Зуб

March 2nd, 2012

The Russian word for tooth is зуб. If you are talking about the teeth in your mouth, then it declines like this. Notice the stress shifts in the plural.

SgPl
Nomзубзубы
Acc
Genзубазубов
Preзубезубах
Datзубузубам
Insзубомзубами

Here are some simple things to say about teeth.

Я чищу зубы три раза в день. I brush my teeth three times a day.
У меня болит зуб. I have a toothache.
— Что это Игорь носит на шее?
— Зуб акулы.
“What’s that Igor’s wearing on his neck?”
“A shark’s tooth.”
— Сколько зубов у взрослых?
— Тридцать два.
“How many teeth do adults have?”
“Thirty-two.”

If you are talking about teeth on a comb or a gear, then the plural differs:

SgPl
Nomзубзубья
Acc
Genзубазубьев
Preзубезубьях
Datзубузубьям
Insзубомзубьями

I can't say teeth on gears or combs are all that interesting, but at least one can count them:

Посчитай зубья на этой расчёске. Count the teeth on this comb.
Звёздочка — это колесо с зубьями, которые входят в зацепление с цепью. (adapted from this source) A sprocket is a wheel with teeth that mesh with a chain.
— Сколько зубьев на этой звёздочке?
— Шестнадцать.
“How many teeth are on this sprocket?”
“Sixteen.”


Звёздочка. A sprocket.
Source of picture

Вопрос

March 1st, 2012

Every beginning Russian student knows the word вопрос means ‘question.’ It's a perfectly regular hard first declension noun:

SgPl
Nomвопросвопросы
Acc
Genвопросавопросов
Preвопросевопросах
Datвопросувопросам
Insвопросомвопросами

Sentences with this word are fairly straight-forward:

Это очень интересный вопрос. That's a very interesting question.
Ой, не мучай меня твоими постоянными вопросами!* Oof, stop tormenting me with your ceaseless questions!
Наташа всегда задаёт самые продуманные вопросы. Natasha always poses the most clearly reasoned questions.

The word also has a secondary meaning of ‘issue’:

Учёные теперь серьёзно занимаются вопросами изменения климата. Nowadays scientists are seriously studying climate change issues.
Мой брат стал членом комиссии по военно-промышленным вопросам. My brother has become a member of a committee on military-industrial issues.

* мучать is a slightly more conversational version of мучить.

Студент, студентка

February 29th, 2012

The Russian words студент and студентка are false cognates... sort of. A false cognate is a word in one language that sounds similar to a word in another language but does not share the same meaning. For instance, the English word ‘embarrassed’ is a false cognate with the Spanish word ‘embarazada’, which actually means pregnant. (The latter brings up all sorts of amusing errors when a gringa says “Estoy embarazada” meaning to say “I am embarrassed” but ends up stating “I am pregnant.” Alas, cross-cultural communication is full of such errors, and most of them are much more subtle than that one.)

Anyhoo, the word for “male college student” declines like this:

SgPl
Nomстудентстуденты
Accстудентастудентов
Gen
Preстудентестудентах
Datстудентустудентам
Insстудентомстудентами

and the word for “female college student” declines like this:

SgPl
Nomстуденткастудентки
Accстуденткустуденток
Genстудентки
Preстуденткестудентках
Datстуденткам
Insстуденткойстудентками

A college student is not the same as a high school student, so you can't use these words to talk about kids in grade school or high school. Here are some sample sentences.

— Ты студент?
— Нет, я ещё хожу в школу.
“Are you a college student?”
“No, I'm still in high school.”
— Ты студентка?
— Да, студентка. Учусь в Московском государственном университете.
“Are you a college student?”
“Yes, I am. I attend Moscow State University.”
— Сколько студентов учится в Университете штата Аризона?¹
— Там учится почти семьдесят тысяч студентов.
“How many students attend Arizona State University?”
“Almost seventy thousand students go there.”
Как летит время! Через год моя дочка будет студенткой. How time flies! A year from now my daughter will be a college student.

