Category: Medical conditions
Грипп
September 30th, 2011 by DonThe word for flu in Russian is грипп. It is a perfectly regularly first declension noun:
| Sg | Pl | |
| Nom | грипп | гриппы |
| Acc | ||
| Gen | гриппа | гриппов |
| Pre | гриппе | гриппах |
| Dat | гриппу | гриппам |
| Ins | гриппом | гриппами |
The flu is a pretty miserable experience, so let's document how to talk about our misery.
| У меня грипп. | I have the flu. |
| Мне нужно лекарство от гриппа. | I need flu medicine. |
| — Я всегда лечу грипп водкой. — А это помогает? — Не знаю, но по крайней мере я чувствую себя лучше. |
“I always treat the flu with vodka.” “And does that help?” “I don't know, but at least I feel better.” |
| По Москве ходит ужасный грипп. | There is a terrible strain of flu going around Moscow.* |
* For some dialects of English you could translate this as “There is a terrible flu going around Moscow.” In my dialect of American English it is ungrammatical to use the indefinite article with the word flu.
Простуда
May 13th, 2010 by Tatiana
Weakness, cough and stuffed nose - we all have experienced these symptoms of the common cold. It ruins your plans and makes it so hard to get out of bed in the morning. Unfortunately, I feel very closely connected to today’s word right now.
I cannot wait to get over it!
In Russian, the common cold is called простуда. It is a noun of feminine gender.
| — Ты не знаешь, что с Мишей случилось? Он опять не пришёл на урок. — Наверное борется с очередной простудой. |
“Do you know what happened to Misha? He was once again absent in class.” “He is probably fighting another cold.” |
| Из-за моей простуды я уже четвёртый день не встаю с постели. | Because of my cold I haven't got out of bed for four days now. |
| Что вы мне можете рассказать о своей простуде? Какие у вас симптомы? | What can you tell me about your cold? What are your symptoms? |
The adjective formed from простуда is простуженный.
| — Как же ты лекцию читать будешь таким простуженным голосом? — Ничего страшного, не в первый раз. |
“How are you going to lecture with such a husky voice?” “No big deal. It won’t be the first time.” |
There are different methods of treating a cold. I can think of a few now that I remember from my childhood. I think the worst one had to do with garlic and onions. First, naturally, you had to eat a lot of garlic and then hold your head above a pot with fresh cut onions and breathe it in. After that the cold would most likely still be there for a few days, but all self-respecting people and/or vampires would choose to stay away... 
Here's a cute cartoon that shows other methods we treat the common cold with.
Загар
April 29th, 2010 by Tatiana
With approaching summer and rising temperatures, all the thick layers of warm clothing will soon be coming off. Along with them, the naked truth will come out: what these few cold sunless months have done to your skin. That is what some lucky people worry about, the ones who are actually able to tan. I, personally, cannot do so. I gave up a long time ago and made peace with my sad white existence. I live in Arizona, where the sun shines most of the year, so you might think my skin would cooperate… You’d be wrong.
In Russian tan is called загар. It is a noun of male gender. Its diminutive form is загарчик. However, загарчик is usually used as a joke, to describe bad or even unfortunate tan cases.
| Ты видела Катин загарчик? Одна сторона красная, другая - белая! Она на пляже на боку заснула. | "Did you see Katya’s tan? One side is red and the other is white! She fell asleep on her side on the beach." |
| — У тебя очень красивый загар. Ты в солярий ходила? — Нет, я только что из отпуска вернулась. |
“You have a beautiful tan. Did you go to the tanning salon?" “No, I just came back from my vacation.” |
| — Что-то ты слишком бледная, что такое? — Всё нормально. Это ты меня просто без загара не видел. |
“You are too pale, is anything wrong?” “Everything is fine. It’s just you haven’t seen me without tan.” |
The adjective formed from загар is загoрелый.
| Витя такой загорелый с Гавайев вернулся, прямо не узнать! | "Vitya came back from Hawaii so tanned; I barely recognized him!" |
| И почему я не могу такой же загoрелой быть, как Оля? Мне бы пошло! | "Why can’t I be as tanned as Olya? It would look good on me!" |
Unfortunately, sometimes we want that perfect tan so much that we forget what a few extra minutes in the sun can do to our skin. However, if you have overdone it, I know the best way to treat it! Brace yourself: it’s sour cream! All of my American friends make fun of my folksy methods; but the truth is that it really works! Just apply fresh sour cream on your sunburned skin and leave it for a few minutes. Not only does it feel refreshing and calms down the burning sensation but it also helps the burns subside faster. The trick is to apply it as soon as possible. Ever since I can remember, my family has used sour cream to treat the sunburns. So, I hope you all will be careful and won’t get sunburned. However, if it happens, you should try this method. Trust me, you won’t regret it!
