« МозольПочитывать/почитать »


Comment from: Moscow Expat [Visitor]
I like this post, because it's really amazing for me to read in cyrillic, so many English phonetic words. Usually, it takes me same time to realize that it's an English word written in its phonetic form which may differ from place to place and time to time.
The more commun is 'house' (хоус) ....
At the sport club I'm using to go, they also use this фреш adjectif to qualify juice, not always squeezed ...

Nota Bene: Just to mention that in French, "crème fraîche" is written with an "î" and "frais" (the masculin form) with a normal "i" ... ;) It's just a detail.

Don responds: Thanks for the correction!

I often find it bizarre that a word in Russian will trip me up because it is borrowed from English and I'm not expecting it. For instance, someone two years ago used the word пияр. I asked what it meant. She looked at me in surprise and said, “But I thought it was an English word.” “No,” I replied, “we don't have any world like that in English.” Then two days later I realized it was “P.R.” public relations.

Which brings me to Dunkel's law: “That which you don't know, you already know.” One of my Russian profs used to jokingly say this in Russian... hm... how did he put it? «То, чего не знаешь, уже знаешь». Something like that.
07/09/12 @ 02:10
Comment from: Jay [Visitor]
Is the р in фреш hard or soft? (And for that matter, do you know a place where I can look up foreign loanwords with е to see how the preceeding consonant is pronounced? I know sometimes it’s hard, but I presume that with older or more assimilated loanwords things might be different.)

Don responds: My most recent informant tells me it is hard.
07/09/12 @ 08:15
Comment from: Newtry [Visitor]
"Я встретилась с подругой в кафе, по привычке заказала фреш яблочный. "

немного коряво, скорее прилагательное будет перед существительным, "яблочный фреш"

мелочь, но глаз режет)
08/18/12 @ 08:56
Comment from: Simo Vihinen [Visitor]
newtry, а разве в разговорной речи не происходит часто и так, там "яблочный" уточняет какой именно. да и это является на меню точно в этом порядке по той же причине. но я не знаю, я не русский.

if you want to know, there's a typo in the last paragraph, "brich" instead of "birch". btw your blog is great!
10/22/12 @ 14:53
Comment from: MMM [Visitor] Email
Прилагательное вне официально-деловой или научной речи ставится перед существительным, так что следует говорить "яблочный фреш".
02/06/14 @ 10:41

Leave a comment

Your email address will not be revealed on this site.

Your URL will be displayed.

Type the letter Q in the security box to publish your comment. You may have to type the letter again if you preview your comment.
(Line breaks become <br />)
(Name, email & website)
(Allow users to contact you through a message form (your email will not be revealed.)