Category: Slang
Колбасить и колбаситься
February 22nd, 2010 by Tatiana
It is interesting how some slang words in Russian are formed from something completely unrelated. The words колбасить and колбаситься would seem to come from the word колбаса “sausage” or “salami”; however, in reality, they have nothing to do with it.
If someone says, «меня колбасит», don’t just assume they want to have a salami sandwich...
What they probably mean is that they feel weird for whatever reason. They may be under drug or alcohol influence, sick or just nervous.
| — По-моему мне что-то подсыпали в сок, меня колбасит! — Не может быть! Кто мог такое сделать? |
“I think that someone slipped something into my juice; I’m feeling weird!” “No way! Who would do such a thing?” |
| Когда у меня был жар, меня так колбасило, что мне всякие монстры мерещились! | When I had a fever, I was feeling so weird; it seemed that I saw some monsters! |
| — Почему вы такие бледные? — Нас колбасит перед спектаклем: мы боимся, что забудем слова! |
“Why are you so pale?” “We are freaking out before the performance; we are afraid that we’ll forget the words!” |
However, sometimes this word can be used to express a positive feeling:
| Хорошо, что я выпил Ред Бул. У меня теперь столько энергии, меня аж колбасит! | I’m glad I drank Red Bull. I have so much energy now, I’m rockin’! |
The word колбаситься means "to have fun", while dancing, relaxing, and acting silly and often irresponsible. ![]()
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | колбаситься | поколбаситься |
| Past | колбасился колбасилась колбасилось колбасились |
поколбасился поколбасилась поколбасилось поколбасились |
| Present | колбашусь колбасишься колбасится колбасимся колбаситесь колбасятся |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду колбаситься будешь колбаситься будет колбаситься будем колбаситься будете колбаситься будут колбаситься |
поколбашусь поколбасишься поколбасится поколбасимся поколбаситесь поколбасятся |
| Imperative | колбасься колбaсьтесь |
поколбасься поколбaсьтесь |
| Пойдём сегодня вечером в клуб – поколбасимся! | Let’s go to a club tonight – it’ll be a good time! |
«Колбаса» in Russian slang is used to describe something enjoyable and of a good quality, while «колбасня» a fun time, a wild party or generally something worth experiencing.
I think I used these words the most while living in a dorm in Israel during my high school years. My friends and I колбасились “had fun” at so many different колбасня’s “great parties.” Even though sometimes нас колбасило “we were freaking out” before our exams, we tried to calm down because a well-written exam is another reason to поколбаситься “relax and have some silly fun”! 
Супер-пупер
February 5th, 2010 by TatianaEver since I started writing blog entries, my friends have been begging me to write about «супер-пупер». This expression is similar to “super-duper” in meaning but, because of the obvious references, it sounds much funnier in English.
The first time they heard me saying it, they could not stop laughing.

| — Как тест прошёл? — Супер-пупер! |
“How did your test go?” “Super-duper!” |
| Я такой супер-пуперский фильм видел! |
“I saw such a super-duper movie!” |
| Моя жена супер-пуперски готовит Биф-Строганоф! |
“My wife's Beef Stroganoff is super-duper!” |
Just like in English, «супер-пупер» is formed in consonance with «супер» "super". I wonder why it is «пупер», though. Maybe it has something to do with «пуп» or «пупок», "belly button." In Russian «Пуп Земли» means "The Navel of the Earth", a cosmological notion of the center of the world in various religious and mythological traditions. It is a very important and holy place, a place where God sits. (source) It might be a little too far fetched but it seems that «супер-пупер», which essentially means "the greatest", is associated with the holy place.
As it often happens with slang, expressions come and go; words that seemed so popular just recently are being replaced by the even newer ones. Likewise, «супер-пупер» is no longer a commonly used expression; however, people will not look at you funny if you use it. It will just make them smile. ![]()
Качок
February 13th, 2009 by DonКачок is gym slang for a guy who is trying to put on a ton of muscle:
| Как правило качками называют бодибилдеров. | As a rule body-builders are called “качки.” |
For a neat reference of body-building terminology and gym slang, see this forum.

