Categories: Grammar, Adjectives, Big, bigger, biggest, Adverbs, Adverbs of motion & location, Dolgo, Comparatives, Conjunctions, Poka, Declension, Last names, Pronouns, eto, Interrogatives, Negation, Numbers, Collective numbers, Particles, Eshchjo, Te, Vot, Predicatives, Prepositions, Cherez, K, Na, S, U, V, Za, Specialized verbs, Be, Have, Motion, Prefixed verbs of motion, Prefix v-, Prefix vy-, Unprefixed verbs of motion, Most generic verbs of motion, Motion by air, Motion carrying something, Running motion, Vehicular motion, Verb pairs, Ask, Die, Eat, Open-close, Sit, Speak, say, talk, Start-begin, Stop-end-finish
Вот (часть первая)
May 17th, 2010 by DonThe word вот means ‘here’ in the sense of “here it is” or “here they are.” Very often you find it used in very short sentences:
| — Где моя книга? — Вот она. |
“Where is my book?” “Here it is.” |
| — Где моя сестра? — Вот она. |
“Where is my sister?” “Here she is.” |
| — Где мой журнал? — Вот он. |
“Where is my magazine?” “Here it is.” |
| — Где мои туфли? — Вот они. |
“Where are my shoes?” “Here they are.” |
Of course, it's possible to add modifiers and clauses to make the sentences longer:
| — Вот фотография девушки, которая будет моей женой. — Это не Скарлетт Йоханссон? Я думал, что она замужем. — Да, за Райаном Рейнольдсом, но я её уведу от него. |
“Here's a picture of the woman who will be my wife.” “Isn't that Scarlett Johansson? I thought she was married.” “Yes, to Ryan Reynolds, but I'll snatch her away from him.” |
| — Вот книжка, в которой записаны все мои пароли. — Не боишься её потерять? — Ну, да, поэтому я сделал с неё три копии. — А где остальные? — Бог его знает. Я их потерял. |
“Here's the book in which all my passwords are recorded.” “Aren't you afraid of losing it?” “Well, yes, that's why I made three copies of it.” “And where are there others?” “God only knows. I lost them.” |
Beginners are sometimes confused about when to use вот and when to use здесь/тут. The primary difference is that вот is only used when you are actively pointing out something or someone; in other words, you are usually either gesturing with your hand or nodding toward the item with your head or glancing toward it with your eyes. Тут and здесь can be used without actually pointing out the item. Thus if you are asking the question whether an item is currently present, you use тут/здесь, not вот:
| — Папа здесь? — Да, он здесь. |
“Is Dad here?” “Yes, he is here.” |
| — Твой брат тут? — Нет, он ещё на работе. |
“Is your brother here?” “No, he is still at work.” |
Of course, if you point out the person in your answer, you can use вот in the answer, but you still won't use it in the question:
| — Папа здесь? — Да, вот он. |
“Is Dad here?” “Yes, here he is.” |
Миллиард
May 4th, 2010 by DonLet's say a young Russian student is composing an essay and decides to write “I want to earn a billion dollars” in Russian. He knows the word for million is миллион, so he figures a billion must be биллион, but, being an enterprising student, he quickly double-checks his Russian dictionary. He is pleased to note that the word is exactly as he expected, so he writes «Я хочу заработать биллион долларов.» Alas, he has made an error. Even though you can find the word биллион in Russian dictionaries, people rarely use it. Instead they say миллиард:
| Я хочу заработать миллиард долларов. | I want to earn a billion dollars. |
| Бюджет штата Аризона уменьшили на два милларда долларов. | The Arizona state budget has been reduced by two billion dollars. |
| У бывшего премьера Таиланда отобрали полтора миллиарда. (source) | One and a half billion dollars have been confiscated from the former Prime Minister of Thailand. |
| Минобороны потратило пять миллиардов рублей на неудачные испытания беспилотников. (source) | The Ministry of Defense has spent five billion rubles on unsuccessful drone aircraft experiments. |
If you are translating from English to Russian, you must be quite careful if the source document has the word billion in it. In the US the word billion always means 1,000,000,000. That's not necessarily true in other English-speaking countries. For most of the nineteenth and twentieth centuries in England the word meant 1,000,000,000,000. (In the States we call that a trillion). The US system is known as the “short scale” system of naming numbers, and the old British version is known as the “long scale.” In 1974 the UK officially switched from long scale to short scale, but there are still people in Britain who use the word the other way. That means that a good translator will take the time to determine the nationality of the author and the country in which the source was published before he finalizes his translation, and even then it's a good idea to see if the source document has some internal confirmation of which meaning is intended.
Загорать/загореть
May 3rd, 2010 by Tatiana
Recently we discussed the noun tan; now, I would like to continue on the topic and discuss the usage of the verb "to tan".
