Latest Comments

Sabi

In response to: Кирпич, часть первая

Sabi [Visitor]

“??????” etc => “???????”

Don responds: Thanks! Typo fixed!

 Permalink 06/22/14 @ 00:25
Marc

In response to: Translating humor, part II

Marc [Visitor]

After the integration of Dombass in the Russian federation a new state was created: Dombassia.
The citizens are now called “dumbasses”

It’s the next step after all :p

 Permalink 05/31/14 @ 04:19
Alex

In response to: Уходить/уйти

Alex [Visitor]

>In Russian if you mention the place you are leaving, you must *always* use the ‘from’ word with its noun. For this verb you use the typical ‘from’ equivalents. For example:

But if you use “покинула” instead of “ушла", you never use “from".
Таня ушла из университета
Таня покинула университет

The latter is close to “left forever” though, but not always.

 Permalink 05/11/14 @ 02:16
Richard

In response to: Translating humor, part II

Richard [Visitor]

Hm, this was tougher than I thought it would be.

“After the welcoming home of Crimea by Russia a new state arose - Ratropolis.
The citizens will be known as ’squealers’…”

Any critiques more than welcome!

 Permalink 04/30/14 @ 18:18
Natasha

In response to: Крыса

Natasha [Member]

Richard,

What an intriguing question! I did some research and talked to a few native speakers, and it appears as though this is not the case for rats in Russian. The word крыса is used for both male and female rats. A small or baby rat would be called крысёнок. Hope this helps! Thanks so much for the comment!

-Natasha

 Permalink 04/07/14 @ 12:48
Richard

In response to: Крыса

Richard [Visitor]

Natasha,

Since Russian has different words for male and female cats, is this also the case for rats?

 Permalink 03/31/14 @ 16:33
Richard

In response to: Translating humor, part I

Richard [Visitor]

Don,

An interesting post!

Of course humour relies on more than just linguistics. It also relies on culture. People who have a shared cultural history and cultural values are able to create humour using this cultural subtext. The comedian and his audience share an implicit understanding of what is funny and what the boundaries of humour are.
Some cultures joke about sex, some about religion, some about drinking, some about none of the above.

Human beings are united by our love of humour but are divided by our cultural definitions of humour.

“Always carry a flagon of whiskey in case of snakebite and furthermore always carry a small snake.”
~ W.C. Fields

 Permalink 03/31/14 @ 16:26
Shady_arc

In response to: Translating humor, part I

Shady_arc [Visitor]

I wonder if you could use “How is your (thesis) proposal?” here? Will anyone make the connection and even understand what the ambiguity is?

Don responds: Ah, now that is clever! But it might take a subtle reader to riddle it out.

 Permalink 03/31/14 @ 03:23
David Taylor

In response to: «Я покажу тебе Кузькину мать!»

David Taylor [Visitor]

неучадчником should be неудачником!

Don responds: Thanks! Typo corrected.

 Permalink 03/20/14 @ 08:13
Richard

In response to: «Я покажу тебе Кузькину мать!»

Richard [Visitor]

Natasha,

It’s always good to learn some idiomatic phrases. Also, as a political junkie I really enjoyed this post!

Никсон: “И это типичная капиталистическая кухня!”

Хрущёв: “Но где же серебро??”

Никсон: “Я не мошенник!”

Хрущёв: “Я покажу тебе Кузькину мать!!!”

Sorry, couldn’t resist, I love political humour! :-D

Anyway, I have a question re the sentence “Ты всегда будешь неучадчником!” Literally, this would translate as “You’ll always be an ignoramus!”
I found “неуч” in my dictionary with the English translation “ignoramus", however I wasn’t able to find “неучадник". Is it safe to assume that the meaning is the same as “неуч” or is there a slightly different connotation due to the ending “-адник"?

Don responds: Typo corrected. Неудачник is the intended word.

 Permalink 03/12/14 @ 18:36
Mark Sowul

In response to: Вести

Mark Sowul [Visitor]

I know this verb is an oddball, but они “ведвелут"?

Don responds: Oops, thanks! Typo corrected.

 Permalink 03/11/14 @ 06:26
Simo Vihinen

In response to: Ассортимент

Simo Vihinen [Visitor]

I had to pop by and leave another comment! Great article about the word ассортимент! I think you have a small typo: “сухофркуты в ассортименте".

