Archives for: February 2012
Студент, студентка
February 29th, 2012 by DonThe Russian words студент and студентка are false cognates... sort of. A false cognate is a word in one language that sounds similar to a word in another language but does not share the same meaning. For instance, the English word ‘embarrassed’ is a false cognate with the Spanish word ‘embarazada’, which actually means pregnant. (The latter brings up all sorts of amusing errors when a gringa says “Estoy embarazada” meaning to say “I am embarrassed” but ends up stating “I am pregnant.” Alas, cross-cultural communication is full of such errors, and most of them are much more subtle than that one.)
Anyhoo, the word for “male college student” declines like this:
| Sg | Pl | |
| Nom | студент | студенты |
| Acc | студента | студентов |
| Gen | ||
| Pre | студенте | студентах |
| Dat | студенту | студентам |
| Ins | студентом | студентами |
and the word for “female college student” declines like this:
| Sg | Pl | |
| Nom | студентка | студентки |
| Acc | студентку | студенток |
| Gen | студентки | |
| Pre | студентке | студентках |
| Dat | студенткам | |
| Ins | студенткой | студентками |
A college student is not the same as a high school student, so you can't use these words to talk about kids in grade school or high school. Here are some sample sentences.
| — Ты студент? — Нет, я ещё хожу в школу. |
“Are you a college student?” “No, I'm still in high school.” |
| — Ты студентка? — Да, студентка. Учусь в Московском государственном университете. |
“Are you a college student?” “Yes, I am. I attend Moscow State University.” |
| — Сколько студентов учится в Университете штата Аризона?¹ — Там учится почти семьдесят тысяч студентов. |
“How many students attend Arizona State University?” “Almost seventy thousand students go there.” |
| Как летит время! Через год моя дочка будет студенткой. | How time flies! A year from now my daughter will be |
¹ For many years Arizona State University has been called in Russian Аризонский государственный университет “Arizona Federal University.” This is an old error in translation. The “state” in ASU does not mean the nation state of the USA (государство), but rather the State (штат) of Arizona.
Входить/войти
February 28th, 2012 by DonRussian has a whole series of verbs that mean ‘to enter.’ One means to enter by one's one power, another by vehicle, another by water, another by crawling, another by running... Frankly, I expect that if we ever achieve interstellar space travel, it will develop verbs that mean ‘to enter by space’ and ‘to enter by hyperspace.’ For today we will focus on ‘to enter (by one's own power)’ or ‘to walk in to.’ That verb is:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | входить | войти |
| Past | входил входила входило входили |
вошёл вошла вошло вошли |
| Present | вхожу входишь входит входим входите входят |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду входить будешь входить будет входить будем входить будете входить будут входить |
войду войдёшь войдёт войдём войдёте войдут |
| Imperative | входи(те) | войди(те) |
Note that the place you enter appears in the accusative case after the preposition в.
| Она вошла в комнату. | She entered the room. She walked into the room. |
| Как только войдёшь в собор, ты увидишь пятиярусный иконостас. | As soon as you enter the cathedral, you will see a five-row iconostasis. |
| Когда я вошёл в Пещеру Семи Ветров, на меня напали вампиры и зомби, и я защищал себя крестом Святого Георгия. | When I entered the Cave of the Seven Winds, vampires and zombies attacked me, and I defended myself with the cross of Saint George. |
Заниматься/заняться (часть первая)
February 27th, 2012 by DonOne of the most flexible verbs in the Russian language is заниматься/заняться. In it's most generic sense, one can translate it as “to be occupied [with something].” Today we will discuss it in the sense of “to study.” It conjugates like this:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | заниматься | заняться |
| Past | занимался занималась занималось занимались |
занялся занялась занялось занялись |
| Present | занимаюсь занимаешься занимается занимаемся занимаетесь занимаются |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду заниматься будешь заниматься будет заниматься будем заниматься будете заниматься будут заниматься |
займусь займёшься займётся займёмся займётесь займутся |
| Imperative | занимайся занимайтесь |
In the sense of “to study” the verb is used for advanced studies:
| — Ты работаешь или учишься? — Учусь в университете. — А чем ты занимаешься? — Занимаюсь химией. |
