Categories: Specialized verbs, Be, Have, Motion, Prefixed verbs of motion, Prefix v-, Unprefixed verbs of motion, Most generic verbs of motion, Motion by air, Motion carrying something, Running motion, Vehicular motion
Полететь
February 19th, 2010 by DonThe most generic perfective verb for travelling by air in Russian is полететь “to fly”:
| Perfective | |
| Infinitive | полететь |
| Past | полетел полетела полетело полетели |
| Present | No such thing as perfective present in Russian. |
| Future | полечу полетишь полетит полетим полетите полетят |
| Imperative | полети(те) |
Perfective verbs like полететь have several different uses. The nature of the perfective verb is to put focus on the result of an action, so полететь can mean “to head off somewhere by air and actually arrive there.” Thus it can be used to describe a series of flights, each one complete:
| Какая у меня была сумасшедшая неделя! В понедельник я полетел в Киев. Во вторник я полетел в Самару, и потом в четверг я полетел в Новосибирск. | What a crazy week I had! On Monday I flew to Kiev. On Tuesday I flew to Samara, and then on Thursday I flew to Novosibirsk. |
The verb can also mean “to go and arrive” on a single trip; we see it in that meaning in a headline from Guy Laliberté's recent flight into space. (He is the founder of Cirque du Soleil).
| Клоун-миллионер полетел в космос. | The millionaire-clown has flown into space. |
One last use is a colloquial one. It can also mean “I'm gone,” just as побежал and пошёл can.
| — Пашенька, не уходи! Останься ещё хоть на полчаса. — Нет, Юлeчка, я полетел. Ты же знаешь, что мама не любит, когда я опаздываю. — Господи, почему я хожу с таким маменькиным сынком, понятия не имею. |
“Pavel, don't leave! Just stay another half hour.” “No, Yuliya, I'm out of here. You know that Mama doesn't like it when I'm late.” “Lord, why I'm going out with such a Mama's boy I'll never know.” |
Лететь
February 18th, 2010 by DonAnother verb for travelling by air in Russian is лететь “to fly”:
| Imperfective | |
| Infinitive | лететь |
| Past | летел летела летело летели |
| Present | лечу летишь летит летим летите летят |
| Future |
буду лететь будешь лететь будет лететь будем лететь будете лететь будут лететь |
| Imperative | лети(те) |
This is a determinate (unidirectional) verb of motion, which means it is normally used to indicate a flight currently in progress. Thus if you glance at the sky and spot an airplane, you might say:
| Смотри, вон летит самолёт! | Look! There goes an airplane! |
If you are a friendly type of person, chatting with your fellow passenger on an aircraft, you might have the following dialog:
| — Я лечу в Финикс. А вы? — А я подальше. Я лечу в Лос-Анжелес. |
“I'm flying to Phoenix. What about you?” “I'm going a bit farther. I'm flying to Los Angeles.” |
Time for a pop quiz: what verb should you use when you see birds in flight? The multidirectional летать or the unidirectional лететь? Come up with an answer, then scroll down to see my response.
The answer is: it depends. Let's say you are sitting on a bench, and you see a bunch of swallows darting hither and thither. In that context you will use the multidirectional form:
| Я очень люблю смотреть, как летают ласточки! | I really love watching the swallows fly! |
But if a mother spots geese going in a particular direction, she will use the unidirectional verb to test her son's knowledge:
| — Юрочка, ты знаешь куда летят гуси? — Мама, я же не ребёнок. Они летят на юг на зиму. — Какой ты умница! Дай я тебя расцелую! |
“Yuri, do you know where the geese are going?” “Mama, I'm not a little boy. They are heading south for the winter.” “You are so smart! Let me give you a big, fat kiss!” |
Приходить/прийти
February 15th, 2010 by DonThe verb pair приходить/прийти is usually translated as “to arrive, come.” Notice that there is an й in the perfective infinitive:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | приходить | прийти |
| Past | приходил приходила приходило приходили |
пришёл пришла пришло пришли |
| Present | прихожу приходишь приходит приходим приходите приходят |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду приходить будешь приходить будет приходить будем приходить будете приходить будут приходить |
приду придёшь придёт придём придёте придут |
| Imperative | приходи(те) | приди(те) |
In English we often use the preposition “at” with the verb “arrive,” so we have to bear in mind that for Russians arrival is a motion; that is, you complement the verb with either в/на + accusative or with к + dative:
| Профессор пришёл в университет в восемь часов утра. | The professor came to the university at eight o'clock. or The professor arrived at the university at eight o'clock. |
| Юля всегда приходит на работу поздно. | Julie always comes to work late. or Julie always arrives late at work. |
| Когда ты придёшь к нам в гости? | When will you come visit us? |
Now here's an interesting quirk. Compare these two sentences:
1. Профессор пришёл в университет в восемь часов утра.