¹ For many years Arizona State University has been called in Russian Аризонский государственный университет “Arizona Federal University.” This is an old error in translation. The “state” in ASU does not mean the nation state of the USA (государство), but rather the State (штат) of Arizona.

Входить/войти

February 28th, 2012

Russian has a whole series of verbs that mean ‘to enter.’ One means to enter by one's one power, another by vehicle, another by water, another by crawling, another by running... Frankly, I expect that if we ever achieve interstellar space travel, it will develop verbs that mean ‘to enter by space’ and ‘to enter by hyperspace.’ For today we will focus on ‘to enter (by one's own power)’ or ‘to walk in to.’ That verb is:

Imperfective Perfective
Infinitive входить войти
Past входил
входила
входило
входили
вошёл
вошла
вошло
вошли
Present вхожу
входишь
входит
входим
входите
входят
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду входить
будешь входить
будет входить
будем входить
будете входить
будут входить
войду
войдёшь
войдёт
войдём
войдёте
войдут
Imperative входи(те) войди(те)

Note that the place you enter appears in the accusative case after the preposition в.

Она вошла в комнату. She entered the room.
She walked into the room.
Как только войдёшь в собор, ты увидишь пятиярусный иконостас. As soon as you enter the cathedral, you will see a five-row iconostasis.
Когда я вошёл в Пещеру Семи Ветров, на меня напали вампиры и зомби, и я защищал себя крестом Святого Георгия. When I entered the Cave of the Seven Winds, vampires and zombies attacked me, and I defended myself with the cross of Saint George.

Заниматься/заняться (часть первая)

February 27th, 2012

One of the most flexible verbs in the Russian language is заниматься/заняться. In it's most generic sense, one can translate it as “to be occupied [with something].” Today we will discuss it in the sense of “to study.” It conjugates like this:

Imperfective Perfective
Infinitive заниматься заняться
Past занимался
занималась
занималось
занимались
занялся
занялась
занялось
занялись
Present занимаюсь
занимаешься
занимается
занимаемся
занимаетесь
занимаются
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду заниматься
будешь заниматься
будет заниматься
будем заниматься
будете заниматься
будут заниматься
займусь
займёшься
займётся
займёмся
займётесь
займутся
Imperative занимайся
занимайтесь

In the sense of “to study” the verb is used for advanced studies:

— Ты работаешь или учишься?
— Учусь в университете.
— А чем ты занимаешься?
— Занимаюсь химией.
“Are you working or do you go to school?”
“I'm going to the university.”
“And what are you studying?”
“I'm studying chemistry.”
— Чем ты занимался в университетe?
— Я занимался татарским языком.
— Правда? Это язык с достоинством. А русский и английский языки — это яызки мирового угнетения.
— А Французский?
— Французский — язык бывших угнетателей.
— А китайский?
— Китайский - язык будущих угнетателей.
— А эскимоский?
— Знаешь, через пять тысяч лет я думаю, что даже эскимосы будут нас угнетать.
— У тебя... уникальный взгляд.
“What was your major?”
“I studied Tatar.”
“Really? Now that's a noble language. Whereas Russian and English are the languages of worldwide oppression.”
“What about French?”
“French is the language of people who used to be oppressors.”
“And Chinese?”
“Chinese is the language of future oppressors.”
“And what about Eskimo?”
“You know, five thousand years from now I think that even the Eskimos will be oppressing us.”
“You have really... unique opinions.”

The perfective of the verb can mean “to start studying”:

Когда моя мама вышла на пенсию, она занялась испанским языком. My mother started studying Spanish when she retired.
— Через два года я займусь уйгурским языком.
— Правда? Почему?
— Я хочу предотвратить их превращение в следующую расу мирового угнетения.
— Тебе нужна девушка, чтобы отвлечь тебя от этих идиотских идей.
“Two years from now I'm going to start studying Uighur.”
“Really? Why?”
“I want to prevent them from becoming the next race of world oppression.”
“You need a girlfriend to distract you from these idiotic ideas.”