Categories: Food, Alcohol, Berries, Beverages, Flesh, Salmon, Herbs & spices, Garlic, Soup, Utensils
Батон
March 2nd, 2010 by Tatiana
It is interesting how similar sounding words mean different things in different languages. I wonder how it came about. Maybe a long time ago a group of friends visiting a foreign land dropped a word in a conversation, while speaking their native tongue. The natives heard it, liked the sound of it and decided to adopt it in their language. However, because they did not know what that word meant, they came up with a whole different meaning for it.
Take for example батон. In Russian it means an oblong loaf of white bread. However in English button, which sounds similar, has a completely different meaning.
| Я люблю запах свежевыпеченного батона! | I love the smell of a freshly baked loaf of white bread! |
The word батон comes to Russian language from French bâton, which means stick, hence the elongated form of this particular bread loaf.
| Sg | Pl | |
| Nom | батон | батоны |
| Acc | ||
| Gen | батона | батонов |
| Pre | батоне | батонах |
| Dat | батону | батонам |
| Ins | батоном | батонами |
There can also be «батон колбасы» “sausage loaf/stick” or «батончик» a candy bar.
| — Что в магазине покупать? — Возьми хлеб, молоко и батон варёной колбасы. |
“What should I get at the store?” “Get some bread, milk, and a bologna loaf.” |
| Шоколадный батончик «Сникерс»: съел и порядок! | The Snickers chocolate bar: eat it and you're golden! |
I remember when I first started learning English in primary school; I had this girl, Nastya, in my class. She was an “A” student and really good at languages. One time we were working on an exercise together and she decided to play a joke on me. She kept asking me different questions about батон, interchanging the meanings between English and Russian. Even though I knew what button meant in English, I kept falling for it. She would say:
| Ты голодная? Хочешь батон? | Are you hungry? Would you like a loaf of bread? |
When I, being gullible, would say “sure,” she would laugh and exclaim:
| Ты пуговицы ешь? | You eat dress buttons? |
I wonder whatever happened to that girl...
Селёдка под шубой
February 1st, 2010 by Tatiana
Russians are very big on their холодные закуски “cold appetizers.” Amongst them meat and vegetable salads are very popular. These salads do not necessarily have lettuce in them. In fact most do not. Usually everything in these salads is pre-cooked; more often than not it is boiled. One of the most famous Russian salads is селёдка под шубой, which literally means “herring under a fur coat.”
No holiday table in Russia can go without селёдка под шубой, although I've noticed that my American friends are not too fond of it… to say the least!
Personally, I am not a big fan of fish (except maybe for smoked salmon my parents make), but I really like this salad, perhaps because it reminds me of my carefree childhood without all the bill-paying and responsibility-taking.
The main ingredients are beets, potatoes, carrots, onions, mayo, herring and some parsley or scallions for decoration. We never add any salt to this salad but the herring makes up for it. After the beets, potatoes and carrots are boiled, they are cut into cubes. Mom pours boiling water over the onions and lets them soak for about a minute. This little trick lets the onions keep their taste but gets rid of the strong odor. After all the ingredients are fully prepared, we layer them, alternating vegetables, mayo, and herring. Then after decorating it with the greens, we leave the dish in the the fridge for a couple of hours. There you have it, the famous Russian селёдка под шубой!

«Приятного аппетита»! "Enjoy"! ![]()
Гриб
January 13th, 2010 by DonThe Russian word for mushroom is гриб, a perfectly regular end-stressed noun:
| Sg | Pl | |
| Nom | гриб | грибы |
| Acc | гриб | грибы |
| Gen | гриба | грибов |
| Pre | грибе | грибах |
| Dat | грибу | грибам |
| Ins | грибом | грибами |
There is a huge cultural difference between Russians and Americans in regards to mushrooms. An American looks at a mushroom in the forest and thinks, “Careful! It might be poisonous!” A Russian looks at a mushroom in the forest and thinks, “My little forest friend! I shall pickle you in oil and spices and consume you with friends in the company of vodka and bliny!”
I never used to eat mushrooms. After all, why would a sane human being deliberately put a fungus that grows in the dirt into his mouth? But then I was served home-preserved mushrooms in Russia. Heaven! The Russians know how to spice, bake, can, wrap, and fry mushrooms better than anyone else on the planet. Now it's a rare day that I don't eat mushrooms, or at least do a little interpretive dance in honor of mushrooms after my morning shower.
| В России растёт свыше двухсот видов съедобных грибов. | More than two hundred varieties of edible mushrooms grow in Russia. |
| Вчера в ресторане нам подали блюдо из грибов с сыром. | Yesterday at the restaurant we were served a dish made of mushrooms and cheese. |
| Под грибом отдыхала улитка. | A snail rested beneath the mushroom. |
| — Какой гриб любят русские больше всего? — Наверно, белый гриб. |
“What mushroom do the Russians like best of all.” “Probably porcini.” |
In English everbody knows the phrase “mushroom cloud.” The Russian equivalent is «ядерный гриб» “nuclear mushroom.” That's not particularly surprising. What would surprise an English speaker is that the phrase is used in Russian phrases that mean “really ugly”:
| Лайл Ловетт отличный музыкант, но он страшен как ядерный гриб! | Lyle Lovett is a great musician, but he's as ugly as a mushroom cloud! |

