Categories: Conjunctions, A, Chtoby, Kak, Li, Poka
Чтобы (часть третья)
February 8th, 2011 by DonWe previously noted the use of the word чтобы in sentences like:
| I want | my daughter to write a letter to her grandmother. |
In the Russian version of that sentence the чтобы clause contains a perfective verb to express a one-time action with result to the point of discourse:
| Я хочу, | чтобы моя дочка написала письмо бабушке. |
That's all well and good, but what happens if the opposite is the case? In other words, we want to say:
| I don't want | my daughter to write a letter to her grandmother. |
In this case the verb in the чтобы clause must be expressed in the imperfective:
| Я не хочу, | чтобы моя дочка писала письмо бабушке. |
Alternatively, one could put the не right in front of писала instead of in front of хочу:
| Я хочу, | чтобы моя дочка не писала письмо бабушке. |
For beginners the rule of thumb is this: a negated verb will be expressed in the imperfective. In these sentences the scope of negation seems to include not only хочу but also the complement of хочу, i.e. the чтобы clause. Here are some other examples. Notice all the sentences in blue have a perfective чтобы clause. All the sentences in yellow are negative and thus must have an imperfective чтобы clause:
| Папа хочет, чтобы Вера вышла замуж за Петра. | Dad wants Vera to marry Peter. |
| Мама не хочет, чтобы Вера выходила замуж за Петра. | Mom doesn't want Vera to marry Peter. |
| Моя жена хочет, чтобы я купил новую машину. | My wife wants me to buy a new car. |
| Моя жена не хочет, чтобы я покупал новую машину. | My wife doesn't want me to buy a new car. |
| Мой брат хочет, чтобы его девушка поступила на работу в больницу. | My brother wants his girlfriend to get a job at the hospital. |
| Мой брат не хочет, чтобы его девушка поступала на работу в больницу. | My brother doesn't want his girlfriend to get a job at the hospital. |
| Наши соседи хотят, чтобы мы переехали в другой город. | Our neighbors want us to move to another city. |
| Бабушка и дедушка не хотят, чтобы мы переезжали в другой город. | Grandma and Grandpa don't want us to move to another city. |
Чтобы (часть вторая)
February 4th, 2011 by DonConsider the following two sentences in English:
| 1. | I want | to attend the university. |
| 2. | I want | my daughter to attend the university. |
Both sentences use an infinitive construction in the second part of the sentence. If the implied subject in the second part is the same as the subject in the first part, the subject is not repeated in the second part. If the subject in the second part is different from the subject in the first part, it is specified in the second part. Russian uses an infinitive construction for sentences like #1, but it uses чтобы + past tense for sentences like #2:
| 3. | Я хочу | учиться в университете. |
| 4. | Я хочу, | чтобы моя дочка училась в университете. |
This чтобы + past tense construction is sometimes referred to as the “subjunctive mood” because it is equivalent to similar subjunctive uses in Spanish, French, German, and some other languages. It is used not only with the verb хотеть “to want,” but also with many other verbs where one person ask/tell/order another person to do something, especially просить/попросить to request/ask, говорить/сказать to tell, приказывать/приказать to order, and прелагать/предложить to suggest.
| Учительница постоянно говорит, чтобы школьники вовремя сдавали домашние задания. | The teacher is constantly telling her students to turn in the homework assignments on time. |
| Генерал приказал, чтобы солдаты окружили врага. | The general order the soldiers to surround the enemu. |
| Милиционер попросил, чтобы иностранцы предъявили документы. | The policemen asked the foreigners to present their documents. |
| Бабушка и дедушка предложили, чтобы мы съездили к ним на дачу. | Grandma and Grandpa suggested that we come see them at the dacha. |
Чтобы (часть первая)
February 3rd, 2011 by DonOne of the uses of the word чтобы is to indicate the purpose for which an object or action is designated. It is often translated into English as “to” or “so that”:
| Я купил словарь, чтобы лучше делать домашнюю работу. | I bought a dictionary to do better on my homework. |
| Она позвонила брату, чтобы узнать, когда он придёт. | She called her brother to find out when he would arrive. |
Notice that in those sentences чтобы was followed by an infinitive phrase. That's not always the case:
| Я купил словарь, чтобы моя дочка лучше делала домашнюю работу. | I bought a dictionary so that my daughter could do bettter on her homework. |
| Она позвонила брату, чтобы он принёс сметану. | She called her brother so that he would bring some sour cream. |
So what's the difference? The difference is who the “doer” is in the чтобы portion of the sentence. If the doer implied by the чтобы portion is the same as the doer in the main clause, then it is followed by an infinitive. If the doer is different, then you use чтобы to introduce a clause with a past tense verb. Note, however, that even though the form of the verb is past tense, the meaning is not necessarily past tense. It's just indicating the purpose of the action. Here are a couple more examples.
