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;/center&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;A college student is not the same as a high school student, so you can't use these words to talk about kids in grade school or high school.  Here are some sample sentences.&lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;— Ты студент?&lt;br /&gt;
— Нет, я ещё хожу в школу.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;“Are you a college student?”&lt;br /&gt;
“No, I'm still in high school.”&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightyellow'&gt;
&lt;td&gt;— Ты студентка?&lt;br /&gt;
— Да, студентка.  Учусь в Московском государственном университете.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;“Are you a college student?”&lt;br /&gt;
“Yes, I am.  I attend Moscow State University.”&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;— Сколько студентов учится в Университете штата Аризона?¹&lt;br /&gt;
— Там учится почти семьдесят тысяч студентов.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;“How many students attend Arizona State University?”&lt;br /&gt;
“Almost seventy thousand students go there.”&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightyellow'&gt;
&lt;td&gt;Как летит время!  Через год моя дочка будет студенткой.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;How time flies!  A year from now my daughter will be &lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;hr /&gt;
&lt;p&gt;¹ For many years Arizona State University has been called in Russian Аризонский государственный университет “Arizona Federal University.”  This is an old error in translation.  The “state” in ASU does not mean the nation state of the USA (государство), but rather the State (штат) of Arizona.&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;item_footer&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;small&gt;&lt;a href=&quot;http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2012/02/29/-637&quot;&gt;Original post&lt;/a&gt; blogged on &lt;a href=&quot;http://b2evolution.net/&quot;&gt;b2evolution&lt;/a&gt;.&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Russian words студент and студентка are false cognates... sort of.  A false cognate is a word in one language that sounds similar to a word in another language but does not share the same meaning.  For instance, the English word ‘embarrassed’ is a false cognate with the Spanish word ‘embarazada’, which actually means pregnant.  (The latter brings up all sorts of amusing errors when a gringa says “Estoy embarazada” meaning to say “I am embarrassed” but ends up stating “I am pregnant.”  Alas, cross-cultural communication is full of such errors, and most of them are much more subtle than that one.)</p>

<p>Anyhoo, the word for “male college student” declines like this:</p>

<center>
<table class='verbpair' title='Declension of студент'>
<tr><td class='noborder'></td><td align='center'>Sg</td><td align='center'>Pl</td></tr>
<tr><td>Nom</td><td>студ<strong>е</strong>нт</td><td>студ<strong>е</strong>нты</td></tr>
<tr><td>Acc</td><td rowspan='2'>студ<strong>е</strong>нта</td><td rowspan='2'>студ<strong>е</strong>нтов</td></tr>
<tr><td>Gen</td>
<tr><td>Pre</td><td>студ<strong>е</strong>нте</td><td>студ<strong>е</strong>нтах</td></tr>
<tr><td>Dat</td><td>студ<strong>е</strong>нту</td><td>студ<strong>е</strong>нтам</td></tr>
<tr><td>Ins</td><td>студ<strong>е</strong>нтом</td><td>студ<strong>е</strong>нтами</td></tr>
</tr></table>
</center><p></p>

<p>and the word for “female college student” declines like this:</p>

<center>
<table class='verbpair' title='Declension of студентка'>
<tr><td class='noborder'></td><td align='center'>Sg</td><td align='center'>Pl</td></tr>
<tr><td>Nom</td><td>студ<strong>е</strong>нтка</td><td>студ<strong>е</strong>нтки</td></tr>
<tr><td>Acc</td><td>студ<strong>е</strong>нтку</td><td rowspan='2'>студ<strong>е</strong>нток</td></tr>
<tr><td>Gen</td><td>студ<strong>е</strong>нтки</td></tr>
<tr><td>Pre</td><td rowspan='2'>студ<strong>е</strong>нтке</td><td>студ<strong>е</strong>нтках</td></tr>
<tr><td>Dat</td><td>студ<strong>е</strong>нткам</td></tr>
<tr><td>Ins</td><td>студ<strong>е</strong>нткой</td><td>студ<strong>е</strong>нтками</td></tr>
</table>
</center><p></p>

<p>A college student is not the same as a high school student, so you can't use these words to talk about kids in grade school or high school.  Here are some sample sentences.</p>

<table>
<tr class='lightblue'>
<td>— Ты студент?<br />
— Нет, я ещё хожу в школу.</td>
<td>“Are you a college student?”<br />
“No, I'm still in high school.”</td>
</tr>
<tr class='lightyellow'>
<td>— Ты студентка?<br />
— Да, студентка.  Учусь в Московском государственном университете.</td>
<td>“Are you a college student?”<br />
“Yes, I am.  I attend Moscow State University.”</td>
</tr>
<tr class='lightblue'>
<td>— Сколько студентов учится в Университете штата Аризона?¹<br />
— Там учится почти семьдесят тысяч студентов.</td>
<td>“How many students attend Arizona State University?”<br />
“Almost seventy thousand students go there.”</td>
</tr>
<tr class='lightyellow'>
<td>Как летит время!  Через год моя дочка будет студенткой.</td>
<td>How time flies!  A year from now my daughter will be </td>
</tr>
</table>

