Archives for: September 2011
Грипп
September 30th, 2011 by DonThe word for flu in Russian is грипп. It is a perfectly regularly first declension noun:
| Sg | Pl | |
| Nom | грипп | гриппы |
| Acc | ||
| Gen | гриппа | гриппов |
| Pre | гриппе | гриппах |
| Dat | гриппу | гриппам |
| Ins | гриппом | гриппами |
The flu is a pretty miserable experience, so let's document how to talk about our misery.
| У меня грипп. | I have the flu. |
| Мне нужно лекарство от гриппа. | I need flu medicine. |
| — Я всегда лечу грипп водкой. — А это помогает? — Не знаю, но по крайней мере я чувствую себя лучше. |
“I always treat the flu with vodka.” “And does that help?” “I don't know, but at least I feel better.” |
| По Москве ходит ужасный грипп. | There is a terrible strain of flu going around Moscow.* |
* For some dialects of English you could translate this as “There is a terrible flu going around Moscow.” In my dialect of American English it is ungrammatical to use the indefinite article with the word flu.
Учить/выучить
September 29th, 2011 by DonRussian has several verbs that can be translated as ‘study.’ Today let's start by looking at учить/выучить:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | учить | выучить |
| Past | учил учила учило учили |
выучил выучила выучило выучили |
| Present | учу учишь учит учим учите учат |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду учить будешь учить будет учить будем учить будете учить будут учить |
выучу выучишь выучит выучим выучите выучат |
| Imperative | учи(те) | выучи(те) |
You can use this verb to discuss what subjects you studied in grade school or high school. In this sense you usually use it in the imperfective.
| В школе я учил немецкий язык. Господи, какой он сложный! | In school I studied German. Lord, it is so complicated! |
| — Ты в школе учила физику? — Конечно, учила. |
“Did you study physics in school?” “Of course, I did.” |
If you are studying/memorizing a set of facts, then you can use both the imperfective and perfective:
| — Что ты делаешь? — Я учу испанские слова. |
“What are you doing?” “I'm learning/memorizing my Spanish vocabulary.” |
| Я вчера выучил список столиц республик бывшего Советского Союза. | Yesterday I memorized a list of the capitals of the republics of the former Soviet Union. |
| Я сегодня должна выучить наизусть квадратное уравнение. | Today I have to learn the quadratic equation by heart. |
| — Я вчера выучил перечень семнадцати ядов, которые нельзя обнаружить в человеческом организме. — Что за глупость, не бывает необнаруживаемого яда. — Правда? Чёрт побери, надо изменить свои планы. |
“Yesterday I memorized a list of seventeen poisons that can't be detected in the human body.” “That's ridiculous. There is no such thing as an undetectable poison.” “Really? Damn, I'll have to change my plans.” |
Шесть
September 27th, 2011 by DonThe most common Russian word for six is шесть, which declines like this:
| Nom | шесть |
| Acc | |
| Gen | шести |
| Pre | |
| Dat | |
| Ins | шестью |
When шесть occurs in oblique cases (oblique means a case other than nominative or accusative), it works pretty well like we would expect from a theoretical point of view; that is, it declines as we would expect and the noun it quantifies shows up in the same case in the plural:
| Gen | Мы в центре гуляли около шести часов. | We walked around downtown for about six hours. |
| Pre | Мы поговорили о шести новых книгах. | We talked about six new books. |
| Dat | Я звонил шести новым студентам. | I phoned six new students. |
| Ins | Над шестью американскими беглецами кружился вертолёт. | A helicopter circled over the six American fugitives. |
Now here's the weird part... If шесть is part of a nominative case number phrase or an accusative case number phrase, then the noun it quantifies shows up in the genitive plural:
| На сцене пели шесть красивых украинок. | Six beautiful Ukrainian women were singing on the stage. |
| Я купил шесть немецких машин. | I bought six German cars. |
That may seem quite complex. Just be glad your not studying Polish: its number system is even more freakish... and fascinating.
