Category: Uncategorized
Фреш
July 9th, 2012 by DonA word from English that has invaded Russian over the last umpteen years is фреш. It seems to have a couple of meanings. McDonald's in Russia seems to think they can call something фреш if the just throw a leaf of lettuce on it. Thus we have the Двойной Фреш Макмаффин™ Double Fresh McMuffin™

and the Фреш Ролл™ Fresh Roll™

That's a pretty cheesy use of the word fresh in my view.
But the word is incredibly widely used to mean freshly squeezed juices, which technically in Russian is said свежевыжатые соки. Lots of Russian restaurants do this now. If you want apple juice, they'll just throw an apple in a juicer for you and Bob's your uncle. If you want lemon juice, they'll throw in a lemon. For instance:
| Я встретилась с подругой в кафе, по привычке заказала фреш яблочный. (adapted from this source) | I met a friend at a cafe and ordered a fresh apple juice out of habit. |
| Одна из посетительниц кафе-бара заказала фреш из томатов, болгарского перца, сельдерея и авокадо. (source) | One of the cafe-bar's customers ordered a fresh juice made of tomatoes, bell pepper, celery and avocado. |
| Начни День Правильно! Замени Кофе Фрешем! (adapted from this source) | Start The Day Right! Replace Your Coffee With Freshly Squeezed Juice! |
| Я решила себя побаловать фрешем. (adapted from this source) | I decided to treat myself to a fresh juice. |
| Она заказала морковный ,бл#, фреш! А я хочу холодной водочки! Романтики не будет. (adapted from this source) | She ordered a goddammed carrot juice! And I want cold vodka. No loving tonight. |
You'll find фреш used a lot of other ways too. For instance, you can find a restaurant called Фреш Суши. Pears with crème fraîche can be called груши с крем-фрешем. I've even seen fresh brich sap referred to as берёзовый фреш. If you readers come across other interesting uses. Do post a comment below.
Ночь (часть третья)
March 7th, 2012 by DonThe Russian word for night is ночь, but it doesn't mean quite the same thing as English night. In English, once the sky is dark, you can say that it is night. In Russian night usually doesn't start until midnight. The word crossed my mind today because of a wonderful poem by Александр Блок, which goes like this:
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века -
Всё будет так. Исхода нет.
Умрёшь - начнёшь опять сначала,
И повторится всё, как встарь,
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
Heaven knows why, but I found myself wanting to do a new translation. Whenever I do such a thing, I start off with a fairly word-for-word equivalent. Here's that version:
Night, a street, a street lamp, a drugstore,
A dull and meaningless light.
And if you live another quarter century,
Everything will be exactly the same. There is no escape.
You will die; you will start over from the beginning.
And everything will be repeated as before:
The night, the icy ripples on the canal,
The drugstore, the street and the streetlight.
Here's my fast and dirty new translation. I've spent only 30 minutes on it, so any criticism is probably justified.
Night, a street, a drugstore... a street lamp’s
Depressing and meaningless light.
And even if you live much longer,
You won't escape your worthless plight.
You’ll die; you’ll start back from the beginning,
And everything will be repeated just like before:
The night, the icy ripples on the canal,
The streetlight and the dull drugstore.
Разница (часть первая)
March 6th, 2012 by DonThe word for difference in Russian is разница. It declines like this:
| Sg | Pl | |
| Nom | разница | разницы |
| Acc | разницу | |
| Gen | разницы | разниц |
| Pre | разнице | разницах |
| Dat | разницам | |
| Ins | разницей | разницами |
The first joke I ever heard in Russia was in 1986, and it involved the word разница. It went like this.
| Какая разница между коммунизмом и капитализмом? | What's the difference between communism and capitalism? |
| При капитализме человек эксплуатирует человека, а при коммунизме — наоборот. | Under capitalism man exploits man, and under communism it's the other way around. |
It's not the most sophisticated joke, but being in Russia at the end of the Soviet period, it amused me quite a bit.
During the Soviet period the government did not permit much humor or mockery on public television because they were simply afraid of it, like most dictatorial regimes that lack the wisdom and strength to endure public criticism. Generally, on the individual human-to-human level, I think that mockery is a sign of a weak self-image on the part of the mocker, and I don't have much respect for it. But when it comes to dealing with governments and public institutions, we should always allow both criticism and mockery. When a government forbids either one, it is trying to prevent its citizens from inducing change. A healthy democracy will survive both criticism and mockery as the free market of ideas slowly brings humanity to better things.
Зуб
March 2nd, 2012 by DonThe Russian word for tooth is зуб. If you are talking about the teeth in your mouth, then it declines like this. Notice the stress shifts in the plural.
| Sg | Pl | |
| Nom | зуб | зубы |
| Acc | ||
| Gen | зуба | зубов |
| Pre | зубе | зубах |
| Dat | зубу | зубам |
| Ins | зубом | зубами |
Here are some simple things to say about teeth.
| Я чищу зубы три раза в день. | I brush my teeth three times a day. |
| У меня болит зуб. | I have a toothache. |
| — Что это Игорь носит на шее? — Зуб акулы. |
“What’s that Igor’s wearing on his neck?” “A shark’s tooth.” |
| — Сколько зубов у взрослых? — Тридцать два. |
“How many teeth do adults have?” “Thirty-two.” |
If you are talking about teeth on a comb or a gear, then the plural differs:
| Sg | Pl | |
| Nom | зуб | зубья |
| Acc | ||
| Gen | зуба | зубьев |
| Pre | зубе | зубьях |
| Dat | зубу | зубьям |
| Ins | зубом | зубьями |
I can't say teeth on gears or combs are all that interesting, but at least one can count them:
| Посчитай зубья на этой расчёске. | Count the teeth on this comb. |
| Звёздочка — это колесо с зубьями, которые входят в зацепление с цепью. (adapted from this source) | A sprocket is a wheel with teeth that mesh with a chain. |
| — Сколько зубьев на этой звёздочке? — Шестнадцать. |
“How many teeth are on this sprocket?” “Sixteen.” |