“Are you working or do you go to school?” “I'm going to the university.” “And what are you studying?” “I'm studying chemistry.” |
| — Чем ты занимался в университетe? — Я занимался татарским языком. — Правда? Это язык с достоинством. А русский и английский языки — это яызки мирового угнетения. — А Французский? — Французский — язык бывших угнетателей. — А китайский? — Китайский - язык будущих угнетателей. — А эскимоский? — Знаешь, через пять тысяч лет я думаю, что даже эскимосы будут нас угнетать. — У тебя... уникальный взгляд. |
“What was your major?” “I studied Tatar.” “Really? Now that's a noble language. Whereas Russian and English are the languages of worldwide oppression.” “What about French?” “French is the language of people who used to be oppressors.” “And Chinese?” “Chinese is the language of future oppressors.” “And what about Eskimo?” “You know, five thousand years from now I think that even the Eskimos will be oppressing us.” “You have really... unique opinions.” |
The perfective of the verb can mean “to start studying”:
| Когда моя мама вышла на пенсию, она занялась испанским языком. | My mother started studying Spanish when she retired. |
| — Через два года я займусь уйгурским языком. — Правда? Почему? — Я хочу предотвратить их превращение в следующую расу мирового угнетения. — Тебе нужна девушка, чтобы отвлечь тебя от этих идиотских идей. |
“Two years from now I'm going to start studying Uighur.” “Really? Why?” “I want to prevent them from becoming the next race of world oppression.” “You need a girlfriend to distract you from these idiotic ideas.” |
Договариваться/договориться
February 24th, 2012 by DonA majorly important verb in Russian is договариваться/договориться. It means ‘to come to an agreement about doing something.’ It conjugates like this:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | договариваться | договориться |
| Past | договаривался договаривалась договаривалось договаривались |
договорился договорилась договорилось договорились |
| Present | договариваюсь договариваешься договаривается договариваемся договариваетесь договариваются |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду договариваться будешь договариваться будет договариваться будем договариваться будете договариваться будут договариваться |
договорюсь договоришься договорится договоримся договоритесь договорятся |
| Imperative | договаривайся договаривайтесь |
договорись договоритесь |
The verb is first of all used to say you agree with the plans that have been discussed. In that context one uses it almost exclusively in the plural:
| — Давай встретимся завтра в три часа перед «Кольцом». — Договорились. |
“Let's meet tomorrow at three o’clock in front of Koltso Mall.” “Agreed.” |
| — Давайте созвонимся завтра. Потом решим, на какой фильм пойти. — Договорились. |
“Let’s make phone contact tomorrow. Then we’ll decide what film to go to.” “Agreed.” |
Almost every conversation about making plans includes the word that way. The verb can also be used in the sense of “to make plans”:
| — Таня, как нам завтра добраться до аэропорта? — Я уже договорилась с соседом. Он нас довезёт. |
“Tanya, how will we get to the airport tomorrow?” “I’ve already made plans with our neighbor. He’ll take us there.” |
| Давай точно договоримся, где встретиться завтра. | Let’s make firm plans about where to meet tomorrow. |
| Клингоны и Ромуланцы договорились напасть на Объединённую федерацию планет. | The Klingons and the Romulans have made plans to attack the United Federation of Planets. |
Лекция
February 23rd, 2012 by DonThe Russian word for lecture is:
| Sg | Pl | |
| Nom | лекция | лекции |
| Acc | лекцию | |
| Gen | лекции | лекций |
| Pre | лекциях | |
| Dat | лекциям | |
| Ins | лекцией | лекциями |
Лекция is a на word; that is, you must use the preposition на with it if you are attending a lecture or going to a lecture:
| Я вчера была на очень интересной лекции. | Yesterday I was at a very interesting lecture. |
| Я вчера ходила на очень интересную лекцию. | Yesterday I went to a very interesting lecture. |
If you go to a place using на, you come back from it using с + genitive:
| — Откуда ты идёшь? — С очень интересной лекции. |
“Where are you coming from?” “From a really interesting lecture.” |
There is a BIG difference between Russian and American lectures. If you attend a lecture in Russia, the lecturer often just sits there in front of the listeners and reads his notes. In the US that would be a recipe or failure. In the US a good lecturer must stand up, and either lecture entirely without notes or with just occasional references to his notes. In the US the lecturer must be emotionally engaging, or else he won't be given an honorarium again to speak. In Russia, no.
