|« Череп||Глухой »|
бездельник is the word for slacker in Russian. It declines as such:
|Он бездельник.||He is a slacker.|
|Мне не нравятся бездельники.||I do not like slackers.|
|В группе у нас нет бездельников.||In the group we do not have slackers.|
|Я был бездельником, но уже нет.||I was a slacker, but no more.|
We all know a slacker or two and usually are not bothered by them unless we have to work on a project with them or are in a serious relationship with them. You can usually find them in school because jobs usually fire the slackers a lot faster than they are expelled from school. I am also sure we have all been a slacker about something at one point in our life. But for the most part we usually try to be on time about turning in an assignment and being efficient in the work as well. We are taught to do our best but sometimes things get in the way such as stress from a fight at home, a break up or just having a bad day that can cause us to delay in doing an assignment or doing it well. The etymology of the word is broken down as such без (without) + дело (work) + ник =suffix to make it into a pronoun. I remember having to work with one for a group project, and they were barely there, our group could not get a hold of him and he could not do the work. We were able to talk to the teacher and she talked with him and removed him from the group so we did not have to lose grade points on his behalf. For those that know that they tend to slack they need to try extra hard to not especially when working in a group because it makes it harder on everyone else. If they are not normally slacking but something came up they need to keep in touch with the group to let them know if they can help or not and if not ask to be removed from the group.
Anyway I've learned some interesting words from the blog... Maybe you should focus on typically or idiomatically Russian words and concepts to keep it interesting. Like I didn't realize шоколадная картошка was a thing.
Don responds: Hi, Simo. Although my original target audience for the blog was first- and second-year American students of Russian, it turns out quite a few Russians read it, too, so when a guest blogger offers a detailed explanation of an English word, I have no objection, knowing that the Russians may enjoy it. Plus we may find instances where our English readers differ over the meaning of words, which should also provoke interesting discussion.
The blog is mostly written in the spare moments that I and a few acquaintances have; some day we do hope to get to things like кисть and глухой. All the best, Don.
Однако соглашусь с Simo Vihinen- новые посты про бездельника и глухих мне тоже читать совершенно неинтересно, хотя я русскоговорящий читатель. У меня возникло ощущение, что я просматриваю какие-то куцие пересказы статей из википедии на специально упрощенном английском. Как в плохих учебниках.
И не понимаю, как это соотносится с russian word of the day.
Не сочтите за грубость, Дон! Это просто мое субъективное мнение.