Новый
September 26th, 2011 by DonThe Russian word for new is новый. It's a perfectly regular adjective in its long forms, and it declines like this:
| Masc | Neut | Fem | Pl | |
| Nom | новый | новое | новая | новые |
| Acc | * | новую | * | |
| Gen | нового | новой | новых | |
| Pre | новом | |||
| Dat | новому | новым | ||
| Ins | новым | новыми | ||
Hm... what kind of sample sentences should we come up with. Ah, of course. No one is more obsessed with newness than the people who love new cars. Let's work with that:
| — Это новая машина? — Да, новая. |
“Is that a new car?” “Yes, it's new.” |
| — Он каждый год покупает новую машину. Какой он эгоист! — По-моему, ты просто завидуешь. |
“He buys a new car every year. What an egotist!” “I think you're just jealous.” |
| — Я лучше чувствую себя, когда катаюсь на новой машине. — Это потому, что у тебя комплекс неполноценности. |
“I feel better when I'm riding around in a new car.” “That's because you have an inferiority complex.” |
| — Где мои новые машины? — У тебя больше одной??? |
“Where are my new cars?” “You have more than one?” |
| Здесь ничего нового нет. | There isn't anything new here. |
Here are the short forms and the comparative:
| Short forms | Comparative | |
| Masc | нов | новее |
| Fem | нова | |
| Neut | ново | |
| Pl | новы |
And here are a couple ways you can use them:
| Всё здесь так ново! | Everything is so new here! |
| Моя машина новее твоей! | My car is newer than yours! |
Друг
September 23rd, 2011 by DonThe first word we Americans learn for friend in Russian is друг. The word has a consonant mutation in the plural:
| Sg | Pl | |
| Nom | друг | друзья |
| Acc | друга | друзей |
| Gen | ||
| Pre | друге | друзьях |
| Dat | другу | друзьям |
| Ins | другом | друзьями |
This word is problematic when translating from Russian to English. Americans use the word ‘friend’ very loosely. It may be a close, personal friend, one with whom you share all your intimate secrets, or it may be someone you have known for five or ten years and never had a negative encounter with. That's not the case with Russians. Russians will only use друг to mean someone they know very well, someone who knows your likes and dislikes and knows better than to buy you white bread because you only like black bread. Anyone else you know is знакомый ‘acquaintance.’ I actually like the Russian distinction. It seems more meaningful than the American version.
| — Я вчера познакомился с твоим другом в театре. — С каким другом? — С Петей, тем, кто работает в университете. — Ах, Петя, да. Но он не друг, а просто знакомый. |
“I met your friend yesterday at the theater.” “What friend?” “Petya, the one that works at the university.” “Ah, Petya, yes. But he isn't a friend, just an acquaintance.” |
| — Сколько у тебя друзей? — Да только один. Разве может быть у человека больше одного друга? |
“How many friends do you have?” “Only one. Can a person really have more than one friend?” |
| Все мои друзья говорят по-фински. Если ты не говоришь по-фински, ты не можешь быть моим другом. | All my friends speak Finnish. If you don't speak Finnish, you can't be my friend. |
| — Почему все твои друзья татары? — Татары не пьянствуют. Они более надёжные. — Я не татарин, и я не пьянствую. Почему я не твой друг? — На тебя и на трезвого положиться нельзя. |
“Why are all your friends Tatars?” “Tatars aren't drunkards. They are more dependable.” “I'm not a Tatar, and I'm not a drinker. Why aren't I your friend?” “Your not dependable even when you're sober. ” |
Кольцо
September 22nd, 2011 by DonThe Russian word for ring is кольцо. In the genitive plural the soft sign expends into a full-fledged vowel. Note also the stress shifts:
| Sg | Pl | |
| Nom | кольцо | кольца |
| Acc | ||
| Gen | кольца | колец |
| Pre | кольце | кольцах |
| Dat | кольцу | кольцам |
| Ins | кольцом | кольцами |
The word can indicate almost any ring, so even a basketball hoop can be called кольцо:
| В последнюю секунду он бросил мяч в кольцо и выграл матч. | In the last second he threw the ball through the hoop and won the game. |
But of course the most common ring of all is the wedding ring:
| Американцы носят обручальные кольца на левой руке. | Americans wear their wedding rings on the left hand. |
| Европейцы, в том числе и русские, носят обручальные кольца на правой руке. | Europeans, including Russians, wear their wedding rings on the right hand. |
Парк
September 21st, 2011 by DonThe Russian word for park is парк. It is a perfectly regular first-declension noun, as long as you keep in mind the seven-letter spelling rule:
| Sg | Pl | |
| Nom | парк | парки |
| Acc | ||
| Gen | парка | парков |
| Pre | парке | парках |
| Dat | парку | паркам |
| Ins | парком | парками |
Today let's look at the word in contexts that distinguish location and motion. Remember that motion phrases with в/на use the accusative case, whereas location phrases use the prepositional:
| — Где ты был? — Я ходил в парк. |
“Where were you?” “I went to the park.” |
| — Где ты был? — Я был в парке. |
“Where were you?” “I was at the park.” |
| — Куда ты идёшь? — Я иду в парк. |
“Where are you going?” “I'm going to the park.” |
| — Где Виктор? — Он в парке. |
“Where is Victor?” “He is at the park.” |
| — Где ты живёшь? — Я живу в парке, где беззубый парень по имени Витя защищает меня от гопников. |
“Where do you live?” “I live in a park where a toothless guy named Vitya protects me from the gopniki.” |
Спать/поспать
September 20th, 2011 by DonThe Russian word for 'to sleep' is спать/поспать. It conjugates like this:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | спать | поспать |
| Past | спал спала спало спали |
поспал поспала поспало поспали |
| Present | сплю спишь спит спим спите спят |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду спать будешь спать будет спать будем спать будете спать будут спать |
посплю поспишь поспит поспим поспите поспят |
| Imperative | спи(те) | поспи(те) |
The perfective form of the verb has the prefix по-, which often adds the idea of ‘for a while,’ as it does in this verb.