In Russian the imperfective and perfective forms are the following: загорать and загореть.
| to tan | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | загорать | загореть |
| Past | загорал загорала загорало загорали |
загорел загорела загорело загорели |
| Present | загораю загораешь загорает загораем загораете загорают |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду загорать будешь загорать будет загорать будем загорать будете загорать будут загорать |
загорю загоришь загорит загорим загорите загорят |
| Imperative | загорай(те) | загори(те) |
| Лена уже несколько часов на пляже загорает. Я надеюсь, она не уснула там. | Lena has been tanning on the beach for a few hours now. I hope she hasn't fallen asleep. |
| Я так хорошо загорела! Хоть бы загар подольше продержался! | I got a really nice tan! I hope it lasts awhile! |
| — Что ты собираешься делать в Доминиканской Республике? — Я буду загорать, купаться, и наслаждаться жизнью! |
“What are you going to do in the Dominican Republic?” “I will tan, swim, and enjoy life!” |
| Ты слишком много загораешь. Я боюсь, это нехорошо закончится... | You tan too much. I'm afraid it won't end well... |
| Смотри, кот развалился на подоконнике - загорает! | Look, the cat is sprawled on the window sill, getting his tan on! |
Personally, I always try to be careful with tanning. I can only remember a few times in my life that I've gotten badly sunburned. However, as we say in Russian, it was редко, да метко, "rarely but to the point". Every single time it happened, it was a handful. One summer, I remember, I was reading outside; the sun wasn't even out - it was cloudy! Nevertheless, I got burned so badly, I couldn't sleep the following night! What can I say? Just my luck!
Ломать/сломать & ломаться/сломаться
April 20th, 2010 by Tatiana
A little while ago I wrote about words that can have multiple meanings because of their use in Russian slang. The verb «ломать» as well as its reflexive form «ломаться» are also such words.
The main meaning of this verb is “to break”. However, someone could say меня ломает to express a feeling of withdrawal after using drugs or when being sick and running high fever. Consequently, the word for withdrawals is «ломка».
| Когда моя кошка опрокинула вазу, тюльпаны упали на пол и их стебли сломались. | When my cat knocked a vase over, the tulips fell on the floor and the stems got broken. |
| — Катя, зачем ты сломала Ленину куклу? — Потому, что она не давала мне с ней играть! |
“Katya, why did you break Lena’s doll?" “Because she wouldn’t let me play with it!” |
| На улице было очень скользко. Я упала и сломала руку! | It was very slippery outside. I fell and broke my arm. |
| — Почему Костя так себя ведёт? — Его ломает: он пытается бросить принимать наркотики. |
“Why is Kostya acting this way?” “He’s having withdrawals from trying to quit taking drugs.” |
There is also a rather well used idiom using this verb: «ломать себе голову». It means to puzzle or rack one's brains over something.
| Я ломаю себе голову, пытаясь понять, как это случилось. | I am puzzled trying to understand how it happened. |
The reflexive form, ломаться, means to quit working or functioning.
| У меня поломалась машина, можешь подвезти? | My car broke; could you give me a ride? |
However, ломаться can also mean, “crack” when referencing changes in a young’s man’s voice.
| У Васи голос уже ломается, он становится мужчиной. | Vasya’s voice is cracking; he’s becoming a man. |
Also, ломаться has two other meanings in Russian slang. The first one is to "put on airs, while the second one is to "stubbornly refuse to concede".
| Ну что ты ломаешься? Не можешь нормально говорить? | Why are you putting on airs? Can’t you speak normally? |
| Дима, тебя все упрашивают, а ты ломаешься! Ну, кто так делает? | Dima, everyone is begging you and you are stubbornly refusing! Who does that? |
Here's a video from Kira Muratova's movie. Her movies are always very unique. More often than not the main character is played by Renata Litvinova, who is the queen of putting on airs.
If you would like to see a transcript and translation of this clip, click here.
В гостях
April 14th, 2010 by DonThe second important phrase in Russian that deals with visiting is «в гостях». It is a location phrase, which means it is used with location verbs, not motion verbs. In Russian when you are at someone's home or office, you express that idea with the preposition у followed by the genitive case. Thus:
| В понедельник я был в гостях у дяди. | On Monday I visited my uncle. |
| Мы завтра будем в гостях у Натальи. | Tomorrow we will visit Natalya. |
| Когда я была в гостях у друзей, мы каждый день парились в бане. | When I was visiting my friends, we used the sauna every day. |
Of course you can add other phrases that specify where the person was located when you visited them:
| На прошлой неделе я был в гостях у дяди в Новгороде. | Last week I visited my uncle in Novgorod. |
| Летом у нас в гостях в деревне были племянники из города. Мы научили их, как доить корову. | In the summer our nephews from the city were visiting us in the village. We taught them how to milk the cow. |
| — Не поверишь, но в августе я была в гостях у друга в Пуэрто-Рико, и у меня была возможность спеть дуэт с Рики Мартином. — Ты права, не верю. |
“You're not going to believe this, but in August I was visiting a friend in Puerto Rico, and I had the opportunity to sing a duet with Ricky Martin.” “You're right. I'm not going to believe that.” |