<hr />
<p>¹ For many years Arizona State University has been called in Russian Аризонский государственный университет “Arizona Federal University.”  This is an old error in translation.  The “state” in ASU does not mean the nation state of the USA (государство), but rather the State (штат) of Arizona.</p><div class="item_footer"><p><small><a href="http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2012/02/29/-637">Original post</a> blogged on <a href="http://b2evolution.net/">b2evolution</a>.</small></p></div>]]></content:encoded>
								<comments>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2012/02/29/-637#comments</comments>
		</item>
				<item>
			<title>Входить/войти</title>
			<link>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2012/02/28/-676</link>
			<pubDate>Tue, 28 Feb 2012 08:01:00 +0000</pubDate>			<dc:creator>Don</dc:creator>
			<category domain="alt">Verb pairs</category>
<category domain="main">Prefix v-</category>			<guid isPermaLink="false">778@http://shininghappypeople.net/rwotd/</guid>
						<description>&lt;p&gt;Russian has a whole series of verbs that mean ‘to enter.’  One means to enter by one's one power, another by vehicle, another by water, another by crawling, another by running... Frankly, I expect that if we ever achieve interstellar space travel, it will develop verbs that mean ‘to enter by space’ and ‘to enter by hyperspace.’  For today we will focus on ‘to enter (by one's own power)’ or ‘to walk in to.’  That verb is:&lt;/p&gt;

&lt;center&gt;
&lt;table class='verbpair' title='Conjugation of входить/войти'&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td class='noborder'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td class='c'&gt;Imperfective&lt;/td&gt;
&lt;td class='c'&gt;Perfective&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td class='c'&gt;Infinitive&lt;/td&gt;
&lt;td align='left'&gt;вход&lt;strong&gt;и&lt;/strong&gt;ть&lt;/td&gt;
&lt;td align='left'&gt;войт&lt;strong&gt;и&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td class='c'&gt;Past&lt;/td&gt;
&lt;td align='left'&gt;вход&lt;strong&gt;и&lt;/strong&gt;л&lt;br /&gt;
вход&lt;strong&gt;и&lt;/strong&gt;ла&lt;br /&gt;
вход&lt;strong&gt;и&lt;/strong&gt;ло&lt;br /&gt;
вход&lt;strong&gt;и&lt;/strong&gt;ли
&lt;/td&gt;
&lt;td align='left'&gt;вошёл&lt;br /&gt;
вошл&lt;strong&gt;а&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
вошл&lt;strong&gt;о&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
вошл&lt;strong&gt;и&lt;/strong&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td class='c'&gt;Present&lt;/td&gt;
&lt;td align='left'&gt;вхож&lt;strong&gt;у&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
вх&lt;strong&gt;о&lt;/strong&gt;дишь&lt;br /&gt;
вх&lt;strong&gt;о&lt;/strong&gt;дит&lt;br /&gt;
вх&lt;strong&gt;о&lt;/strong&gt;дим&lt;br /&gt;
вх&lt;strong&gt;о&lt;/strong&gt;дите&lt;br /&gt;
вх&lt;strong&gt;о&lt;/strong&gt;дят
&lt;/td&gt;
&lt;td class='blue'&gt;No such thing as &lt;br /&gt;perfective present &lt;br /&gt;in Russian.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td class='c'&gt;Future&lt;/td&gt;
&lt;td align='left'&gt;
б&lt;strong&gt;у&lt;/strong&gt;ду вход&lt;strong&gt;и&lt;/strong&gt;ть&lt;br /&gt;
б&lt;strong&gt;у&lt;/strong&gt;дешь вход&lt;strong&gt;и&lt;/strong&gt;ть&lt;br /&gt;
б&lt;strong&gt;у&lt;/strong&gt;дет вход&lt;strong&gt;и&lt;/strong&gt;ть&lt;br /&gt;
б&lt;strong&gt;у&lt;/strong&gt;дем вход&lt;strong&gt;и&lt;/strong&gt;ть&lt;br /&gt;
б&lt;strong&gt;у&lt;/strong&gt;дете вход&lt;strong&gt;и&lt;/strong&gt;ть&lt;br /&gt;
б&lt;strong&gt;у&lt;/strong&gt;дут вход&lt;strong&gt;и&lt;/strong&gt;ть
&lt;/td&gt;
&lt;td align='left'&gt;войд&lt;strong&gt;у&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
войдёшь&lt;br /&gt;
войдёт&lt;br /&gt;
войдём&lt;br /&gt;
войдёте&lt;br /&gt;
войд&lt;strong&gt;у&lt;/strong&gt;т
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Imperative&lt;/td&gt;
&lt;td align='left'&gt;вход&lt;strong&gt;и&lt;/strong&gt;(те)&lt;/td&gt;
&lt;td align='left'&gt;войд&lt;strong&gt;и&lt;/strong&gt;(те)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/center&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Note that the place you enter appears in the accusative case after the preposition в.&lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;Она вошла в комнату.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;She entered the room.&lt;br /&gt;She walked into the room.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightyellow'&gt;
&lt;td&gt;Как только войдёшь в собор, ты увидишь пятиярусный иконостас.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;As soon as you enter the cathedral, you will see a five-row iconostasis.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='lightblue'&gt;
&lt;td&gt;Когда я вошёл в Пещеру Семи Ветров, на меня напали вампиры и зомби, и я защищал себя крестом Святого Георгия.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;When I entered the Cave of the Seven Winds, vampires and zombies attacked me, and I defended myself with the cross of Saint George.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;&lt;div class=&quot;item_footer&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;small&gt;&lt;a href=&quot;http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2012/02/28/-676&quot;&gt;Original post&lt;/a&gt; blogged on &lt;a href=&quot;http://b2evolution.net/&quot;&gt;b2evolution&lt;/a&gt;.&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Russian has a whole series of verbs that mean ‘to enter.’  One means to enter by one's one power, another by vehicle, another by water, another by crawling, another by running... Frankly, I expect that if we ever achieve interstellar space travel, it will develop verbs that mean ‘to enter by space’ and ‘to enter by hyperspace.’  For today we will focus on ‘to enter (by one's own power)’ or ‘to walk in to.’  That verb is:</p>

