| « Огород | Хрень: Lower that horseradish! » |
Аквариум
My language partner, Alan, and I went to an exhibition of exotic fish at one of the museums on ул. Кремлёвская. That set me thinking about aquariums. The word is fairly straight forward in Russian.
| Sg | Pl | |
| Nom | аквариум | аквариумы |
| Acc | ||
| Gen | аквариума | аквариумов |
| Pre | аквариуме | аквариумах |
| Dat | аквариуму | аквариумам |
| Ins | аквариумом | аквариумами |
Of course the first thing I wanted to do was discuss the difference between fresh-water aquariums and salt-water aquariums, and I translated those phrases word for word into Russian. Wrong. You can't literally say ‘fresh-water aquarium’ in Russian; instead you have to say ‘an aquarium with fresh-water fish’ or ‘an aquarium with salt-water fish.’
| — Я хочу завести аквариум с пресноводными рыбами. — Начни с золотых рыбок. Их тяжело убивать. |
“I want to set up a fresh-water aquarium.” “Start with goldfish. They are hard to kill.” |
| — Я хочу завести аквариум с морскими рыбами. — Это очень сложно, требует много времени и заботы. |
“I want to set up a saltwater aquarium.” “That's very complicated and takes a lot of time and effort.” |
| В моём аквариуме живут тетры и меченосцы. | My aquarium has tetras and swordtails. |
| У нас золотая рыбка выпрыгнула из аквариума и умерла на полу, из-за этого наша дочка весь день ходит в слезах. | Our goldfish jumped out of the aquarium and died on the floor, so our daughter has been walking around crying all day. |
This article would not be complete without mentioning the legendary rock band «Аквариум». Of their music I especially love the song “Rock and roll's dead, but I'm not... yet.” You can listen to it and read the words and translation here.
4 comments
Don responds: Hm. How interesting. I actually originally wrote их трудно убивать, and my local native speaker suggested I change it to их тяжело убивать. Apparently I'm going to have to ask for some more input. Thanks for the feedback!
Но если "They are hard to kill", возможно, за недостаточным знанием языка, читается мной в полу-шуточном значении, то "иx тяжело убить" всё равно воспринимается слишком буквально. Надо как-то дополнительно смягчить, вроде "иx трудноватo убить".
Но всё равно глагол, в таком контексте подразумевающий преднамеренное лишение жизни, всерьёз так использоваться не будет. О более пододящиx по смыслу. Есть "погубить" (однокоренной с "губительно") он изредка используется, но вообще устаревший. Его модификация "загубить" - например, "Ты загубил все мои цветы! Я же просила поливать иx!"
С тем же значением современное сленговое "угробить" (от "гроб").
И всё же скорее скажут просто "иx легко содержать", "они очень живучие". И только если обращаются к приятелю, известному своей рассеянностью и безответственностью, и уверены, что он не обидится, могут выдать нечто вроде "эти твари чертовски живучие, иx даже тебе трудновато будет загубить".
But there is an only 'mechanical' translation, nthere is no such people who would say that. I would say "Они достаточно живучие." - "Theay are pretty viable"
And excuse me for my English again
As for тяжело/трудно - they are the same in this context. There are many ways to say "difficult" in English as well: heavy, hard, tough. I feel that "тяжелый" is the same as "hard" in English, a metaphorical extension of a physical quality ("hard" to crack, "heavy" to lift) to how difficult it is to achieve some result.