Don responds: Thanks! Typo corrected.

 Permalink 03/05/14 @ 17:14
David Taylor

In response to: Мусор

David Taylor [Visitor]

In Moscow I heard the word «мильтон» used for ‘cop’ or ‘fuz’ and they could fine you on the spot for using it. Is this still the case?

Don responds: Oof, I have no idea. Perhaps one of our readers from Russia could respond?

 Permalink 03/02/14 @ 04:10
Richard

In response to: Мусор

Richard [Visitor]

Hi Shady_arc,

Those are some great words to apply to TV programs! Они - слова, которые я не знал! Спасибо!

Может быть слово хлам могло использоваться в этом контексте?

It’s amazing how many different ways human beings can talk trash! ;-)

 Permalink 02/28/14 @ 15:22
Shady_arc

In response to: Мусор

Shady_arc [Visitor]

“мусорный ящик” is not a common expression in Russian, just like “trash box"/ “garbage crate". Letterbox for trash comes to mind :).

A real term is “мусорное ведро” (at home) or “урна” (on the streets: often next to benches or building entrances).

As for garbage on TV, I would use “бред", “шлак", “чушь", “всякую гадость” and so on, depending on the meaning implied.

 Permalink 02/28/14 @ 02:18
Sahyd_arc

In response to: Водить

Sahyd_arc [Visitor]

“Я вчера водил своих девушек на престижную дискотеку. Ахти, как им там понравилось!” → “Ахти” should not be used here. First, it has a negative connotation “alas". Second, it is downright archaic and used only in “не ахти как"(~"not really good").

“И как им там понравилось!” would work just fine.

Don responds: Sahyd, thanks for your comment. I’ve decided to change the ахти to вау, which I’ve heard from the lips of a 22-year old kid who always seems to have beautiful girls around him. He originally inspired the sentence. Like many twenty-somethings (and thousands of Muscovites) he occasionally throws in anglicisms. BTW, I enjoyed the discusion of вау and other interjections here.

 Permalink 02/28/14 @ 02:12
Richard

In response to: Мусор

Richard [Visitor]

Hi Don,

Thanks for your response.

Re the use of мусор, I was just curious about how the word is used in the purely figurative sense. I chose TV as an example because it’s so annoying; I can only hope that Russian TV shows are of better quality than what we have here! LOL

Thanks for the links about едь. From what I read, it seems that the consensus of opinion is that it’s a vulgarism which should be avoided by educated people. I guess Natasha stated it best when she called it substandard Russian.

 Permalink 02/24/14 @ 21:13
Richard

In response to: Мусор

Richard [Visitor]

An interesting post, Natasha!

A couple of questions come to mind:

1.) Could “мусор” be used in a broader figurative sense, i.e., apart from referring to the local constabulary?
In Canada we often say that something we don’t like is “garbage". For example: “There’s nothing but garbage on TV!”
На русском языке, может быт: “Есть только мусор по телевидению!” Is that a correct usage of “мусор"?

2.) You mentioned that “едь” is substandard Russian. Is “едь” simply incorrect grammatically or is it slang? If it is slang is it considered profane in any way? Is it used by a certain age group or social group? Sorry for all the questions, I’m just curious.

Don responds: Hi, Richard. This is Don, responding for Natasha.

  1. Although it would be perfectly grammatical in Russian to say that someone is watching garbage on TV, it is not a common thing to say. If you google the phrase “мусор по телевидению” (with quotes), you will find very few hits. Compare that with the results for the corresponding English phrase.
  2. «Едь» is non-literary, uneducated Russian, not slang and not profane. Absolutely everyone understands it immediately when they hear it. If you know your imperative formation rules very well, then in fact you would predict that едь is the imperative form. But sometimes the expected form in a language is replaced entirely by an unexpected form; then we say that form is suppletive. Thus in English we would expect the past tense of “go” to be be “goed,” but instead we get the suppletive form “went.” In the Russian literary language the verb ехать and all its prefixed derivatives use suppletive variations of езжай for the imperative. Occasionally one will also hear «ехай». The Russians themselves sometimes have questions on this issue. See the discussions on mail.ru and lik-bez.com for a bit of amusement.
 Permalink 02/20/14 @ 12:50
Richard

In response to: Путешествовать

Richard [Visitor]

Don,

1.) How does the perfective prefix “по-” change the meaning of this verb? Knowing Russian verbs of motion I have a feeling the answer won’t be a simple one! :-)

2.) Just an observation. It looks like “путешествовать” comes from the noun “путь” meaning “path” or “way".

