Russian Word of the Day

musings on russian vocabulary


    Study Russian at Arizona State University's
    School of International Letters & Cultures
  • Log in

Она

September 1st, 2010 by Don

The word она is a personal pronoun that declines like this:

Sg
Nomона
Acc(н)её
Gen(н)её
Preней
Dat(н)ей
Ins(н)ей

The «н» versions of the pronoun occur when the pronoun is the object of a preposition.

Она refers to feminine singular nouns, which can be either people or things, so sometimes it is translated as she/her, and sometimes it is translated as it. In other words, if you are refering to an учительница "school teacher," then the sentence must be translated with she/her, and if you are refering to a машина car, the same sentence must be translated with it:

Где она? Where is she/it?
Я вижу её. I see her/it.
Дети танцевали вокруг неё. The children were dancing around her/it.
Мы поговорили о ней. We had a chat about her/it.
Я подошёл к ней. I walked up to her/it.
Перед ней стоял иностранец. A foreigner stood in front of her/it.

In casual conversation it's common in America to say things like “Me and Sally went to the store,” especially when we are children. Schoolteachers then try to beat us out of that habit and make us say “She and I went to the store.” Because of that influence, English speakers may be tempted to say things like «Она и я ездили в магазин» in Russian. While theoretically one can say that in Russian, no one ever does. Instead it gets rephrased as “we with her” «мы с ней». Of course, it would be ridiculous to translate that as “we with her” in English; you still want “she and I” or just plain old ‘we.’

Мы с ней ходили в кино. She and I went to the movies.
Мы с ней поспорили с вышибалой, и нас выгнали из клуба. She and I argued with the bouncer, and they threw us out of the club.

Posted in Pronouns | 1 comment »

Вареники (часть вторая)

August 31st, 2010 by Bella

When I was a kid, my favorite Sunday breakfast was cherry vareniky. My dad was great at making them, and I was great at helping and supervising. Almost every Sunday I would beg my dad, «Пожалуйста, сделай мне вареники с вишней!» "Please, make me cherry vareniki!"

A couple of weeks ago I decided to learn how to make this treat for myself. «Бэлла, вареники легко сделать» "Bella, vareniki are easy to make," my mom declared, so together we made a big batch. I invited some friends over, and by the end of the night there were no vareniki left - не было больше вареников!

The word вареники roughly translates to "little boiled things." Basically they are crescent-shaped stuffed dumpling. The fillings range from berries to meat to cheese. Often they are topped with sour cream. It is an easy and convenient food to make and freeze, therefore it is very popular in Russia and Ukraine. In fact, the city of Cherkasy, Ukraine, put up a big monument featuring the folk hero Cossak Mamay in front of a giant varenik!

Posted in Food | Leave a comment »

Два/две (часть первая)

August 30th, 2010 by Don

Every student of the Russian language knows that Russian nouns have a singular form and a plural form. Many don't know that a thousand years ago those nouns had a “dual form” as well. The dual meant “two of an item”, whereas the plural meant “more than two of an item”. Thus града meant “two cities” and сътѣ meant "two hundreds" and сестрѣ meant “two sisters”. At that time the number дъва was an adjective that agreed with masculine dual nouns and emphasized twoness, and дъвѣ was an adjective that agreed with neuter/feminine nouns and emphasized twoness as well. So back then we had дъва града “two cities”, дъвѣ сътѣ “two hundreds”, and дъвѣ сестрѣ “two sisters”.

Over the centuries time/entropy/life disrupted all that beautiful grammatical symmetry. The "-a" form of masculine nouns often resembled the genitive singular, so nowadays the numbers два/две are followed by nouns in a form that generally coincides with the genitive singular form. The gender association of the numbers shifted as well: nowadays два is used with masculine and neuter nouns, and две is only used with feminine nouns. Here are some sample sentences:

Дважды два — четыре. Two times two is four.
У меня два брата, которые постоянно издеваются надо мной. I have two brothers who constantly make fun of me.
Когда я был ребёнком, на меня наехали две машины, я пролежал в больнице три месяца. When I was a child, I was run over by two cars, and I lay in the hospital for three months.
— Как зовут твою девушку?
— Какую? У меня две девушки.
— Какой ты бабник!
"What's your girlfriend's name?"
"Which one? I have two girlfriends."
"You are such a player!"

Posted in Numbers | 4 comments »

Шоколад

August 27th, 2010 by Don

The Russian word for chocolate is шоколад, which is a perfectly regular noun. Theoretically it occurs in the plural, but it is fairly uncommon to encounter the plural form:

SgPl
Nomшоколадшоколады
Acc
Genшоколадашоколадов
Preшоколадешоколадах
Datшоколадушоколадам
Insшоколадомшоколадами

In Russian sometimes people use the genitive form of a noun to mean “a small quantity of” or “some”:

Ты хочешь шоколада? Would you like some chocolate?

Шоколад is one of those words that has an alternative old genitive form that ends in -у. Such a form is called the second genitive. When it is used in the meaning of “some,” we call that usage the partitive genitive. It's entirely possible that you might encounter a sentence like this:

Ты хочешь шоколаду? Would you like some chocolate?

Those second genitives are old-fashioned. You are more likely to hear it from the mouth of a Russian бабушка than from someone under thirty years of age.

When you go to Russia you will encounter all sorts of chocolate that you have never seen before. My favorite one this summer was this one:

The line беречь от женщин means “keep away from women.” I about died laughing when I first encountered it. I wonder what happens when you feed it to women? Perhaps they turn into gremlins?

