Categories: Grammar, Adjectives, Big, bigger, biggest, Adverbs, Adverbs of motion & location, Dolgo, Comparatives, Conjunctions, Poka, Declension, Last names, Pronouns, eto, Interrogatives, Negation, Numbers, Collective numbers, Particles, Eshchjo, Te, Vot, Predicatives, Prepositions, Cherez, K, Na, S, U, V, Za, Specialized verbs, Be, Have, Motion, Prefixed verbs of motion, Prefix v-, Prefix vy-, Unprefixed verbs of motion, Most generic verbs of motion, Motion by air, Motion carrying something, Running motion, Vehicular motion, Verb pairs, Ask, Die, Eat, Open-close, Sit, Speak, say, talk, Start-begin, Stop-end-finish
Рисовать/нарисовать
June 21st, 2010 by DonРисовать/нарисовать means to draw or pаint. It is a perfectly standard -овать verb, which means that in the conjugated non-past forms the -ова- is replaced by -у- :
| рисовать/нарисовать | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | рисовать | нарисовать |
| Past | рисовал рисовала рисовало рисовали |
нарисовал нарисовала нарисовало нарисовали |
| Present | рисую рисуешь рисует рисуем рисуете рисуют |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду рисовать будешь рисовать; будет рисовать будем рисовать будете рисовать будут рисовать |
нарисую нарисуешь нарисует нарисуем нарисуете нарисуют |
| Imperative | рисуй(те) | нарисуй(те) |
Sample sentences:
| — Ты умеешь рисовать? — Нет. Я хорошо готовлю. Я владею тремя языками. Я знаю ядерную физику наизусть. Но рисовать я совсем не умею. |
"Do you know how to draw?" "No. I'm a good cook. I can speak three languages. I know nuclear physics inside and out, but I can't draw at all." |
| — Кто нарисовал картину «Мона Лиза»? — «Мону Лизу» нарисовал Леонардо да Винчи. |
"Who painted the Mona Lisa?" "The Mona Lisa was painted by Da Vinci." |
| Димочка, нарисуй мне слоника, а я дам тебе печенье. | Dmitri, draw me a picture of a little elephant and I will give you a cookie. |
The noun form is рисунок:
| Ах, какой красивый рисунок! | Oh, what a beautiful drawing! |
| На этом рисунке чувствуется некая грусть, несмотря на яркие цвета. | Despite the bright colors, you can feel a certain sadness in this drawing |
Both the verb and the noun are used in the world-famous song «Пусть всегда будет солнце» "Let there always be sunshine." Just as in French you cannot live without knowing "Freres Jacque" and "La vie en rose," just as in Spanish you cannot live without knowing "La cucaracha," just as in English you cannot live without knowing "Oh, my darling Clementine," so in Russian it is absolutely essential that you know this schmaltzy song, without which you will an ignoramus and a hooligan... So click here for the text and a video of the song.
Высыпаться/выспаться
June 18th, 2010 by DonWhen I was a kid, every morning when I woke up I would go into the kitchen, and immediately my mother would say, "Good morning, sweetie, how did you sleep?", and I would answer "Good, thanks." Or Mom would say, "Good morning, honey, did you sleep well?", and I would answer "Yeah" or "Fine" or "Not so great" or "Awful. I couldn't sleep at all." The verb that the Russians use when asking about how you slept is the pair высыпаться/выспаться "to get enough sleep." It conjugates like this:
| высыпаться/выспаться | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | высыпаться | выспаться |
| Past | высыпался высыпалась высыпалось высыпались |
выспался выспалась выспалось выспались |
| Present | высыпаюсь высыпаешься высыпается высыпаемся высыпаетесь высыпаются |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду высыпаться будешь высыпаться будет высыпаться будем высыпаться будете высыпаться будут высыпаться |
высплюсь выспишься выспится выспимся выспитесь выспятся |
| Imperative | высыпайся высыпайтесь |
выспись выспитесь |
Some sample sentences:
| — Доброе утро. Ты выспался? — Выспался. |
"Good morning. Did you get enough sleep?" "I did." |
| Ненавижу бывать в городе Барроу в июне. Круглые сутки светло, и я никогда не высыпаюсь. | I hate being in Barrow in June. It's light twenty-four hours a day, and I can never get enough sleep. |
| Слушай, Петя, я так устала после поездки. Пойду домой, лягу спать, и позвоню тебе, когда я уже высплюсь. | Listen, Peter, I'm so tired after the trip. I'm going home to got to sleep. I'll call you when I've rested up. |
| — Валя, ты ужасно выглядишь! Что случилось? — Просто не выспалась. Между прочим, спасибо за комплимент. |
"Valentina, you look terrible. What happened?" "I just didn't get enough sleep. By the way, thanks for compliment." |
Надо (часть первая)
June 16th, 2010 by DonOne of the words in Russian that is translated as need is надо. It is used in impersonal sentences. Impersonal sentences are those which do not have a grammatical subject in the nominative case. The verb used with надо appears in the infinitive form, and the person who needs to do the action appears in the dative case. If you need to do something only once, then usually the verb appears in the perfective:
| Мне надо купить аспирин. Болит голова. | I need to buy aspirin. I have a headache. |
| Вике надо зайти в магазин за туалетной бумагой. | Victoria needs to go to the store to get toilet paper. |
| Игорю надо найти новую работу. | Igor needs to find a new job. |
To put the sentence into the past or future, you add the words было or будет:
| Мне надо было купить аспирин, так как болела голова. | I needed to buy aspirin because I had a headache. |
| Вике надо будет зайти в магазин за туалетной бумагой. | Victoria will need to go to the store to get toilet paper. |