Пельмени
December 17th, 2009 by TimurПельмени (pelmeni) are these tiny, delicious, uniquely shaped, dumpling-like bits of dough filled with a combination of meat, onions and various spices. The key to creating a perfect пельмень is to get the shape right, because no matter how good your pelmeni taste, people won’t give you credit if they look sloppy or deformed or fall apart in one’s plate. It might be a bit tough at first but it’s very simple cooking, so a little practice is all that’s needed (unless you have extremely clumsy hands like me). The original, Russian recipe that most people use requires the meat to be a trio of beef, pork and lamb that is than mixed with onions and black pepper. Пельмени can be fried or boiled in either water or bouillon (usually boiled) and must be served with sour cream—it’s essential for the full eating experience. I don’t recommend you buy preprepared, packaged ones at the store; they never taste as good as homemade. Overall, it’s impossible not to like this plain Russian dish when it's done right.
| Sg | Pl | |
| Nom | пельмень | пельмени |
| Acc | пельмень | пельмени |
| Gen | пельменя | пельменeй |
| Pre | пельмeнe | пельменяx |
| Dat | пельменю | пельмeням |
| Ins | пельмeнeм | пельмeнями |

Пельмени topped with sour cream
Image taken from gotovim.ru
Here are some example sentences:
| B разных регионах Pоссии, пельмени готовятся чуть-чуть по-разному. | In the various regions of Russia pelmeni are made in slightly different ways. |
| Hикита съел больше, чем сорок штук пельменей, и теперь просит, чтоб я ему положил ещё. | Nikita ate more than forty pelmeni and is now asking me to give him more. |
| Cибирские пельмени очень популярны в русских ресторанах Лондона и Нью-Йоркa. | Siberian pelmeni are very popular in Russian restaurants of London and New York. |
| Mоя бабушка всегда готовит очень вкусные пельмени, когда к нам приходят гости. | My grandma always makes delicious pelmeni when we have guests over. |
Газировка
December 8th, 2009 by TimurThe Russian word газировка is a slang term for газированная вода (carbonated water) and can be translated as soda. At one point it was almost synonymous with various soft carbonated drinks like Тархун, Буратино, Дюшес, Байкал, and so on... Now people tend to go by the brand’s name, especially when it comes to the popular Coke and Pepsi products.
In the Soviet days and even the early nineties, one could often spot special self-service soda fountains on city streets and public areas like airports, train stations, parks, farmer markets, and etc. The bulky, rectangular apparatuses were similar to the vending machines of today; you’d insert a kopeck or two and select the desired drink (sweet drinks cost more). There were no bottles or cans, every machine had a reusable стакан (glass) that was to be rinsed off with water in a special compartment and then used for the газировка. On a hot afternoon there could be a line of people standing next to the soda machine, each patiently waiting to quench his tormenting thirst. If lucky, you could hear one of these glasses shatter on the pavement and then find out that it was the last one, or better yet you could absorb some of your predecessor’s germs. For some reason I still miss those machines, although since then have been turned into scrap metal and become part of Soviet-era nostalgia. How awesome would it be to just have one in your kitchen right now?
This is an image of a typical Soviet-era self-service soda machine. It's one kopeck for plain carbonated water and three kopecks for the water to be mixed with sweet syrup.
Here are some example sentences with газировка:
| Эта женщина меня случайно толкнула, и я пролил всю свою газировку на господина Мечниковa. | That woman accidentally pushed me and I spilled all of my soda on mister Mechnikov. |
| Летом Mиша любит пить холодную газировку и есть мороженое. | In the summertime, Misha likes to drink cold soda and eat ice-cream. |
| Hекоторые врачи говорят, что любая газировка очень вредна для здоровья. | Some doctors say that any kind of soda is very bad for the health. |
| Aмериканцы пьют намного больше газировки, чем русские и немцы. | Americans drink a lot more soda than Russians and Germans. |