Here are some sample sentences:

— Володь, что такое эскимо?
— Это мороженое, покрытое шоколадом.
“Vladimir, what is an ‘Eskimo’?”
“It's ice cream covered with chocolate.”
Я просто не могу жить без шоколада. I just can't live without chocolate.
— Ты любишь шоколад?
— Люблю, но у меня появляются прыщики от него.
— Это полнейший бред. У тебя прыщики, потому что ты никогда не моешь лицо.
“Do you like chocolate?”
“I do, but it gives me pimples.”
“That's complete bunk. You have pimples because you never wash your face.”
— Ты слышал, что одесский завод производит сало в шоколаде?

— Слышал, но в действительности это лишь карамель с привкусом сала, а не настоящее сало.
“Did you hear that a factory in Odessa produces fatbook covered with chocolate?”

“I did, but really it is only caramel with some fatback flavoring, not real fatback.”

Posted in Food | 7 comments »

Выходить/выйти (часть вторая)

August 26th, 2010 by Don

Previously we discussed выходить/выйти in the sense of ‘to exit, walk out of, step out of.’ Today we want to focus on a subset of those meanings. The past tense of the verb is often used to mean “to leave a place with the intention of returning shortly.” When used this way, it is often accompanied by the preposition на followed by a time phrase in the accusative:

Преподавательница вышла из аудитории на минуту. The teacher stepped out of the classroom for a minute.
Директор вышел из офиса на пять минут. The manager stepped out of the office for five minutes.
— Мне, пожалуйста, Сергея Владимировича.
— Он только что вышел. Перезвоните через полчаса.
“I'd like to speak with Sergei Vladimirovich, please.”
“He just stepped out. Call back in half an hour.”
— Где Света?
— Она вышла покурить.
“Where is Svetlana?”
“She stepped out to have a smoke.”

Posted in Prefix vy- | 1 comment »

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 104 >>
  • Guest book & general comments

    Summer 2010 offerings at ASU's Critical Language Institute:

    Albanian, levels I, II, III
    Armenian, levels I, II
    BCS, levels I, II
    Modern Hebrew
    Macedonian, levels I, II
    Persian, levels I, II
    Polish
    Russian, levels I, II, III
    Tatar, levels I, II
    Uzbek, levels I, II, III
    Yiddish

    Blog details

    About the blog

    10 most popular entries

    Random entry

    Alphabetical listing

    Blog statistics

    A defense of my punctuation

    Russian trivia

    The 5000 most common words in Russian

    The three Russian spelling rules

    The four most irregular verb stems in Russian

    The fourteen verbs of locomotion in triplets

    The four irregular instrumental plurals

    The ten neuter nouns that end in -я

    Neologisms, slang, & technical words

    SlovoNovo.ru

    Jargon.ru

    How to type Russian on your computer:

    Homophonic Russian keyboards for Windows Vista, Windows XP, GNU/Linux & KDE

    Homophonic Russian keyboard for Mac OS X

    Other help on Russifying your MacIntosh from AATSEEL or Friends-Partners.org

    Punto Switcher — automatic Russian/English keyboard switcher

  • September 2010
    Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
     << <   > >>
          1 2 3 4
    5 6 7 8 9 10 11
    12 13 14 15 16 17 18
    19 20 21 22 23 24 25
    26 27 28 29 30    
    • Recently
    • Archives
    • Categories
    • Latest comments
  • Search




  • Categories

    • All
    • Academia
    • Animals
      • Bugs
      • Dogs
    • Art of translation
    • Clothing
    • Cultural differences
      • Names
    • Family
    • Food
      • Alcohol
      • Beverages
      • Flesh
        • Salmon
      • Fruit
        • Berries
      • Herbs & spices
        • Garlic
      • Soup
      • Utensils
    • Furniture
    • Geography
      • Countries
        • America
          • States
        • Russia
          • Russian cities
    • Grammar
      • Adjectives
        • Big, bigger, biggest
      • Adverbs
        • Adverbs of motion & location
        • Dolgo
      • Comparatives
      • Conjunctions
        • Poka
      • Declension
        • Last names
        • Pronouns
      • eto
      • Interrogatives
      • Negation
      • Numbers
        • Collective numbers
      • Particles
        • Eshchjo
        • Te
        • Vot
      • Predicatives
      • Prepositions
        • Cherez
        • K
        • Na
        • S
        • U
        • V
        • Za
      • Specialized verbs
        • Be
        • Have
        • Motion
          • Prefixed verbs of motion
            • Prefix v-
            • Prefix vy-
          • Unprefixed verbs of motion
            • Most generic verbs of motion
            • Motion by air
            • Motion carrying something
            • Running motion
            • Vehicular motion
      • Verb pairs
        • Ask
        • Die
        • Eat
        • Open-close
        • Sit
        • Speak, say, talk
        • Start-begin
        • Stop-end-finish
    • Holidays
      • Christmas
    • Idioms
    • Institutions
      • Restaurants
    • Jokes
    • Marriage
    • Mathematics
    • Medicine
      • Body parts
        • Hand
        • Leg
      • Folk medicine
      • Medical conditions
      • Treatments
    • Money
    • Music
      • Musical instruments
    • Orthography
    • Plants
    • Politics
    • Professions
    • Punctuation
    • Religion
      • Bible
    • Science
      • Chemistry
    • Slang
    • Sports & Fitness
      • Body building
      • Yoga
    • Technology
      • Communications
      • Equipment
        • Electronics
      • Internet
      • Transportation
    • Time phrases
      • Adverbs of time
      • At what time
      • Dates
      • Days of the week
      • Seasons
      • What time is it
    • Toys
    • Translation blunders
    • Uncategorized
    • Weather
    • Weights and measures
  • XML Feeds

    • RSS 2.0: Posts, Comments
    • Atom: Posts, Comments
    What is RSS?
powered by b2evolution

©2010 by Don Livingston | Contact | Design by Michael | Credits: multiblog | hosting companies