Now to American readers those comments immediately condemn the Russian system. That's because they are lazy-ass Americans. Generally the Russian system has produced better educated people than the American system over the last sixty years (though I think the Russian system is now decaying). The truth is this: if you are addicted to entertainment, you will probably be less productive in terms of scientific production than the people from less ‘friendly’ systems. So get off your tush and go do your homework!
Shady_arc responds:
As one of those studied in Moscow State University, I actively object your impression of Russian lectures. It is just that there is a lot of bad lecturers who, well, do what they can for the laughable increase in payment they get (I heard, no more than $1000 for a semester of weekly/twice a week course of lectures). A failure is still a failure, US or Russia, though in my 6 years I have never seen a sitting lecturer, not even once. Russian students, even the most promising ones, don't think twice before skipping a class or two (or half of them). Bad lecturers just make things easier for you: you simply sleep at home instead of sleeping at his lecture. And hope the lecturer isn't too pround of himself to get even with you on exam. Good students know very well that they WILL get away with skipping most of the classes they find bad: a rare professor will treat a student badly for missing classes if that student is obviously above the level of 90% of the others and knows the subject.
The tests and exams are (were?) usually held twice a year, at the end of the semester, so for decades the students had become used to living a joyful life from September through December and from February till May. This is changing now, as institutes and professors try to introduce more often, smaller tests over the course of the semester, and also control attendance. However, 5 years ago when I was in late years, still many did not attend regularly. I'd say... of all ~180 people that were in our stream (half of the students of our year: they share rougly the same lectures on common disciplines) about 40-80 were found on good lectures. For bad lectures it may fall to as low as 10-25 - basically, just a senior student (more often girl than not
) of each group.
There are always several good lecturers who make even quantum theory quite engaging and understandable. Also, there were many professional, though a bit boring lecturers. Still, they covered their subject, so you didn't even need the textbook much if you had carefully noted their, er, performance. Worst of all, there were indeed lecturers who are in this, probably, just for an increase to their salary. Students don't choose their teachers, so it is a matter of luck.
Personally, I did encounter a lecturer who knew what he did, yet made his subject pretty confusing. I did encounter a lecturer who was the authour of the book we used in out studies, and his lectures were so much more boring and primitive than his textbook: he even used slides instead of writing on the blackboard on his own. I attended classes of a teacher who, given the opinions I heard, was pretty good in the past; but, hell, by the time being he was so old he could barely speak intelligibly. That was the only time I was really ashamed for my university.
Note also, that in Russia (don't know how it is in US) the important general courses come in two parts, lectures by lecturers (~180 students in a large auditorium... theoretically) and classes (seminars) for small groups covering more practical skills, like discussing philosophy in more detail or soving some matrix equations. A group is 15-25 students. As a rule, these two types of classes are taught by different people, unless you are lucky/unlucky enough to be in the group whose classes are conducted by the same person who gives lectures. This also gives a different perspective, as, well... think of mathematics: solving equations is different from proving why they are solved this way, but still, the material for theoretical lectures and classes partially intersects. You may get bad lectures but good classes or vice versa. And when you prepare for the exam, you'll most probably need textbooks, anyway.
Don responds: Shady, thanks for your most excellent response to my blog entry. I'm adding your commentary to the main entry of the blog article instead of to the comment section so that others can see it promptly.
I have to agree with you, partially at least. My only study time in Russia proper was in 1986 at МГУ, and indeed the lecturers there were both competent and interesting. Of them I have no complaint.
On the other hand, the first class I had in Russian literature that was actually taught in Russian (as opposed to English language lectures on Russian literature) was taught by a Russian in the US, and he used precisely that methodology I have described. He sat in class, read his notes, and had us copy them down in our notebooks. I'm sure that the other students despised that approach. Myself, I took the lecture for what it was and in fact memorized the notes word for word, which made the instructor quite happy with my final exam of the first semester. By current US standards the class was an abomination in terms of methodology. In terms of my personal learning, I still remember his definition of литературный язык, still appreciate Krylov's fables and Lomonosov's poem on the use of glass.