Тошнить
April 26th, 2010 by Tatiana
I’m sure we have all had our moments, drinking at a party, when all of the people somehow keep managing to have a great time, but you feel so sick that you simply must leave… Hopefully, it happens at the end of the night after someone safely drops you off at home. Unfortunately, not all of us are always that lucky…
The magical feeling preceding the gross outcome, nausea, is called тошнота in Russian. Consequently, the verb for being nauseous is тошнить. Unlike in English, when you say, “I’m sick” or “I’m nauseous”, Russians say that something is being done to them.
| Где здесь туалет? Мне очень надо... меня страшно тошнит! | Where is the restroom here? I really need to go… I’m feeling very nauseous! |
| Когда моя жена была беременна, её тошнило каждое утро. | When my wife was pregnant, she felt nauseous every morning. |
| Валю с утра тошнит: он перепил вчера. | Valya feels sick in the morning: he drank too much yesterday. |
| — Ты себя хорошо чувствуешь? Ты очень бледная. — Я всегда так волнуюсь перед экзаменом, меня аж тошнит. |
“Are you feeling well? You are very pale.” “I am always so nervous before exams that I feel sick.” |
The adverb тошно is also used to describe a feeling of nausea.
| Мне тошно, наверное я чем-то отравилась. | I’m feeling sick; I bet I got food poisoning. |
Just like in English, the verb тошнить can be used figuratively.
| — Лена, а где же Костя? Вы обычно всюду вместе ходите. — Даже и не спрашивай, он мне так надоел - меня от него уже тошнит! |
“Lena, where is Kostya? You are usually always together.” “Don’t even ask! I’ve had enough of him; he makes me sick!” |
| — Ну как тебе занятия в новой школе? — Да меня уже тошнит от всех этих книжек и тетрадок! Хочу на каникулы! |
“How do you like your classed in your new school?” “I’m sick of all the textbooks and notebooks already! I want to be on vacation already!” |
I remember the first time I went to San Diego. My friend and I drove all day and after checking into our hotel, we realized we were hungry. However, everything was closed except for a little convenient store down the street. We figured we could grab something small to eat before doing anything else. That was a rookie mistake: I can barely remember what happened to me for the next couple of days. I don’t remember the famous San Diego zoo because we never made it there. However, what I remember perfectly is the fastest way to get from the bed the bathroom and back crawling. It was the most awful food poisoning I have ever experienced. I wouldn’t wish that to my worst enemy.

Хрипнуть/охрипнуть
September 23rd, 2009 by DonThe other day I was talking with my buddy Юрий when my brain rаn up against a linguistic wall: I didn't know how to say “I lost my voice” in Russian. Of course, a good language student never lets the lack of vocabulary stop him. He just improvises with words he does know. So I said “у меня исчез голос”, literally “at me the voice disappeared.” That made the communicative point and the conversation continued, but I was irked that I didn't really know the way a Russian would normally say it. So I started asking about that concept and here's what I came up with.
First of all, there is the verb хрипнуть/охрипнуть, which covers two concepts in English: “to have/get a hoarse voice” and “to lose one's voice.” The verb is conjugated like this:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | хрипнуть | охрипнуть |
| Past | хрип хрипла хрипло хрипли |
охрип охрипла охрипло охрипли |
| Present | хрипну хрипнешь хрипнет хрипнем хрипнете хрипнут |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду хрипнуть будешь хрипнуть будет хрипнуть будем хрипнуть будете хрипнуть будут хрипнуть |
охрипну охрипнешь охрипнет охрипнем охрипнете охрипнут |
| Imperative | хрипни(те) | охрипни(те) |
Since this verb covers the meaning of two different phrases, sometimes it has two possible translations:
| Весной она всегда хрипнет. | In springtime her voice always gets hoarse. or In springtime she always loses her voice. |
That means that if you are translating something from Russian to English, you might have to pay close attention to context to see whether completely losing the voice or becoming hoarse is the point. Of course, there can't be that many contexts where it's important to distinguish between simply becoming hoarse (partially losing one's voice) and completely losing one's voice, so maybe the issue is mostly moot.
Here's another example:
| Вчера моя жена так долго ругала меня, что совсем охрипла, и сегодня в доме господствует блаженная тишина. | Yesterday my wife chewed me out for so long that she completely lost her voice, and today blessed silence reigns in our home. |
There are a couple other phrases that mean the same thing. We can use the verb оседать/осесть “to sink” or терять/потерять “to lose.” For instance:
| На прошлой неделе Витя так упорно болел за Спартак, что у него осел голос. | Last week Victor cheered for Spartak so intensely that he lost his voice. |
| — В начале учебного года я всегда теряю голос. Школьники — это пакостные гады, которые заражают всех окружающих. | “At the beginning of the school year I always lose my voice. Schoolchildren are nasty vermin that infect everybody around them.” |
| — Погоди! Я думал, что ты любишь работать учительницей. | “Wait a minute! I thought you loved working as a school teacher.” |
| — Люблю, но это не значит, что дети не пакостные гады. | “I do. But that doesn't mean that children aren't nasty vermin.” |
| Бабушка всегда хрипнет при влажной погоде. | Grandma always gets hoarse/loses her voice in humid weather. |
