The Russian word for mineral water is минеральная вода. Before coming to America, I lived in a city called Минеральные воды which means mineral waters in English. The city is close to the Black Sea and my family visited the sea often during holidays and summer vacations.
One of the most famous attractions in Минеральные воды is the Mineral Water Park. This park is famous for its mineral water which comes straight out of the ground from a springhead «источник». Many people come to this park to drink the healthy mineral water and enjoy the green scenery. Every time my grandmother said to me «мы едем в парк Минеральных вод» “we are going to the Mineral Water Park”, I became very excited because many other children came to the park with their families and I always found children to play with. I especially loved to run around where the huge trees grew on both sides of the grassy walkway and arched over each other making it difficult for the sun to shine through. I often brought blankets with me and took naps under the tree arches. When I woke up, I would look up at the beautiful green arch and feel as if I was in a huge green tunnel. It was truly a heavenly experience.
The Russian word for rain is дождь. As a child, I enjoyed rain because it made me feel relaxed when I listened to the rain drops falling. Sometimes it would rain all day long, and during this time I enjoyed drinking hot cups of tea with cookies and taking naps by the open window. My mom watched the forecast regularly, and I was thrilled when she told me, «кажется как будто завтра будет дождь» “it seems like it’s going to rain tomorrow”.
One day I decided to go outside and play in the rain with my sister. We both enjoyed jumping in the puddles and getting wet. I would say to my sister «давай играть под дождём!» “Lets play in the rain!” and she would answer «Да! Давай прыгать по лужам» “Yes! Let’s jump in the puddles!”
The Russian word for cow is корова. Cows are an important addition to the food supply because they provide meat мясо, milk молоко, and milk products молочные продукты. Russians who live a village деревне often own cows. A person who owns many cows might say «в нашей деревне много коров» “In our village we have many cows.” А person who owns only one cow might say «в нашей деревне одна корова» “In our village we have one cow.”
Many years ago, my grandmother bought a calf телёнок. My grandmother milked this cow regularly and soon became very attached to it. After many years, the cow became old and my grandmother needed to give it away to the meat factory мясокомбинат. My grandmother told me that it was very difficult for her to give the cow to the meat factory.
Many people in the village cried that day because so many of them became attached to it just like my grandmother.
I was searching for the best phrase to get a little more room at the table, something like "Could you move over?" or "Could you scoot over a bit, please?" My first thought was to use the verb отодвигаться-отодвинуться, but that's more like "move away" as in «Отодвинься, урод! От тебя воняет, как от последнего бомжа!» "Get away from me, you freak! You reek like a hobo!" I stole that last sentence from an article on things not to say to your children. Talk about good advice. You can read the article yourself here.
The better way to say "scoot over" is «Можешь немного подвинуться?» Variations are:
Ты не мог бы немного подвинуться?
Ты не подвинешься чуть-чуть?
Of course, sometimes the opposite situation occurs, in which case you can use a different verb: «От тебя хорошо пахнет. Придвинься поближе.» "You smell nice. Move a little bit closer."
|de||Könnten Sie ein wenig Platz machen?|
|en||Could you scoot over a little, please?|
|es||¿Puede hacerse (un poquito) al lado, por favor?|
|fr||Peux-tu te décaler, s'il te plait?|
The Russian word for raspberry is малина. Raspberries are commonly used in Russia to treat sick throats and fevers during the chilly months of winter when colds are very common. As a little girl, I caught colds often and my grandmother made me hot black tea and added fresh raspberries to calm my throat. Sometimes she would add raspberry jam right into my tea which gave it a fruity sweetness. When I lay sick in my bed, my grandmother would come to me and say «ты хочешь чай с малиной?» meaning, “would you like some tea with raspberries?”
If I had one raspberry, I would say «у меня одна малина» "I have one raspberry". However, if I have more than one raspberry, I would use the plural term for raspberry (малины) and say «у меня две малины» "I have two raspberries".