Nowadays the greatest pedagogical abomination in the United States has got to be the misuse of PowerPoint. For a student-side discussion of this see Carolyn Works's blog entry (mirror)
Влюбляться/влюбиться
February 22nd, 2012 by DonOne of the verbs that means ‘to fall in love’ is:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | влюбляться | влюбиться |
| Past | влюблялся влюблялась влюблялось влюблялись |
влюбился влюбилась влюбилось влюбились |
| Present | влюбляюсь влюбляешься влюбляется влюбляемся влюбляетесь влюбляются |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future | буду влюбляться будешь влюбляться будет влюбляться будем влюбляться будете влюбляться будут влюбляться |
влюблюсь влюбишься влюбится влюбимся влюбитесь влюбятся |
| Imperative | влюбляйся влюбляйтесь |
влюбись влюбитесь |
Note that the verb is complemented by a prepositional phrase with в followed by the accusative case.
| Антон влюбился в Анну. | Anton fell in love with Anna. |
| Анна влюбилась в Антона. | Anna fell in love with Anton |
Although the verb is mostly used in the past tense, it can be used in other tenses as well.
| — Не поверишь, но я вчера влюбилась! — Верю. Ты ведь влюбляешься каждые два дня. |
“You're not going to believe this, but I've fallen in love!” “I believe it. You fall in love every other day.” |
| — Я существо чистого разума. Я и разумом подберу себе подходящую жену. — Помяни моё слово. Как только ты в девушку влюбишься, и ты потеряешь голову, как каждый мужчина. |
“I am a creature of pure intellect, and it's by means of my intellect that I shall choose an appropriate wife for myself.” “Mark my words: as soon as you fall in love with a girl, you'll be head over heels just like any other man.” |
You may recall that we previously said that полюбить can also mean ‘to fall in love.’ That leaves us with the question of when to use which verb. Actually, you can start some pretty interesting arguments among Russians about which is the more serious emotion, полюбить or влюбиться. Nonetheless, I can give you one guideline, if you suddenly fall head over heels in love with a person, then влюбиться is the verb you use to describe it, not полюбить.
Любить/полюбить
February 21st, 2012 by DonOne of the verbs that means to love is:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | любить | полюбить |
| Past | любил любила любило любили |
полюбил полюбила полюбило полюбили |
| Present | люблю любишь любит любим любите любят |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду любить будешь любить будет любить будем любить будете любить будут любить |
полюблю полюбишь полюбит полюбим полюбите полюбят |
| Imperative | люби(те) | полюби(те) |
When you use the imperfective, it means the subject has an established liking for the direct object, and it can be translated as like or love:
| Моя бабушка любила шоколад. | My grandmother loved chocolate. |
| — Ты любишь кофе? — Да, люблю. |
“Do you like coffee?” “Yes, I do.” |
The verb can also be complemented by the infinitive:
| Мой брат любит кататься на лыжах. | My brother loves downhill skiing. |
| Я люблю играть на гитаре. | I love to play the guitar. |
The prefix по- often adds the idea of ‘start to,’ and that applies to this verb. In English the equivalent of ‘start to love’ is ‘fall in love with’:
| В прошлом году я так полюбил Казань. | Last year I simply fell in love with Kazan. |
| По-моему, ты полюбишь Париж. Город такой замечательный. | I think you will fall in love with Paris. The city is so amazing. |
Любовь
February 20th, 2012 by DonLove... it comes in so many forms... specifically nouns and verbs, and today we are going to talk about the Russian noun любовь, which is a third declension noun, complicated by a fleeting vowel:
| Sg | Pl | |
| Nom | любовь | любви |
| Acc | ||
| Gen | любви | любвей |
| Pre | любвях | |
| Dat | любвям | |
| Ins | любовью | любвями |
You don't encounter the plural forms very often, but theoretically they exist.
