Category: Clothing
Туфли (часть вторая)
June 23rd, 2010 by DonOne of the Russian words for shoe is туфля. Note the genitive plural:
| Sg | Pl | |
| Nom | туфля | туфли |
| Acc | туфлю | |
| Gen | туфли | туфель |
| Pre | туфле | туфлях |
| Dat | туфлям | |
| Ins | туфлей | туфлями |
The word is mostly used in the plural:
| Где мои туфли? | Where are my shoes? |
| После свержения Саддама Хусейна в 2003 году, было снято, как иракцы избивали его упавшую статую своими туфлями. (source) | After the overthrow of Saddam Hussein in 2003, Iraqis were caught on film beating his fallen statue with their shoes. |
| Ты собираешься пойти на работу в этих туфлях? Они такие старые, ты будешь очень непрофессионально выглядеть. | Are you planning on going to work in those shoes? They are so old. You are going to look very unprofessional. |
Of course, it is possible to use the word in the singular:
| Ёлки-палки, я потеряла туфлю. | Crud, I've misplaced a shoe. |
| Всё же позвали и Золушку. Примерили туфельку и — о, чудо! туфелька пришлась впору. Тогда Золушка достала из кармана вторую и надела ее, не говоря ни слова. (source) | Nonetheless they summoned Cinderella as well. They tried the shoe on her and — miraculously — it fight just right. Then Cinderella took the second one out of her pocket and put it on without saying a word. |
| Когда я сегодня обувался, в туфле был скорпион. Он меня больно укусил. | When I was putting on my shoes this moring, one of the shoes had a scorpion in it, and I got a nasty sting. |
| Какой туфлей (левой или правой) Хрущёв бил по столу в Америке? (source) | Which shoe (the left one or the right one) did Khrushchev pound the table with in America? |
Young women in Russia are much more likely to wear high-heeled shoes than their US counterparts. If a woman is young and sexy in Russia, then by heaven she is going to dress to kill. The picture below captures a commonplace: here are the feet of a lovely young woman next to the feet of her boyfriend.
It's funny, really. If ever there was a country where sensible shoes would be... well... sensible, it is Russia. There are cobblestone streets, dirt streets, uneven asphalt streets, and potholes the size of Kilauea, all of which can twist your ankle and break your leg at a moment's notice. Young Russian women conquer them all in high-heeled shoes.

Блузка, кофта
May 24th, 2010 by DonThe most common words for blouse in Russian are кофта and блузка. The former is a perfectly second-declension noun, and the latter is affected by a spelling rule and has a fill vowel in the genitive plural:
| Sg | Pl | |
| Nom | блузка | блузки |
| Acc | блузку | |
| Gen | блузки | блузок |
| Pre | блузке | блузках |
| Dat | блузкам | |
| Ins | блузкой | блузками |
Some sample sentences:
| Таня сегодня одета в голубую блузку. | Tanya is dressed in a light-blue blouse today. |
| Оля надела шёлковую блузку. | Olya put on a silk blouse. |
| Зина сегодня в зелёной кофте. | Zina is wearing a green blouse today. |
| — Дочка, я не разрешу тебе выходить на улицу в блузке с таким декольте. — Но папа, она такая модная! — Нет, так не пойдёт. Неужели ты хочешь, чтобы все соседи думали, что ты легкомысленная? |
“Daughter, I will not let you go outside wearing a blouse with that décolletage.” “But Papa, it's so fashionable!” “No, that won't do at all. Do you really want all the neighbors to think that you are easy?” |
Russian Wikipedia makes the following statement:
| Кофта — предмет шерстяной вязаной одежды для верхней части тела с застёжкой снизу доверху спереди. Наличие застёжки — отличительный признак кофты. | A кофта is an item of clothing for the upper part of the body which is woven from wool and fastens on the front side from the bottom to the top. The fastener is the distinguishing characteristic of a кофта. |
I suppose theoretically that might be the case, but nowadays кофта is used fairly generically for a woman's top in casual conversation and is essentially the same thing as блузка. (Do a quick search for the word on images.google.com if you don't believe me.)
Last week when I googled кофта, I came across a slightly vulgar Russian poem about a blouse that had me rolling on the floor laughing my academic credentials off. It suddenly struck me that it would be a great opportunity for a little translation practice… or better yet, a translation contest! I quickly threw together an English version just to be sure it could be done effectively: yes, it can. So here we go:
Translation contest and rules
- Translate the poem into English.
- E-mail it to me using the contact link at the bottom of this page.
- All entries received by 11:59 p.m. on May 28th, 2010 will be considered.
- I will send $10 by regular mail to the person who sent me the version I judge to be the best translation.
- People from all countries are welcome to apply as long as you have a postal address to which I can send the $10 if you win.
- All entries will be posted to the web the first week of June so readers can compare translation tactics.
Кулон
May 21st, 2010 by Tatiana
My grandmother used to have a big box of jewelry. It was always carefully placed on the second shelf of her armoire. When I was little, I loved playing with it, pretending I was an exotic princess. I have no idea why my grandmother trusted me with her little treasure box. Frankly, if I were her, I’d think a dozen times before letting me play with it; the fact that I never lost any of it could only be pure luck. There were so many nice, almost antique, pieces in there: earrings, rings, bracelets and beads. But what I liked the most was a tiny pendant with a blue rock and a golden setting. There was something so exquisite about it, my inner princess simply had to have it! After my grandmother passed away, my mom kept the jewelry box. I am not even sure what happened to it after we moved to the US. I have been trying to find a picture similar to the pendant I remember. The picture above somewhat resembles it but certainly doesn’t do it true justice.