Бум-бум
February 4th, 2009 by DonEvery once in a while Russian throws you something so absurd that you just can't believe it, and today we'll see it in the slang phrase бум-бум which means "don't/doesn't understand":
| Он в математике ни бум-бум. | He doesn't understand mathematics at all. |
| Я по-французски ни бум-бум. | I don't undersand French at all. |
| Не будем говорить о вещах, в которых мы ни бум-бум. | Let's not talk about things that we don't understand. |
Notice that in this phrase we write ни and not не. That's because ни бум-бум is really the equivalent of ничего, not the equivalent of a verb.
If you're in the mood for a pop song that contains the phrase бум-бум in this meaning, take a look at this video and translation of the song «Бум, бум, бум» by the group Любовные истории.
Перец
September 15th, 2008 by Don
The Russian word for pepper is перец. It means table pepper, which is the ground fruit of piper negrum, a plant of the Indian subcontinent, and it also means peppers like the bell pepper, the jalapeño, and the poblano, which are cultivars of capsicum annum, a plant native to the Americas. The latter are sometimes called chiles (or chilis or chilies or chillies).
The second е in перец is a fleeting vowel. The declension of the noun turns out like this:
| Sg | Pl | |
| Nom | перец | перцы |
| Acc | перец | перцы |
| Gen | перца | перцев |
| Pre | перце | перцах |
| Dat | перцу | перцам |
| Ins | перцем | перцами |
In English we might say "Do you like hot peppers?", but like most food items in Russian, you use перец in the singular when speaking abstractly: «Мама не любит острый перец, а я острое люблю» “Mom doesn't like hot peppers, but I love hot stuff."
The phrase “two peppers” nearly got me into trouble last week. I wanted to verify that one could use перец after numbers to count individual peppers, so I googled the phrase «два перца» “two peppers” and, lo and behold, «у меня на экране появилась всякая порнушка» “all sorts of porno appeared on my screen.” What the devil? It turns out that перец also has slang meanings of “hot guy” or “male reproductive organ.” Oh, dear. That means I accidentally used university resources to… “А вдруг меня уволят?» “What if they fire me?” If you think that's paranoid, you obviously haven't read Kafka's “The Trial.”
Sometimes the slang meaning of the word is simply “guy,” and the phrases "клёвый перец" and "классный перец" simply mean “cool guy.” Here's a non-pornographic joke that uses the word, along with a loose translation. [source]
| Приехали два перца на рыбалку. | Two guys went fishing. |
| Привезли с собой лодку, сети. | They brought a boat and nets with them. |
| Разместились в рыбацком домике. | They set themselves up in a fishing hut. |
| Решили перед процессом немного выпить, ну и … выпили. | They decided to have a bit to drink before [starting] the process, and, well… they got drunk. |
| Один утром просыпается, выходит «до ветру», смотрит, а поле за их домиком всё сетями усыпано. | One wakes up in the morning, goes outside to take a leak, looks around, and the field behind the hut has their nets strewn all over it. |
| Разозлился и побежал будить второго. | He got mad and ran to wake up the second. |
| - Ты что ж, придурок, сети-то по полю раскидал?! | "You idiot, what the heck did you thow the nets all over the place for?!" |
| - А где ты грёб — там я и кидал… | "Wherever you rowed, that's where I threw them…" |
So why is this funny? It's funny because the first was so drunk he rowed the boat on land, plus he couldn't remember doing so the next morning, plus the second was so drunk he threw fishing nets on land without objection.
| de | (spice) der Pfeffer; (vegetable) die Paprikaschote |
| es | (spice) la pimienta; (vegetable) el pimiento, el ají, el chile |
| fr | (spice) le poivre; (vegetable) le poivron |