Любовь has several meanings. First off, it's love, the positive feeling that binds people to other people in the best sense:
| Наша любовь длится уже тридцать лет. | Our love has lasted for thirty years now. |
| Я раньше не верил в любовь, но как только я познакомился с Клавой, я понял, что всё было не так, как я раньше думал. | I used to not believe in love at all, but as soon as I met Klava, I knew that everything was different than I had previously thought. |
| Молодые люди вообще женятся по любви, но совместная жизнь складывается удачно по другим причинам, точнее по дружбе и взаимоуважению. | Young people usually get married for love, but life together thrives for different reasons, specifically due to friendship and mutual respect. |
| Наша бабушка относилась ко всем своим восемнадцати внукам с любовью. | Our grandmother related to all eighteen of her grandchildren with love. |
Любовь can also mean the person that instills love in you:
| Мы с Таней поженились сорок лет назад, и она ещё моя любовь. | Tanya and I got married forty years ago, and she is still my true love. |
| Мы с Антоном скоро поженимся. Жду не дождусь. Он ведь был моей любовью с детского сада. | Anton and I will be married soon. I can't wait. After all, he has been the love of my life since kindergarten. |
Now here's an interesting cross-cultural parallelism. In the Christian tradition there are three theological virtues, which are usually called faith, hope and love. But if you read a King James Bible, you will find that one of the older words for love is charity. Faith, Hope and Charity can all be women's names in English. And in Russian those words can also be women's names:
| Russian woman's name and virtue |
English woman's name and virtue |
| Вера | Faith |
| Надежда | Hope |
| Любовь | Charity |
I Cor 13:13 still makes me tremble:
| А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше. | And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity. |
Глаз (часть пятая)
February 17th, 2012 by DonI find my relationship with Luludya goes much more smoothly if I give her grandmother a certain sum of money every Friday. Last week I was a bit late with her gift. Honestly, I wasn't skipping it on purpose — I know better than to try anything like that — but I was in fact a few hours late with the payment, an honest mistake, and as I entered the harridan's room, she gave me a certain look. When I returned home, I sensed a certain rumbling in my bowels, and then I spent the next ten hours in the smallest room of the house, and I knew:
| Старуха меня сглазила. | The old woman had hexed me. |
The phrase for ‘the evil eye’ in Russian is ‘дурной глаз’ or sometimes ‘лихой глаз’ or ‘худой глаз.’ When someone is affected by the evil eye, the Russians often use the word сглазить ‘to hex, jinx, curse’ to describe it. This verb only occurs in the perfective:
| Perfective | |
| Infinitive | сглазить |
| Past | сглазил сглазила сглазило сглазили |
| Present | No such thing as perfective present in Russian. |
| Future | сглажу сглазишь сглазит сглазим сглазите сглазят |
| Imperative | сглазь(те) |
You can find the verb in phrases such as:
| Не обижай её, а то она сглазит. | Don't offend her or she'll put the evil eye on you. |
| Ребёнку плохо спится. Должно быть, кто-то его сглазил. | My child is sleeping poorly. Someone must have hexed him. |
| — У меня сегодня ничего не получается. — Кто-то тебя сглазил. |
“Nothing is working out right for me today.” “Someone jinxed you.” |
Some years ago I came across a book called “Murphy’s Law and Other Reasons Why Things Go Wrong” by Arthur Bloch which contained a definition that went something like this:
The Unspeakable Law: The moment you mention something, if it's bad, it happens; if it's good, it goes away.
Many Russians have an inner feeling that the second bit is true. You musn't praise or compliment someone or express good expectations, otherwise you'll jinx yourself. So if you say something good, you need some magical little phrase to counteract the potential jinx. In AmE we say "knock on wood" in that context, and Russians may ceremonially spit over their left shoulder, which is represented in written form as «тьфу, тьфу», and then they add something like «чтобы не сглазить» “so that we don't jinx overselves”:
| Наш новый клиент завтра подпишет контракт, который принесёт в нашу фирму огромные деньги, тьфу, тьфу, чтобы не сглазить. | Our new client is signing a contract tomorrow that will bring our company a huge amount of money, knock on wood. |
Certain recent events have brought me to the conclusion that I may sometime need stronger counteragents to the evil eye. Fortunately a quick web search has revealed a most amazing website in Russia where for a mere $500 one can obtain such help. Here's a description of their remarkable wares:
| В центре «Линия жизни» можно будет приобрести ТАЛИСМАНЫ и АМУЛЕТЫ, «заряженные» нашими ведущими специалистами, победителями и финалистами телепередачи «Битва экстрасенсов». Это изделия из серебра с инкрустацией, каждое – прекрасное украшение, обладающее магической силой. (source) | At “Life Line” you can obtain TALISMANS and AMULETS ‘charged’ by our leading specialists, winners and finalists of the “Battle of the Psychics” TV show. These items are inlaid silver, each one a beautiful decoration with magical power. |

Yes, indeed. Three or four of those and I think I won't be having problems with the evil eye anymore. I'll place my order today.