Don responds: Richard, the по- here simply adds the idea of ‘for a while.’ On this occasion there is no complex directional meeting.

BTW, good observation. Пут- does indeed mean path/way, and the root of the second part is шед- ‘go’, which we see in the past tense of идти, which is шёл. (The connection between ид-/шед-/ход- is actually quite interesting, but would take too much time to go into here.)

 Permalink 02/17/14 @ 08:21
MMM

In response to: Сгущёнка

MMM [Visitor]

Вот вполне приемлемая формулировка правила употребления предлогов с/со: “Предлог “со” фонетически закономерен перед словами, начинающимися с сочетаний [с, з, ш, ж] + согласная или с согласной [щ]: со ста, со славой, со звездой, со шкафа, со жгутом, со щами, со зверем, но с зайцем. Перед словами, начинающимися сочетанием “сс", употребляется предлог “с".
Также предлог “со” употребляется перед формами с начальными сочетаниями [л, ль, р, м] + согласная: со лба, со мной, со льдом, со ртом; также перед сочетаниями [в] + согласная: со вторника, со всеми, со второго.”

Не советую вам так опираться на мнение носителей языка. Мы допускаем слишком много ошибок, о которых сами не знаем.

Don responds: Melodi, thanks for the comment! Your rule is generally good for foreigners.

 Permalink 02/08/14 @ 10:50
MMM

In response to: Дог

MMM [Visitor]

Great Dane является лишь одной из пород, названных догами. Существуют не только Немецкие, но и Аргентинские, Канарские, Бордоские доги.

 Permalink 02/07/14 @ 05:40
MMM

In response to: Орёл

MMM [Visitor]

Американский орёл существует только в разговорной речи, так как люди зачастую несведущи в орнитологии и не знают, как данная птица называется. Вы привели нелучший пример, так как ни в одной нормальной научной статье орлана орлом не назовут.

 Permalink 02/07/14 @ 05:32
MMM

In response to: Ломать/сломать & ломаться/сломаться

MMM [Visitor]

“Ну, кто так делает?”
Здесь “ну” является частицей и не обособляется. Тем более, интонационного разделения тоже нет.

 Permalink 02/07/14 @ 05:26
MMM

In response to: Кипяток

MMM [Visitor]

Я не согласна с предыдущим комментатором. Вполне можно пить кипяток, имея ввиду только что вскипячённую воду, тем более, многим людям всё равно, что их чай или кофе очень горячий. Например: “Я всегда пью кипяток, не понимаю, почему на меня все так косятся?".

 Permalink 02/07/14 @ 05:19
MMM

In response to: Мурашки

MMM [Visitor]

“Только вот там очень много всяких мурашек и букашек бегает…”
Первый раз вижу, чтобы мурашками называли, судя по переводу, муравьёв, да и вообще, что-то, относящееся к реальным членистоногим.


 Permalink 02/07/14 @ 05:07
MMM

In response to: Учить/выучить

MMM [Visitor]

Следует написать, что наизусть нужно выучить решение (ну или вид, смотря, что именно нужно учить) квадратного уравнения.

 Permalink 02/07/14 @ 05:01
MMM

In response to: Кормить/накормить

MMM [Visitor]

“Я целое лето кормил и скот и кур и свиней.”
Вы забыли про запятые.

 Permalink 02/07/14 @ 04:55
MMM

In response to: Возможность

MMM [Visitor]

“По-моему, завтра у нас будет возможность сходить в Третьяковску галерею.”
Третьяковскую.

Don responds: Спасибо! Текст поправлен.

 Permalink 02/07/14 @ 04:50
MMM

In response to: Вымя

MMM [Visitor]

Заражается коза, а не её вымя.

 Permalink 02/07/14 @ 04:46
MMM

In response to: Год (часть вторая)

MMM [Visitor]

Говорят и “года” и “годы", но использование этих слов является ситуативным. Например, “летят года” или “все эти годы мы…".

 Permalink 02/07/14 @ 04:41
MMM

In response to: Год (часть четвёртая)

MMM [Visitor]

“Мы женаты уже один год.”
Как в английском “one” заменяют на “а", так и в русском принято опускать слово “один” и говорить просто: “Мы женаты уже год".

