Categories: Specialized verbs, Be, Have, Motion, Prefixed verbs of motion, Prefix pri-, Prefix v-, Prefix vy-, Unprefixed verbs of motion, Most generic verbs of motion, Motion by air, Motion carrying something, Running motion, Vehicular motion
Следовать (часть первая)
July 16th, 2012 by DonOne of the verbs that means ‘to follow’ in Russian is
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | следовать | последовать |
| Past | следовал следовала следовало следовали |
последовал последовала последовало последовали |
| Present | следую следуешь следует следуем следуете следуют |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду следовать будешь следовать будет следовать будем следовать будете следовать будут следовать |
последую последуешь последует последуем последуете последуют |
| Imperative | следуй(те) | последуй(те) |
In English the verb takes a direct object. In Russian it requires a prepositional phrase of за + instrumental.
| За зимой следует весна. | Spring follows winter. |
| В комнату вошла Ира, и за ней сразу последовал её пятилетний сын. | Ira walked into the room, and she was immediately followed by her five-year old son. |
| Мой младший брат всюду следует за мной. | My little brother follows me around everywhere. |
| Первыми в космосе побывали русские, а за ними последовали и американцы. | The Russians were the first in space, and they were followed by the Americans. |
Входить/войти
February 28th, 2012 by DonRussian has a whole series of verbs that mean ‘to enter.’ One means to enter by one's one power, another by vehicle, another by water, another by crawling, another by running... Frankly, I expect that if we ever achieve interstellar space travel, it will develop verbs that mean ‘to enter by space’ and ‘to enter by hyperspace.’ For today we will focus on ‘to enter (by one's own power)’ or ‘to walk in to.’ That verb is:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | входить | войти |
| Past | входил входила входило входили |
вошёл вошла вошло вошли |
| Present | вхожу входишь входит входим входите входят |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду входить будешь входить будет входить будем входить будете входить будут входить |
войду войдёшь войдёт войдём войдёте войдут |
| Imperative | входи(те) | войди(те) |
Note that the place you enter appears in the accusative case after the preposition в.
| Она вошла в комнату. | She entered the room. She walked into the room. |
| Как только войдёшь в собор, ты увидишь пятиярусный иконостас. | As soon as you enter the cathedral, you will see a five-row iconostasis. |
| Когда я вошёл в Пещеру Семи Ветров, на меня напали вампиры и зомби, и я защищал себя крестом Святого Георгия. | When I entered the Cave of the Seven Winds, vampires and zombies attacked me, and I defended myself with the cross of Saint George. |
Привозить/привезти
October 28th, 2010 by DonThe verb pair привозить/привезти is usually translate as ‘to bring.’ It conjugates like this:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | привозить | привезти |
| Past | привозил привозила привозило привозили |
привёз привезла привезло привезли |
| Present | привожу привозишь привозит привозим привозите привозят |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду привозить будешь привозить будет привозить будем привозить будете привозить будут привозить |
привезу привезёшь привезёт привезём привезёте привезут |
| Imperative | привози(те) | привези(те) |
The bringer appears in the nominative case, and the thing brought appears in the accusative:
| — Кто привёз микроволновую печь? — Печь привезли папа и мама. |
“Who brought the microwave oven?” “The oven was brought by Dad and Mom.” |
| Вань, когда приедешь домой, привези, пожалуйста, двадцать кило картошки. | Ivan, when you come home, please bring twenty kilos of potatoes. |
When you bring something to a person, the person appears in the dative case.
| Смотри, какой красивый шарф мой двоюродный брат привёз мне из России! | Look what a nice scarf my cousin brought me from Russia! |
When you bring something to a place, you usually use в/на + accusative:
| Володя, привези с собой на дачу новую лопату. | Vladimir, bring a new shovel with you to the dacha. |
| Шофёр привозит свежий хлеб в ресторан три раза в неделю. | A driver brings fresh bread to the restaurant three times a week. |
Приносить/принести
October 27th, 2010 by DonThe verb pair приносить/принести is usually translated as ‘to bring.’ It conjugates like this:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | приносить | принести |
| Past | приносил приносила приносило приносили |
принёс принесла принесло принесли |
| Present | приношу приносишь приносит приносим приносите приносят |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду приносить будешь приносить будет приносить будем приносить будете приносить будут приносить |
принесу принесёшь принесёт принесём принесёте принесут |
| Imperative | приноси(те) | принеси(те) |
The bringer appears in the nominative case, and the thing brought appears in the accusative:
| — Кто принёс эту картинку? — Картинку принесла Ксюша. |
“Who brought this painting?” “The painting was brought by Kseniya.” |
| Вань, принеси ножницы, пожалуйста. | Ivan, bring the scissors, please. |
When you bring something to a person, the person appears in the dative case.
| По пятницам папа всегда приносит маме цветы. | On Fridays Dad always brings Mom flowers. |
When you bring something to a place, you usually use в/на + accusative:
| Бывшая секретарша всегда приносила пирожные на работу. | The previous secretary always brought pastries to work. |
| Если принесёшь мобильник в ресторан, я покажу тебе, как скачать MP3 [эм-пэ-три]. | If you bring your cellphone to the restaurant, I'll show you how to download MP3s. |
For English speakers we must keep in mind a couple caveats about this verb pair. First of fall, since the verb implies taking something somewhere in your own arms, you can't use it to say you brought a person to a place unless the person you bring is a baby. Secondly, if you bring something from another city or country, you should use the verb привозить/привезти, which implies motion by vehicle.
Приезжать/приехать
October 20th, 2010 by DonThe verb pair приезжать/приехать is usually translated as “to arrive, come,” and it implies movement by vehicle. It conjugates like this:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | приезжать | приехать |
| Past | приезжал приезжала приезжало приезжали |
приехал приехала приехало приехали |
| Present | приезжаю приезжаешь приезжает приезжаем приезжаете приезжают |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду приезжать будешь приезжать будет приезжать будем приезжать будете приезжать будут приезжать |
приеду приедешь приедет приедем приедете приедут |
| Imperative | приезжай(те) | приезжай(те) |
In English we often use the preposition “at” with the verb “arrive,” so we have to bear in mind that for Russians arrival is a motion; that is, you complement the verb with either в/на + accusative or with к + dative:
| Профессор приехал в Москву в восемь часов утра. | The professor arrived in Moscow at eight o'clock. |
| Юля всегда приезжала на вокзал поздно. | Julie always arrived at the train station late. |
| Когда ты приедешь к нам? | When will you come to our place? |
One point of translation: in English if you see a vehicle approaching, you may say “Here comes the bus/train/taxi.” In Russian you will never use приезжать/приехать in that context. Instead you most commonly use the verb идти.
| Вот идёт поезд. | Here comes the train. |
| Посмотри, вот идёт такси. | Look, here comes the taxi. |