<center>
<table class='verbpair' title='Conjugation of входить/войти'>
<p></p><tr>
<td class='noborder'></td>
<td class='c'>Imperfective</td>
<td class='c'>Perfective</td>
</tr>
<p></p><tr>
<td class='c'>Infinitive</td>
<td align='left'>вход<strong>и</strong>ть</td>
<td align='left'>войт<strong>и</strong></td>
</tr>
<p></p><tr>
<td class='c'>Past</td>
<td align='left'>вход<strong>и</strong>л<br />
вход<strong>и</strong>ла<br />
вход<strong>и</strong>ло<br />
вход<strong>и</strong>ли
</td>
<td align='left'>вошёл<br />
вошл<strong>а</strong><br />
вошл<strong>о</strong><br />
вошл<strong>и</strong>
</td>
</tr>
<p></p><tr>
<td class='c'>Present</td>
<td align='left'>вхож<strong>у</strong><br />
вх<strong>о</strong>дишь<br />
вх<strong>о</strong>дит<br />
вх<strong>о</strong>дим<br />
вх<strong>о</strong>дите<br />
вх<strong>о</strong>дят
</td>
<td class='blue'>No such thing as <br />perfective present <br />in Russian.</td>
</tr>
<p></p><tr>
<td class='c'>Future</td>
<td align='left'>
б<strong>у</strong>ду вход<strong>и</strong>ть<br />
б<strong>у</strong>дешь вход<strong>и</strong>ть<br />
б<strong>у</strong>дет вход<strong>и</strong>ть<br />
б<strong>у</strong>дем вход<strong>и</strong>ть<br />
б<strong>у</strong>дете вход<strong>и</strong>ть<br />
б<strong>у</strong>дут вход<strong>и</strong>ть
</td>
<td align='left'>войд<strong>у</strong><br />
войдёшь<br />
войдёт<br />
войдём<br />
войдёте<br />
войд<strong>у</strong>т
</td>
</tr>
<p></p><tr>
<td>Imperative</td>
<td align='left'>вход<strong>и</strong>(те)</td>
<td align='left'>войд<strong>и</strong>(те)</td>
</tr><br />
</table><br />
</center><p></p>

<p>Note that the place you enter appears in the accusative case after the preposition в.</p>

<table>
<tr class='lightblue'>
<td>Она вошла в комнату.</td>
<td>She entered the room.<br />She walked into the room.</td>
</tr>
<tr class='lightyellow'>
<td>Как только войдёшь в собор, ты увидишь пятиярусный иконостас.</td>
<td>As soon as you enter the cathedral, you will see a five-row iconostasis.</td>
</tr>
<tr class='lightblue'>
<td>Когда я вошёл в Пещеру Семи Ветров, на меня напали вампиры и зомби, и я защищал себя крестом Святого Георгия.</td>
<td>When I entered the Cave of the Seven Winds, vampires and zombies attacked me, and I defended myself with the cross of Saint George.</td>
</tr>
</table><div class="item_footer"><p><small><a href="http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2012/02/28/-676">Original post</a> blogged on <a href="http://b2evolution.net/">b2evolution</a>.</small></p></div>]]></content:encoded>
								<comments>http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2012/02/28/-676#comments</comments>
		</item>
			</channel>
</rss>