| Антон Павлович дал взятку директору школы, чтобы получить там работу. | Anton Pavlovich gave a bribe to the director of the school so that he could get a job there. |
| Антон Павлович дал взятку директору школы, чтобы он принял его сына. | Anton Pavlovich gave a bribe to the director of the school so that they would accept his sone. |
| Машенька взяла иголку, чтобы пришить пуговицу. | Mary got a needle to sew the button on. |
| Машенька взяла иголку, чтобы мама пришила пуговицу. | Mary got a need so that her mother could sew the button on. |
Но
January 27th, 2011 by DonThe word но means but. In grammatical terms it is a conjunction which usually introduces a clause that is contrary to previously established expectiations. For instance:
| Большинство американцев говорят только на одном языке, но Кетлин хорошо говорит на трёх языках. | The majority of Americans speak only one language, but Kathleen speaks three languages well. |
The word но rarely produces confusion for English speakers. Bummer. That means I have to think of some clever example sentences.
| Ваня не хотел писать сочинение, но его мама заставила его. | Vanya didn't want to do his composition, but his mother forced him. |
| Я всегда голосовал за республиканских президентов, но в 2007-ом году я голосовал за Обаму. | I have always voted for Republican Presidents, but in 2007 I voted for Obama. |
| Покупать пирожки на улице Вишневского дешевле, но я всегда хожу в киоск на улицу Калинина. | It's cheaper to buy pirozhki on Vishnevsky Street, but I always go to a stand on Kalinin Street. |
| Вера не хотела идти к зубному врачу, но зуб так болел, что она пошла. | Vera didn't want to go to the dentist, but her tooth hurt so much that she went. |
Crud. I guess my sentences weren't so clever after all.
Ли (часть третья)
January 4th, 2011 by DonPreviously we discussed the particle ли in its function of making yes-no questions. It has another function as the equivalent of the English word ‘whether.’ In English ‘whether’ always occurs as the first word in its subordinate clause; ли must always be the second item in its clause:
| Я не знаю, должен ли я купить новый мобильник. | I don't know whether I should buy a new cell phone. |
If the subordinate clause contains words like должен, надо or нужно, they usually come before ли. The next most likely word to come before ли is a conjugated verb:
| Она спросила, хочу ли я чая. | She asked whether I wanted tea. |
| Она хочет знать, говорит ли Борис по-английски. | She wants to know whether Boris speaks English. |
Any other word/phrase can occur before ли if it bears the focus of the question:
| Мой брат спросил, мама ли купила продукты. | My brother asked whether it was mother who had bought the groceries or dad. |
| Профессор спросил, в Париже ли находится музей «Museo del Prado». | The professor asked whether it was in Paris that the “Museo del Prado” could be found. |
Clever students will have noticed that this use of ли is a part of what we call “indirect speech.” Indirect speech in Russian and English behave somewhat differently. In English, when changing from direct speech to indirect speech, the tense of the subordinate clause undergoes fairly complex changes. For instance, considering the following sentences.
Zhanna is asking John, “Do you want some tea?”
Zhanna will ask John, “Do you want some tea?”
Note the tense of the verbs in the subordinate clause in the corresponding indirect speech sentences:
Zhanna is asking John whether he wants some tea.
Zhanna will ask John whether he wants some tea.”
This change is called “sequence of tenses” by linguists. Russian does not have a sequence of tenses rule like that. Whatever the tense of a verb is in the original direct speech is the same tense that occurs in the indirect speech. In other words, in direct speech we will have:
Жанна спрашивает Ивана, хочет ли он чая.
Жанна спросит Ивана, хочет ли он чая.
Rule of thumb: when switching from direct speech to indirect speech in Russian, keep the tense of the original verb.
