Category: Uncategorized
Год (часть седьмая)
February 2nd, 2012 by DonYou may remember from yesterday that the case forms of год are:
| Sg | Pl | |
| Nom | год | годы, года |
| Acc | ||
| Gen | года, году | годов, лет |
| Pre | годе, году | годах |
| Dat | году | годам |
| Ins | годом | годами |
Today we need to discuss the genitive singular forms. The modern version of the genitive singular is года, but there is an older form that arose as a consequence of the u-stem genitives which nowadays only appears in stock phrases. So you will occasionally find phrases like:
| Phrase | Meaning |
| год от году | gradually, from year to year |
| без году неделя | hardly any time at all |
For instance:
| Год от году я прогрессирую довольно значительно. (adapted from this source) | I am making serious progress from year to year. |
| На бирже работаю — без году неделя. (adapted from this source) | I have been working at the stock exchange for hardly any time at all. |
There is a tendency in language to make the things that are irregular more regular. Thus the older plural ‘brethren’ in English has been mostly replaced by ‘brothers.’ Similarly nowadays it is much more common in Russian to say «год от года» than «год от году». It is still more common to find «без году неделя» than «без года неделя», but that ratio will most likely eventually change in favor of года.
Language changes. For instance, as I was growing up, I never heard anyone say “You want to come with?” for “Do you want to come with us?” I remember the first time I heard it. I thought “No native speaker of English could possibly ever say that!” I was wrong. All sorts of US native speakers say it nowadays, and nowadays it almost doesn't sound strange to me. This should teach us a lesson. No native speaker ever knows the entirety of his language. And if we find that Russian speakers occasionally give us contradictory language about their native language, this is also normal. In such situations, you need to ask multiple native speakers about your language issue, and then draw a rule of thumb from their responses.
Год (часть шестая)
February 1st, 2012 by DonThe case forms of год are:
| Sg | Pl | |
| Nom | год | годы, года |
| Acc | ||
| Gen | года, году | годов, лет |
| Pre | годе, году | годах |
| Dat | году | годам |
| Ins | годом | годами |
Note the two nominative plural forms. Dictionaries list both, but truth to tell you almost never see the года version for the plural.
Note the two forms for the genitive plural. The form лет is used after numbers and а few other words like много, мало, сколько and несколько. Годов is used everywhere else:
| Я прожил несколько лет в Таганроге. | I spent a few years in Taganrog. |
| Американские машины тех годов считаются эталоном красоты и роскоши. (adapted from this source) | American cars of those years are considered the gold standard of beauty and luxury. |
Note the two forms of the prepositional case. The form in -у is used to say "in such and such a year", and the -е form is used as the prepositional case form in other contexts:
| В том году мы жили в Баку. | That year we lived in Baku. |
| Мы говорили о годе дракона. | We talked about the year of the dragon. |
We will address the alternative genitive forms tomorrow.
Вымя
November 24th, 2011 by DonEvery once in a while you just want to know an obscure word in a foreign language just to show off to your friends, so today's word is вымя, which means udder. It is one of only ten nouns in modern Russian that end in -мя but are neuter. It declines like this:
| Sg | Pl | |
| Nom | вымя | вымена |
| Acc | ||
| Gen | вымени | вымён |
| Pre | выменах | |
| Dat | выменам | |
| Ins | выменем | выменами |
The udder is the part of the a cow (or goat or sheep) that houses the mammary glands and teats with which they feed their young:
| — Сколько сосков на вымени у коровы? — Четыре. |
“How many teats are on a cow's udder?” “Four.” |
| Позови ветеринара. У козы заразилось вымя. | Call the vet. The goat's udder is infected. |
| Вымя имеет хорошие вкусовые качества, хотя и не обладает высокой пищевой ценностью. (adapted from this source) | The udder has good flavor qualities, although it doesn't have high nutritive value. |
| Есть ли вымя у быков? (source) | Do bulls have an udder? |
Вход
November 23rd, 2011 by DonOne of the great things about Russian is the way prefixes and roots combine to make new words. For instance, the prefix в- means ‘into,’ and the root ход- means ‘go.’ Put them together and you get the word вход which means ‘entrance’:
| Sg | Pl | |
| Nom | вход | входы |
| Acc | ||
| Gen | входа | входов |
| Pre | входе | входах |
| Dat | входу | входам |
| Ins | входом | входами |
If you want to specify the place to which the entrance gives you access, it is placed after the preposition в in the accusative case:
| Где вход в аптеку? | Where is the entrance to the pharmacy? |
| Я встречу тебя около главного входа в музей. | I will meet you near the main entrance to the museum. |
| Перед входом стояли два полицейских, которые проверяли документы всех входящих. | In front of the entrance there were two policemen checking the ID of everyone coming in. |
The word can also be used to mean ‘price of admission’:
| В первую среду каждого месяца вход в музей бесплатный. | Admission to the museum is free on the first Wednesday of every month. |
| — Сколько стоит вход? — Тридцать рублей. |
“How much does it cost to get in?” “Thirty rubles.” |
Возможность
November 22nd, 2011 by DonThe Russian word возможность has multiple meanings, including chance, opportunity and possibility. It is a perfectly regular third declension noun:
| Sg | Pl | |
| Nom | возможность | возможности |
| Acc | ||
| Gen | возможности | возможностей |
| Pre | возможностях | |
| Dat | возможностям | |
| Ins | возможностью | возможностями |
Very often the word is best translated into English as chance:
| По-моему, завтра у нас будет возможность сходить в Третьяковску галерею. | I think that tomorrow we will have a chance to go to the Tretyakov Gallery. |
| Я утром намеревался зайти в книжный магазин, но не было возможности. | I had intended to go to the book store this morning, but I did not have the chance. |
Sometimes the better translation is opportunity:
| Если представится возможность, обязятельно сходи на почту за марками. | If the opportunity presents itself, be sure to go to the post office for stamps. |
| Не поверишь, но завтра я встречусь с Леди Гагой. Не каждый день получаешь такую возможность. | You won't believe this, but tomorrow I'm going to meet Lady Gaga. You don't have an opportunity like that every day. |
| При первой возможности перезвони Смирновым и узнай, когда они приедут в Москву. | Call the Smirnovs back at your first opportunity and find out when they are coming to Moscow. |