Глаз (часть четвёртая)
February 16th, 2012 by DonThe eyes are the mirrors of the soul, but sometimes something robs them of that ethereal connection. For instance, we can get something in our eye. In Russian this often includes the word соринка, which means ‘a little bit of junk’:
| У меня соринка в глазу. Не поможешь достать? | I've got something in my eye. Can you help me get it out? |
After someone has had too much to drink, the eyes may become bloodshot:
| — Почему твои глаза покраснели? | “Why are your eyes bloodshot?” |
| — Ну, как тебе сказать? У меня аллергия. | “Well, how can I say this? I have an allergy.” |
| — Понял. У тебя аллергия на трезвость. | “I understand perfectly. You're allergic to sobriety.” |
Глаз (часть третья)
February 15th, 2012 by DonYesterday we mentioned that the word глаз declines like this:
| Sg | Pl | |
| Nom | глаз | глаза |
| Acc | ||
| Gen | глаза, глазу | глаз |
| Pre | глазе, глазу | глазах |
| Dat | глазу | глазам |
| Ins | глазом | глазами |
Note the alternative forms of the genitive case. The forms in -у are ‘second genitive’ forms which appear nowadays in certain stock phrases like «с глазу на глаз» ‘privately, confidentially’:
| Мы должны поговорить, но не по сотовому. Давай поговорим с глазу на глаз. | We need to have a talk, but not on the cell phone. Let's speak privately. |
‘To believe one's eyes’ is a stock phrase expressed with the dative plural:
| Она ведь была таким уродливым ребёнком, но вот она вернулась в деревню такой красавицей! Я не мог поверить своим глазам. | Y'know, she had been such an ugly child, but here she returned to our village such a beauty! I couldn't believe my eyes. |
Глаз (часть вторая)
February 14th, 2012 by DonYesterday we mentioned that the word глаз declines like this:
| Sg | Pl | |
| Nom | глаз | глаза |
| Acc | ||
| Gen | глаза, глазу | глаз |
| Pre | глазе, глазу | глазах |
| Dat | глазу | глазам |
| Ins | глазом | глазами |
Note the alternative forms of the prepositional case. The prepositional form in -у is a ‘locative’ form, which appears after the prepositions в and на when they indicate location. Thus I might say:
| У меня соринка в глазу. | I have a speck in my eye. |
But if I'm talking about an eye, then the form in -е appears:
| У моего брата разноцветные глаза. Я хочу сказать тебе о его левом глазе. | My brother's eyes are different colors. I want to tell you about his left eye. |
Глаз (часть первая)
February 13th, 2012 by DonLuludya withdrew her lips from mine, gazed up at me soulfully and whispered:
| У тебя такие красивые глаза, как у верблюда! | Your eyes are as pretty as a camel’s! |
Several hours later, in the exhausted aftermath, it struck me that perhaps some Americans might have taken those words the wrong way, had they been in my oh-so-fortunate place. Camels have the most beautiful eyelashes of any animal. It is no surprise that a Gypsy woman in the throes of passion would say such a thing. And upon reflection it strikes me that all the best things in life are born in love, so it is only suitable that Luludya's love for me should elicit a blog entry on eyes.
The Russian word for eye is глаз, which declines like this:
| Sg | Pl | |
| Nom | глаз | глаза |
| Acc | ||
| Gen | глаза, глазу | глаз |
| Pre | глазе, глазу | глазах |
| Dat | глазу | глазам |
| Ins | глазом | глазами |
Old Russian in addition to singular forms and plural forms had ‘dual’ forms, which were used to indicate things that came in pairs. For masculine nouns like глаз, that ending was -а, producing Old Russian глаза ‘two eyes, a pair of eyes.’ Nowadays that form has generalized to the plural form. We'll deal with the alternative forms of the genitive and the prepositional soon.
