« ОгородХрень: Lower that horseradish! »

6 comments

Comment from: Андрей [Visitor] Email · http://turnichok.ru/
I would rather say "их трудно убить" instead of "их тяжело убивать". Because when I hear "их тяжело убивать" I imagine a strong and crafty creature, which you kind of you kill every day and find it hard to do.

Don responds: Hm. How interesting. I actually originally wrote их трудно убивать, and my local native speaker suggested I change it to их тяжело убивать. Apparently I'm going to have to ask for some more input. Thanks for the feedback!
07/12/12 @ 01:14
Comment from: Маша [Visitor]
I'm native speaker, and... за "тяжело убивать" моментально зацепился глаз. Во-первыx, точно "убить", а не "убивать", т.к. речь о разовой ошибке, а не регулярном действии.
Но если "They are hard to kill", возможно, за недостаточным знанием языка, читается мной в полу-шуточном значении, то "иx тяжело убить" всё равно воспринимается слишком буквально. Надо как-то дополнительно смягчить, вроде "иx трудноватo убить".

Но всё равно глагол, в таком контексте подразумевающий преднамеренное лишение жизни, всерьёз так использоваться не будет. О более пододящиx по смыслу. Есть "погубить" (однокоренной с "губительно") он изредка используется, но вообще устаревший. Его модификация "загубить" - например, "Ты загубил все мои цветы! Я же просила поливать иx!"
С тем же значением современное сленговое "угробить" (от "гроб").

И всё же скорее скажут просто "иx легко содержать", "они очень живучие". И только если обращаются к приятелю, известному своей рассеянностью и безответственностью, и уверены, что он не обидится, могут выдать нечто вроде "эти твари чертовски живучие, иx даже тебе трудновато будет загубить".
08/13/12 @ 23:55
Comment from: Юрий Бурма [Visitor]
Excuse me for my English but I would like to say that there is no right choise between "их трудно убить" and "их тяжело убивать". Of cource the second one better fits. It is because adjective "трудно" take place from "труд" which means "work" and better world would be "тяжело" wich better fits with hard in that example, also there is one more better adjective - "сложно" which translate not only as "complicated" but "hard" too.

But there is an only 'mechanical' translation, nthere is no such people who would say that. I would say "Они достаточно живучие." - "Theay are pretty viable"

And excuse me for my English again
08/18/12 @ 16:15
Comment from: Shady_arc [Visitor]
Strangely, I think "тяжело убивать" doesn't fit at all. Sounds as if it is morally diffucult for you to get yourself kill such creatures. Must be due to imperfective focusing on the process.

As for тяжело/трудно - they are the same in this context. There are many ways to say "difficult" in English as well: heavy, hard, tough. I feel that "тяжелый" is the same as "hard" in English, a metaphorical extension of a physical quality ("hard" to crack, "heavy" to lift) to how difficult it is to achieve some result.
08/25/12 @ 01:54
Comment from: MMM [Visitor] Email
"Их тяжело убивать."
Лучше сказать, что этих рыбок сложно заморить.
02/06/14 @ 10:32
Comment from: MMM [Visitor] Email
"Их тяжело убивать."
Лучше сказать, что этих рыбок сложно заморить.
02/06/14 @ 10:33

Leave a comment


Your email address will not be revealed on this site.

Your URL will be displayed.

Type the letter Q in the security box to publish your comment. You may have to type the letter again if you preview your comment.
(Line breaks become <br />)
(Name, email & website)
(Allow users to contact you through a message form (your email will not be revealed.)