Archives for: October 2011
Учиться
October 4th, 2011 by DonToday we will talk about the verb учиться:
| Imperfective | |
| Infinitive | учиться |
| Past | учился училась училось учились |
| Present | учусь учишься учится учимся учитесь учатся |
| Future |
буду учиться будешь учиться будет учиться будем учиться будете учиться будут учиться |
| Imperative | учись учитесь |
I like to translate this verb as “to go to school,” and in that sense it is only used in the imperfective. You can use it to contrast going to school (university/college/junior college/etc.) versus having a job:
| — Ты учишься или работаешь? — Я ещё учусь. |
“Are you going to school or do you have a job?” “I'm still going to school.” |
| — А где ты теперь работаешь? — Нигде. Я учусь на последнем курсе ветеринарного института. |
“So where are you working nowadays?” “Nowhere. I'm in my last year of vet school.” |
The verb is used for asking what school you attend as well:
| — Где ты учишься? — В Московском государственном университете. — А я учусь в Университете штата Аризона. |
“Where do you go to school?” “At Moscow State University.” “And I attend Arizona State University.” |
| Клава училась в Профессиональном техническом училище. | Claudia studied at a votech school. |
— Где ты учишься? | “Where do you go to school?” “At [Public] School No. 8.” |
Кормить/накормить
October 3rd, 2011 by DonThe verb pair кормить/накормить means to feed or to nourish. It is a shifting stress verb with a perfectly predictable л that appears in the я form:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | кормить | накормить |
| Past | кормил кормила кормило кормили |
накормил накормила накормило накормили |
| Present | кормлю кормишь кормит кормим кормите кормят |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду кормить будешь кормить будет кормить будем кормить будете кормить будут кормить |
накормлю накормишь накормит накормим накормите накормят |
| Imperative | корми(те) | накорми(те) |
First off, you can use this verb to discuss feeding farm animals:
| Я кормлю скот два раза в день. | I feed the cattle twice a day |
| Накорми кур и потом принеси воду из реки. | Feed the chickens and then bring water from the river. |
| — Я целое лето кормил и скот и кур и свиней. — Ой, какая скука! — Да нет, я просто люблю животных. Такая работа мне в радость. |
“All summer long I feed the cows and the chickens and the pigs.” “Oh, that is so boring!” “Oh, no, I just love animals. That kind of work is just a joy for me.” |
You can also use it for feeding people:
| Местные жители кормили новых поселенцев всю зиму. | The local inhabitants fed the newcomers all winter. |
| Родить детей — это большая ответственность. Их ведь надо кормить и одевать, а деньги на улице не валяются. | Having children is a great responsibility. After all, you have to feed and clothe them, and money doesn't grow on trees. |
| — Анна ещё кормит ребёнка грудью. Говорит, что это очень полезно для здоровья ребёнка. — В этом, конечно, она совершенно права. |
“Anna is still breast-feeding her child. She says that it is really good for the child's health.” “She's absolutely right about that, of course.” |
| Он вообще хороший отец. Он сам кормит ребёнка с ложки и даже готовит чаще, чем жена. | He's a pretty good dad. He feeds the child with a spoon and even cooks more than his wife. |
In the US in the past there have been various food scandals, including that ridiculous time under Reagan when ketchup was defined as a vegetable for school lunch purposes. Russia, alas, is also not without its school food scandals. Right now there is company called Конкорд in Russia that has roused the ire of Moscow's parents by providing miserly food portions for public schools. They are even accused of providing the kids with fewer calories than prisoners used to get in the gulags. If you'd like to see some pictures of the food and look over a blog that deals with the issue, just click here.