When you describe someone's eyes, the most common common colors are these:
| У моего брата голубые глаза. | My brother has blue eyes. |
| У её сестры зелёные глаза. | Her sister has green eyes. |
| У моего племянника карие глаза. | My nephew has brown eyes. |
| У вашего соседа серые глаза. | Your neighbor has gray eyes. |
When one is with one's beloved, it is absolutely essential to compliment the eyes, and since Russian intonation is different from English intonation, one must practice the phrases over and over again so that they sound sincere. Intonation construct (IC) 2 is often used for emphatic statements, so one could make the following compliment:

IC 5 is used for oohing and aahing, so one could pose the compliment thus:

Now we should probably address the issue of... damn... Luludya is calling my cell phone. Half a mo... Ohmigoodness, she just said:
| У тебя лапы, как у медведя! | You have paws like a bear’s! |
Gods! Is it any wonder that I love this woman? I must go to her immediately! Grammar must wait until tomorrow!
Голубой
February 10th, 2012 by DonRussian has two words for blue, and the one that is the equivalent of light blue is голубой, which declines like this:
| Masc | Neut | Fem | Pl | |
| Nom | голубой | голубое | голубая | голубые |
| Acc | * | голубую | * | |
| Gen | голубого | голубой | голубых | |
| Pre | голубом | |||
| Dat | голубому | голубым | ||
| Ins | голубым | голубыми | ||
In its primary meaning the word means the same as its English equivalent:
| Она любит носить голубые свитера. | She likes to wear light-blue sweaters. |
| Она сегодня в голубом свитере. | Today she is wearing a light-blue sweater. |
| Банк находится около пятиэтажного голубого здания. | The bank is located near a five-story, light-blue building. |
| Сегодня небо без облаков, ясное и голубое. В такие дни у меня такое хорошее настроение. | Today the sky has no clouds; it's clear and blue. On days like this I feel so good. |
The word also has an alternative slang meaning, which is ‘gay, pertaining to homosexuals’:
| — Я так люблю Гришу. Он будет моим парнем! — Даже не надейся. Разве ты не знала, что он голубой? — Правда? Чёрт подери. Я должна была знать. Он ведь так хорошо одевается. |
“I really like Grisha. He's going to be my boyfriend!” “Don't even think it. Did you seriously not know that he's gay?” “Really? Goddammit. I should have known. He dresses so well.” |
Interesting enough, голубой in this sense can only be applied to men, not to women.
Чай (часть третья)
February 7th, 2012 by DonThe Russian word for tea is чай. It declines like this:
| Sg | Pl | |
| Nom | чай | чаи |
| Acc | ||
| Gen | чая | чаёв |
| Pre | чае | чаях |
| Dat | чаю | чаям |
| Ins | чаем | чаями |
You don't usually find the plural forms, but occasionally they are used to mean ‘types of tea.’ Mostly you just use the singular.
| Фу, чай уже остыл. | Yuck, the tea has already grown cold. |
| — С чем ты любишь чай? — Я люблю чай с лимоном. |
“What do you like with your tea?” “I like tea with lemon.” |
| — Ты любишь зелёный чай? — Мне всё равно, но мне больше нравится чёрный чай. |
“Do you like green tea?” “I have nothing against it, but I like black tea better.” |
| — Я очень интересуюсь чаем. — В смысле, ты любишь чай пить? — Да нет, у меня аллергия на чай. Я интересуюсь историей чая и тем, как чай стал таким популярным в России и Средней Азии. |
“I'm really interested in tea.” “You mean you like to drink tea?” “Oh, no, I’m allergic to tea. I'm interested in the history of tea and how it became so popular in Russia and Central Asia.” |
Tea always reminds me of a classic English joke. Supposedly between Lady Astor and Winston Churchill there was constant verbal sparring:
| ЛА: Винстон, если бы я была вашей женой, я бы подсыпала яд в ваш чай. ВЧ: Мадам, если бы Вы были моей женой, я бы сразу же его выпил. |
LA: Winston, if I were your wife, I would poison your tea. WC: Madam, if you were my wife, I would promptly drink it. |

Часто (часть вторая)
February 6th, 2012 by DonIf you want to ask how often something happens in Russian, you can use the phrase «как часто»:
| Как часто вы ходите в ресторан? | How often do you go to restaurants? |
| Как часто ты звонишь бабушке? | How often do you call your grandmother? |
Now here's one of those subtle differences that occur between languages. Although the «как часто» phrase is perfectly grammatical in both Russian and English, the frequency of the use of the phrase is not the same. The English phrase is much more common in usage. In Russian it is more common to ask the question slightly differently, phrasing it simply "Do you often?":
| Вы часто ходите в ресторан? | Do you go to restaurants very often? |
| Ты часто звонишь бабушке? | Do you call your grandmother very often? |
When you ask the question, it is usually used with intonation construction three, jumping up on the stressed syllable of часто:

Часто (часть первая)
February 3rd, 2012 by DonThe adverb часто means frequently. Since it tells how often something happens, we can more specifically call it an adverb of frequency. It's often used much the same way as its English equivalent:
| Я часто спрашиваю себя, почему девушки так любят моего брата, а на меня вообще не обращают внимания. | I often ask myself why girls like my brother so much but don't pay any attention to me. |
| Мы часто водим собаку в парк гулять. | We often take the dog for walks in the park. |
| Раньше я довольно часто ходил в кино, но теперь я фильмы скачиваю на компьютер с Интернета. | I used to go to the movies pretty often, but nowadays I download films onto my computer from the Internet. |
| Нина слишком часто жалуется на своего парня. | Nina complains about her boyfriend too often. |
Часто is what we call the the "positive form" of the adverb; adverbs often have a "comparative form" as well, and in this case that form is чаще.