2. Профессор пришёл в Москву в восемь часов утра.
Although the sentences are grammatically identical, (1) sounds perfectly natural, whereas (2) sounds awful. That's because the stems ход- and ид- often imply going somewhere by foot, and it's quite uncommon to travel to a city by foot. In other words, avoid приходить/прийти when talking about travel over a long distance.
One last quirk. When someone knocks at a door, in English the response is “Come in.” Beginning students sometimes translate that as «Приходите, пожалуйста». A Russian will never say приходите in that context because the person knocking has in fact already arrived. Instead a Russian will express that idea with входить/войти “to enter”:
| Входите, пожалуйста. | Come in. |
| — Можно войти? — Пожалуйста. |
“May I come in?” “Yes, please do.” |
| Когда я вошёл в комнату, я заметил, что телевизор был включён. | When I came into the room, I noticed that the television was on. |
Летать
February 11th, 2010 by DonThe most generic verb for travelling by air in Russian is летать “to fly.” It is a perfectly regular imperfective verb and conjugates exactly like читать:
| Imperfective | |
| Infinitive | летать |
| Past | летал летала летало летали |
| Present | летаю летаешь летает летаем летаете летают |
| Future |
буду летать будешь летать будет летать будем летать будете летать будут летать |
| Imperative | летай(те) |
This is an indeterminate (multidirectional) verb of motion, which means it has several uses. First of all, in the past tense it can mean a completed trip to and from a place:
| В августе мама летала в Москву. | In August Mom flew to Moscow. |
By using a unidirectional verb in that context, Russian clearly states that Mom is no longer in Moscow. She went there and then departed. Another example:
| — Что ты вчера делал? — Я летал в Мосвку. — Ты туда и обратно слетал за один день? Какая у тебя сумасшедшая жизнь! |
“What did you do yesterday?” “I flew to Moscow.” “You flew there and back in a single day? What a crazy life you lead!” |
The verb can also be used of flying generically or of the ability to fly:
| Змеи ползают, люди ходят, а птицы летают. Я хочу быть птицей! | Snakes crawl, people walk, and birds fly. I want to be a bird! |
| — Как я люблю летать! — А я нет. Вдруг в мотор влетит гусь? Тогда ты пропал! |
“I really love to fly!” “I don't. What if a goose flies into the engine? Then you are done for!” |
Побежать
February 10th, 2010 by DonПобежать is the perfective form of the verb бегать “to run.” It incorporates one of the four most irregular verb stems in the Russian language:
| to run | |
| Perfective | |
| Infinitive | побежать |
| Past | побежал побежала побежало побежали |
| Present | No such thing as perfective present in Russian. |
| Future | побегу побежишь побежит побежим побежите побегут |
| Imperative | побеги(те) |
Побежать literally means “to run”:
| Ваня побежал по дороге. | Ivan ran down the road. |
Although the verb does mean “to run,” it's actually used in conversation more often to mean “to take a quick trip” or “to be moving quickly” instead of literally running. The same is true for the English verb “to run” as well, of course.
| — Где мама? — Она побежала в магазин. |
“Where is Mom?” “She ran to the store.” |
On the colloquial level the verb can almost mean the equivalent of the English “I'm out of here/I'm gone”:
| — Серёжа, не уходи. Останься, пока не напишем доклад. — Нет, я побежал. Моя девушка ждёт меня. |
“Sergei, don't leave. Stay until we finish writing the report.” “No, I'm out of here. My girlfriend is waiting for me.” |
| Я не могу здесь остаться. Я побежал. | I can't stay here any more. I'm gone. |