 Permalink 02/07/14 @ 04:36
MMM

In response to: Год (часть шестая)

MMM [Visitor]

Говорят “тех лет", а не “тех годов".

 Permalink 02/07/14 @ 04:32
MMM

In response to: Год (часть седьмая)

MMM [Visitor]

Правильно будет — год от года.

Don responds: Among older Russian speakers you will occasionally find the version with году. It’s old fashioned, of course.

 Permalink 02/07/14 @ 04:31
MMM

In response to: Часто (часть первая)

MMM [Visitor]

Люди часто говорят “самый лучший", но я не думаю, что этому нужно учить. Стоит уделять больше внимания правильным вариантам.

 Permalink 02/07/14 @ 03:44
MMM

In response to: Голубой

MMM [Visitor]

Лесбиянки, лесби. Нужно быть одной из них, чтобы знать другие слова.

 Permalink 02/07/14 @ 03:39
MMM

In response to: Любить/полюбить

MMM [Visitor]

You can say “Я в тебя влюбляюсь".

 Permalink 02/07/14 @ 03:29
MMM

In response to: Читать (часть третья)

MMM [Visitor]

“Вы кодга-нибудь читали Достоевского?”
*когда.

Don responds: Спасибо! Текст поправлен.

 Permalink 02/06/14 @ 10:49
MMM

In response to: Почитывать/почитать

MMM [Visitor]

В последнем примере слово “почитывать” звучит совсем не к месту. Если мальчик так серьёзно относится к указанному произведению, то он явно его не почитывает, а читает и даже вчитывается (данная тавтология даже к месту).

 Permalink 02/06/14 @ 10:45
MMM

In response to: Фреш

MMM [Visitor]

Прилагательное вне официально-деловой или научной речи ставится перед существительным, так что следует говорить “яблочный фреш".

 Permalink 02/06/14 @ 10:41
MMM

In response to: Аквариум

MMM [Visitor]

“Их тяжело убивать.”
Лучше сказать, что этих рыбок сложно заморить.

 Permalink 02/06/14 @ 10:33
MMM

In response to: Аквариум

MMM [Visitor]

“Их тяжело убивать.”
Лучше сказать, что этих рыбок сложно заморить.

 Permalink 02/06/14 @ 10:32
MMM

In response to: Шоколадная картошка

MMM [Visitor]

В жизни бы не догадалась, что статья о пирожном, а не о какой-то странной породе картофеля.

 Permalink 02/06/14 @ 10:27
MMM

In response to: Ласточка

MMM [Visitor]

Richard

“Кажется, что ласточки вкусно! Конфеты, не птицы!!! :))”

You can’t say such phrase. Maybe “Оказывается, ласточки вкусные!".

 Permalink 02/06/14 @ 10:22
MMM

In response to: Душа

MMM [Visitor]

Richard
In English we say “a cat has nine lives". Would the Russians say “у котá есть дéвять душ?
No, cats have nine lives in Russian too. “У кошек девять жизней".

 Permalink 02/06/14 @ 10:16
MMM

In response to: Кисть

MMM [Visitor]

“Кисть” also means “hand".

 Permalink 02/06/14 @ 10:11
MMM

In response to: Помощь

MMM [Visitor]

You can say “Мне нужно/надо получить помощь” or “Мне нужно/надо помочь". But the last example also can be used when help is needed for someone else, like “Мне нужно помочь ему".

 Permalink 02/06/14 @ 10:09
MMM

In response to: Черновик

MMM [Visitor]

По-моему, вполне можно сказать, что данные были записаны в черновик, если речь идёт действительно о данных, а не о сочинении и т.д.

 Permalink 02/05/14 @ 13:02
MMM

In response to: Тарелка

MMM [Visitor]

Следовало бы упомянуть о том, что слово “тарелка” может быть употреблено и в переносном смысле, например, в выражениях типа: “Мы в одной тарелке".

 Permalink 02/05/14 @ 12:28
MMM

In response to: Галитоз

MMM [Visitor]

Сударь, да у вас галитоз.

 Permalink 02/05/14 @ 12:00
katya

In response to: Глухой

katya [Visitor]

They are Chinese girls.

 Permalink 01/25/14 @ 17:32