| Вера ходит в кино чаще, чем брат. | Vera goes to the movies more often than her brother. |
| Вера ходит в кино чаще брата. | |
| Я пью водку чаще, чем молоко. Молоко ведь бесполезно для мужчин. | I drink vodka more often than milk. After all, milk isn't healthy for men. |
Год (часть седьмая)
February 2nd, 2012 by DonYou may remember from yesterday that the case forms of год are:
| Sg | Pl | |
| Nom | год | годы, года |
| Acc | ||
| Gen | года, году | годов, лет |
| Pre | годе, году | годах |
| Dat | году | годам |
| Ins | годом | годами |
Today we need to discuss the genitive singular forms. The modern version of the genitive singular is года, but there is an older form that arose as a consequence of the u-stem genitives which nowadays only appears in stock phrases. So you will occasionally find phrases like:
| Phrase | Meaning |
| год от году | gradually, from year to year |
| без году неделя | hardly any time at all |
For instance:
| Год от году я прогрессирую довольно значительно. (adapted from this source) | I am making serious progress from year to year. |
| На бирже работаю — без году неделя. (adapted from this source) | I have been working at the stock exchange for hardly any time at all. |
There is a tendency in language to make the things that are irregular more regular. Thus the older plural ‘brethren’ in English has been mostly replaced by ‘brothers.’ Similarly nowadays it is much more common in Russian to say «год от года» than «год от году». It is still more common to find «без году неделя» than «без года неделя», but that ratio will most likely eventually change in favor of года.
Language changes. For instance, as I was growing up, I never heard anyone say “You want to come with?” for “Do you want to come with us?” I remember the first time I heard it. I thought “No native speaker of English could possibly ever say that!” I was wrong. All sorts of US native speakers say it nowadays, and nowadays it almost doesn't sound strange to me. This should teach us a lesson. No native speaker ever knows the entirety of his language. And if we find that Russian speakers occasionally give us contradictory language about their native language, this is also normal. In such situations, you need to ask multiple native speakers about your language issue, and then draw a rule of thumb from their responses.
Год (часть шестая)
February 1st, 2012 by DonThe case forms of год are:
| Sg | Pl | |
| Nom | год | годы, года |
| Acc | ||
| Gen | года, году | годов, лет |
| Pre | годе, году | годах |
| Dat | году | годам |
| Ins | годом | годами |
Note the two nominative plural forms. Dictionaries list both, but truth to tell you almost never see the года version for the plural.
Note the two forms for the genitive plural. The form лет is used after numbers and а few other words like много, мало, сколько and несколько. Годов is used everywhere else:
| Я прожил несколько лет в Таганроге. | I spent a few years in Taganrog. |
| Американские машины тех годов считаются эталоном красоты и роскоши. (adapted from this source) | American cars of those years are considered the gold standard of beauty and luxury. |
Note the two forms of the prepositional case. The form in -у is used to say "in such and such a year", and the -е form is used as the prepositional case form in other contexts:
| В том году мы жили в Баку. | That year we lived in Baku. |
| Мы говорили о годе дракона. | We talked about the year of the dragon. |
We will address the alternative genitive forms tomorrow.