If you need to do something regularly, then the infinitive shows up in the imperfective:
| Ты постоянно опаздываешь. Тебе надо вставать пораньше. | You are always late. You need to get up earlier. |
| Какой Дима неряха. Ему надо почаще убирать в квартире. | Dima is such a slob. Needs to clean his apartment more often. |
Now here is a subtle point. If you use надо 'need' as a rough equivalent for 'it is time to,' then the infinitive appears in the imperfective, even if you are talking about a one time action:
| Ваня, чего ты всё ещё лежишь в постели? Надо сейчас же вставать. | Ivan, why are you still lying in bed? You need to get up right now. |
| Я больше не могу ждать. Мне надо идти. | I can't wait any longer. I have to go. |
Оканчиваться, окончание
June 15th, 2010 by DonОканчание is the Russian word for ending in the sense of a grammatical ending. Memorizing noun and verb endings is probably the greatest challenge of the first two years of studying Russian, so it's worth getting a few phrases that help you discuss endings. The verb is оканчиваться, which is perfectly regular:
| Слова, которые оканчиваются на согласную, обычно мужского рода. | Words that end in a consonant are usually masculine. |
| Если слово оканчивается на -а, то слово женского рода. | If a word ends in -a, then the word is feminine. |
| — Какой падеж будет, если слово оканчивается на -ов? — Если слово оканчивается на -ов, то обычно это родительный падеж множественного числа. |
"What case is it when a word ends in -ov?" "If a word ends in -ov, then it is usually genitive plural." |
| — Ой, никогда не выучу русский. В нём столько окончаний! — Не ной. Привыкнешь. |
"Oof, I'm never going to master Russian. There are so many endings!" "Don't whine. You'll get used to it." |
One way to say "to remove an ending" is «убирать/убрать окончание», and to add an ending «ставить/поставить окончание»:
| Чтобы образовать родительный падеж единственного числа слова «книга», надо убрать окончание -а и поставить окончание -и. | Тo form the genitive singular of "книга," you have to removed the -a ending and add -и. |
| Ты поставил не то окончание, надо написать «книги», а не «книгы». | You used the wrong ending. You should write 'knigi,' not 'knigy.' |
| Убери вот это окончание, и предложение будет грамматически правильно. | Remove this ending and the sentence will be grammatically correct. |
Да, нет (часть первая)
May 18th, 2010 by DonThe standard Russian word for yes is да and for no — нет. For the most part they work pretty much like we would expect:
| — Ты хочешь чаю? — Да, пожалуйста. |
“Do you want some tea?” “Yes, please.” |
| — Ты хочешь пойти в кино? — Нет, спасибо. |
“Do you want to go to the movies?” “No, thanks.” |
Russian sometimes doesn't work quite the way we would expect, though, when answering a question that has не in it. Remember that не is often including in Russian questions to make the question softer, more polite. But if the question is in the negative in Russian, there must be a negative somewhere in the answer as well. Let's say you are in Russia waiting outside the subway station for a woman named Tanya. You've never met Tanya; your friends have arranged the meeting, and you have only a general description of her. You spot someone who sort of matches the description, so you walk up to her and say:
| — Извините, вы не Таня? — Нет, я не Таня. |
“Excuse me, you aren't Tanya by any chance, are you?” “No, I'm not Tanya.” |
In such a case, when the woman says нет, she is negating the idea of being Tanya. That interchange makes perfect sense to the American ear. Now consider this version:
| — Извините, вы не Таня? — Да, я не Таня. |
“Excuse me, you aren't Tanya by any chance, are you?” “No, I'm not Tanya.” |
In this case when the woman answers да, she is confirming your spoken negative supposition that she is not Tanya. Notice that despite the да in the original, it sounds better to have no in the English translation. (An English speaker would never say “Yes, I'm not Tanya” in this context.)
If the woman turns to be Tanya, then the question can be answered like this:
| — Извините, вы не Таня? — Нет, я Таня. |
“Excuse me, you aren't Tanya by any chance, are you?” “Yes, I'm Tanya.” |
In this case Tanya is denying your stated assumption that she is not Tanya, so she answers нет and then corrects you. Notice once again that word for word translation “No, I am Tanya” simply doesn't work in English.
Let's see a few more examples and note their translations carefully. Let's say you need to ask a Russian whether she speaks English. It may turn out like these examples:
| — Вы не говорите по-английски? — Нет, не говорю. |
“Do you happen to speak English?” “No, I don't.” |
| — Вы не говорите по-англисйки? — Да, не говорю. |
“Do you happen to speak English?” “No, I don't.” |
| — Вы не говорите по-англисйки? — Нет, говорю. |
“Do you happen to speak English?” “Yes, I do.” |
Notice this carefully: although very often да and нет correspond to English yes and no, sometimes the grammar of responding to a question requires a negative in Russian where it makes no sense in English. A professional translation in such a context requires replacing нет with yes in English. People with limited language experience might think “That's a bad translation or a dishonest translation because it says the opposite of what the words actually say.” They would be mistaken. Sometimes what appears to be an opposite translation is in fact the best translation, as long as it communicates the original intent and informational content of the source sentence.