In response to: Мусор
A real term is "мусорное ведро" (at home) or "урна" (on the streets: often next to benches or building entrances).
As for garbage on TV, I would use "бред", "шлак", "чушь", "всякую гадость" and so on, depending on the meaning implied.
In response to: Водить
"И как им там понравилось!" would work just fine.
Don responds: Sahyd, thanks for your comment. I've decided to change the ахти to вау, which I've heard from the lips of a 22-year old kid who always seems to have beautiful girls around him. He originally inspired the sentence. Like many twenty-somethings (and thousands of Muscovites) he occasionally throws in anglicisms. BTW, I enjoyed the discusion of вау and other interjections here.
In response to: Мусор
Thanks for your response.
Re the use of мусор, I was just curious about how the word is used in the purely figurative sense. I chose TV as an example because it's so annoying; I can only hope that Russian TV shows are of better quality than what we have here! LOL
Thanks for the links about едь. From what I read, it seems that the consensus of opinion is that it's a vulgarism which should be avoided by educated people. I guess Natasha stated it best when she called it substandard Russian.
In response to: Мусор
A couple of questions come to mind:
1.) Could "мусор" be used in a broader figurative sense, i.e., apart from referring to the local constabulary?
In Canada we often say that something we don't like is "garbage". For example: "There's nothing but garbage on TV!"
На русском языке, может быт: "Есть только мусор по телевидению!" Is that a correct usage of "мусор"?
2.) You mentioned that "едь" is substandard Russian. Is "едь" simply incorrect grammatically or is it slang? If it is slang is it considered profane in any way? Is it used by a certain age group or social group? Sorry for all the questions, I'm just curious.
Don responds: Hi, Richard. This is Don, responding for Natasha.
- Although it would be perfectly grammatical in Russian to say that someone is watching garbage on TV, it is not a common thing to say. If you google the phrase "мусор по телевидению" (with quotes), you will find very few hits. Compare that with the results for the corresponding English phrase.
- «Едь» is non-literary, uneducated Russian, not slang and not profane. Absolutely everyone understands it immediately when they hear it. If you know your imperative formation rules very well, then in fact you would predict that едь is the imperative form. But sometimes the expected form in a language is replaced entirely by an unexpected form; then we say that form is suppletive. Thus in English we would expect the past tense of "go" to be be "goed," but instead we get the suppletive form "went." In the Russian literary language the verb ехать and all its prefixed derivatives use suppletive variations of езжай for the imperative. Occasionally one will also hear «ехай». The Russians themselves sometimes have questions on this issue. See the discussions on mail.ru and lik-bez.com for a bit of amusement.
In response to: Путешествовать
1.) How does the perfective prefix "по-" change the meaning of this verb? Knowing Russian verbs of motion I have a feeling the answer won't be a simple one! :-)
2.) Just an observation. It looks like "путешествовать" comes from the noun "путь" meaning "path" or "way".
Don responds: Richard, the по- here simply adds the idea of ‘for a while.’ On this occasion there is no complex directional meeting.
BTW, good observation. Пут- does indeed mean path/way, and the root of the second part is шед- ‘go’, which we see in the past tense of идти, which is шёл. (The connection between ид-/шед-/ход- is actually quite interesting, but would take too much time to go into here.)
In response to: Сгущёнка
Также предлог "со" употребляется перед формами с начальными сочетаниями [л, ль, р, м] + согласная: со лба, со мной, со льдом, со ртом; также перед сочетаниями [в] + согласная: со вторника, со всеми, со второго."
Не советую вам так опираться на мнение носителей языка. Мы допускаем слишком много ошибок, о которых сами не знаем.
Don responds: Melodi, thanks for the comment! Your rule is generally good for foreigners.
In response to: Дог
In response to: Орёл
In response to: Ломать/сломать & ломаться/сломаться
Здесь "ну" является частицей и не обособляется. Тем более, интонационного разделения тоже нет.
In response to: Кипяток
In response to: Мурашки
Первый раз вижу, чтобы мурашками называли, судя по переводу, муравьёв, да и вообще, что-то, относящееся к реальным членистоногим.
In response to: Учить/выучить
In response to: Кормить/накормить
Вы забыли про запятые.
In response to: Возможность
Don responds: Спасибо! Текст поправлен.
In response to: Год (часть вторая)
In response to: Год (часть четвёртая)
Как в английском "one" заменяют на "а", так и в русском принято опускать слово "один" и говорить просто: "Мы женаты уже год".
In response to: Год (часть шестая)
In response to: Год (часть седьмая)
Don responds: Among older Russian speakers you will occasionally find the version with году. It's old fashioned, of course.