In Russian a pendant is кулон, which is a noun of masculine gender. Its diminutive is кулончик. In fact, if I were to talk about my grandmother’s pendant in Russian, I would most likely use кулончик to emphasize its small size as well as its fragility.
| Sg | Pl | |
| Nom | кулон | кулоны |
| Acc | ||
| Gen | кулона | кулонов |
| Pre | кулоне | кулонах |
| Dat | кулону | кулонам |
| Ins | кулоном | кулонами |
| Какая красивая цепочка! А кулончик вместе с ней продаётся? | What a beautiful chain! Do you sell the pendant with it? |
| В набор входят серьги, цепочка и кулон. | The set includes earrings, a chain and a pendant. |
| Смотри, какой кулончик мне Саша подарил! Он принадлежал его прабабушке! | Look, what a pendant Sasha gave me as a gift! It belonged to his great grandmother! |
| Мой Дима такой романтик! Вчера он мне подарил маленький кулончик в форме сердечка, в который он вложил наши фотографии! | My Dima is such a romantic! Yesterday he gave me a little pendant in a shape of a heart, which had our photos in it! |
| Сколько будет починить этот кулон? Видите, из него камушек выпадает. | How much would it be to fix this pendant? See, the gem is falling out. |
Носить (часть первая)
March 9th, 2010 by DonOne way to say “to wear” in Russian in the sense of “to wear clothing” is носить/поносить. Note the consonant mutation in the я form:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | носить | поносить |
| Past | носил носила носило носили |
поносил поносила поносило поносили |
| Present | ношу носишь носит носим носите носят |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду носить будешь носить будет носить будем носить будете носить будут носить |
поношу поносишь поносит поносим поносите поносят |
| Imperative | носи(те) | поноси(те) |
The imperfective verb can mean either “to wear regularly” or “to wear over a long period of time”; it is not usually used to ask about what someone is wearing today or at the moment.
| — Почему она каждый день носит синюю юбку и белую блузку? — Тише, не огорчай её. У неё почти нет денег, и таким образом она всегда аккуратненько выглядит. За это её надо уважать. |
“Why does she always wear the blue skirt and white blouse?” “Hush, don't embarrass her. She hardly has any money and this way she always looks sharp. You've got to respect her for that.” |
| Какая она угрюмая! Каждый день она носит только чёрное. | She is so gloomy. Every day she wears nothing but black. |
The perfective verb means “to wear something for a while”:
| Синюю кофту бери, а зеленую я еще поношу… ¹ | You take this navy blue blouse, but I'm going to keep on wearing the green one for a while… |
| Брат дал мне поносить шерстяной свитер. | My brother let me wear his wool sweater for a while. |
¹ From Иностранка by Sergei Dovlatov. I love Dovlatov. He was one of the few writers of the Soviet era who wrote with humor. I actually wrote a paper about him once—not a very good one—and delivered it at a conference which he was attending. He stuck his head in the door… but he left when he realized I was speaking in English. We chatted afterwards for a few minutes. Alas, he died before I had another opportunity to get to know him better.
Шпилька
January 15th, 2010 by DonHeaven knows why, but the other day I took an online Russian test and was dismayed to discover that I didn't know the Russian word for hairpin. You may wonder why I was dismayed. After all, why does a foreign man need to know that word when he is never going to wear one in his hair? But the way I figure it, some day I might be thrown into a Russian prison and have to macgyver my way out of there. Who knows what tools I might have to use in the process? So “hairpin” is a perfectly sensible word for me to know. By the way, it turns out to be шпилька, and the genitive plural is шпилек.
Sample sentences:
| Мои волосы сегодня просто не хотели порядочно лежать. Пришлось воспользоваться шпильками. | My hair just didn't want to behave this morning. I had to use bobby pins. |
| В прошлом году меня бросили в тюрьму в Крыму. Я открыл замок камеры шпилькой и прятался три дня в гнилом болоте, пока за мной не прилетел вертолёт, который меня доставил в Женеву. | Last year I was thrown into a prison in the Crimea. I opened the lock of my cell with a hairpin and hid for three days in a putrid swamp until a helicopter flew in to retrieve me and return me to Geneva. |

Types of шпильки
Шпилька actually has a dozen other meanings as well. For instance, it is sometimes used to mean cotter pins, which is not too surprising considering their shape, as well as other cylindrical items that hold metalwork together. It also means stiletto in the sense of a tall thin heel on a high-heeled show. From that it's not surprising that a girl-band took on the name Шпильки “The Stilettoes.” And it can also be used to mean a jibe/dig/snide comment:
| — Как я рада тебя видеть, доченька! Хотя твои волосы вчера шли тебе гораздо лучше, чем сегодня. — Мама, ты всегда хочешь везде шпильки вставить. |
“It's so good to see you, my darling daughter! Although your hair yesterday suited you a lot better than today.” “Mama, why do you always have to say mean things like that?” |