Звёздочка. A sprocket.
Source of picture
Заниматься/заняться (часть первая)
February 27th, 2012 by DonOne of the most flexible verbs in the Russian language is заниматься/заняться. In it's most generic sense, one can translate it as “to be occupied [with something].” Today we will discuss it in the sense of “to study.” It conjugates like this:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | заниматься | заняться |
| Past | занимался занималась занималось занимались |
занялся занялась занялось занялись |
| Present | занимаюсь занимаешься занимается занимаемся занимаетесь занимаются |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду заниматься будешь заниматься будет заниматься будем заниматься будете заниматься будут заниматься |
займусь займёшься займётся займёмся займётесь займутся |
| Imperative | занимайся занимайтесь |
In the sense of “to study” the verb is used for advanced studies:
| — Ты работаешь или учишься? — Учусь в университете. — А чем ты занимаешься? — Занимаюсь химией. |
“Are you working or do you go to school?” “I'm going to the university.” “And what are you studying?” “I'm studying chemistry.” |
| — Чем ты занимался в университетe? — Я занимался татарским языком. — Правда? Это язык с достоинством. А русский и английский языки — это яызки мирового угнетения. — А Французский? — Французский — язык бывших угнетателей. — А китайский? — Китайский - язык будущих угнетателей. — А эскимоский? — Знаешь, через пять тысяч лет я думаю, что даже эскимосы будут нас угнетать. — У тебя... уникальный взгляд. |
“What was your major?” “I studied Tatar.” “Really? Now that's a noble language. Whereas Russian and English are the languages of worldwide oppression.” “What about French?” “French is the language of people who used to be oppressors.” “And Chinese?” “Chinese is the language of future oppressors.” “And what about Eskimo?” “You know, five thousand years from now I think that even the Eskimos will be oppressing us.” “You have really... unique opinions.” |
The perfective of the verb can mean “to start studying”:
| Когда моя мама вышла на пенсию, она занялась испанским языком. | My mother started studying Spanish when she retired. |
| — Через два года я займусь уйгурским языком. — Правда? Почему? — Я хочу предотвратить их превращение в следующую расу мирового угнетения. — Тебе нужна девушка, чтобы отвлечь тебя от этих идиотских идей. |
“Two years from now I'm going to start studying Uighur.” “Really? Why?” “I want to prevent them from becoming the next race of world oppression.” “You need a girlfriend to distract you from these idiotic ideas.” |