| Я посплю и потом пойду в кино. | I'm going to sleep for a bit and then go to the movie. |
When you use duration phrases like два часа ‘for two hours,’ they normally require the use of an imperfective verb, but in the case of perfective verbs prefixed with по- in the ‘for a while’ meaning (and sometimes for verbs with the prefixed with про-), duration phrases are possible:
| Я два часа посплю и потом пойду в кино. | I'm going to nap for two hours and then go to the movie. |
But of course when you talk about sleeping somewhere regularly, you must use the imperfective:
| Я обычно сплю днём, потому что мне приходится работать ночью. | Usually I sleep in the daytime because I have to work at night. |
| — После пяти стопок водки я очень хорошо сплю. — Какой ты алконавт! |
“After five shots of vodka I sleep very well.” “You are such an alconaut!¹” |
| Летучие мыши спят вверх ногами. | Bats sleep upside down. |
¹ ‘Alconaut’ is a Russian slang word for an alcoholic. Here is what lurkmore.ru has to say about the word:
| Видимо, восходит к началу 1960-х годов: алкаш+космонавт. Впрочем, алконавт имеет все признаки алкаша, и ни одного значительного признака космонавта, кроме, разве что, послеполётной гиперчувствительности к земному притяжению. | Apparently it originated in the early ’60s: alcoholic + cosmonaut. An alconaut, however, has all the traits of an alcoholic and not one significant feature of a cosmonaut, except maybe for a post-flight hypersensitivity to gravity. |
Такси
September 19th, 2011 by DonThe Russian word for taxi is такси. It is an indeclinable neuter noun, which means it never changes its endings:
| Sg | Pl | |
| Nom | такси | |
| Acc | ||
| Gen | ||
| Pre | ||
| Dat | ||
| Ins | ||
Adjectives that modify indeclinable nouns must still occur in the case form required by the context:
| Nom | Вот жёлтое такси. | Here's the yellow taxi. |
| Acc | Я вижу жёлтое такси. | I see a yellow taxi. |
| Gen | Он стоял около жёлтого такси. | He stood near a yellow taxi. |
| Pre | Он приехал на жёлтом такси. | He arrived in a yellow taxi. |
| Dat | Она подошла к жёлтому такси. | She walked up to the yellow taxi. |
| Ins | Мы стояли перед жёлтым такси. | We were standing in front of a yellow taxi. |
Of course those are all possible in the plural as well:
| Nom | Вот жёлтые такси. | Here are the yellow taxis. |
| Acc | Я вижу жёлтые такси. | I see the yellow taxis. |
| Gen | Они стояли около жёлтых такси. | They were standing near the yellow taxis. |
| Pre | Они приехали на жёлтых такси. | They arrived in yellow taxis. |
| Dat | Она подошла к жёлтым такси. | She walked up to the yellow taxis. |
| Ins | Мы стояли перед жёлтыми такси. | We were standing in front of the yellow taxis. |
Since Russians usually don't own cars, they use taxis a lot more than most Americans. This last summer in Kazan I used them constantly. To my surprise, when I bought tickets at the movie theater at Кольцо, I was given a discount taxi card:

I'm Scottish by descent, and let me tell you that we Scots hate paying more than we have to. For us, receiving a discount card is like... gosh... what can I compare it to? It's like getting free and painless high-quality dental work. I mean, you just can't think of anything better. I used that discount card all the time. And what's even better is that when you order your cab using your cell phone, they automatically pick up your number and when your taxi arrives, you usually get a text message saying that it has arrived. For instance, here is a text message I received:

It reads, “Black Hyundai #348 is waiting for you. The driver's number is 524-XX-XX.” Most taxis don't have a taxi sign on them, so that information is really convenient. Why the heck haven't American taxis picked up such a common-sensical idea?
Taxi service is reasonably priced in Kazan, but I wouldn't be surprised if it triples over the next year. Some regulations are going into effect that will increase the fees taxi drivers have to pay, which will probably result in less competition. I'm not looking forward to the change.
