| « Ряженка | Возбуждать/возбудить » |
Здравый смысл
The Russian phrase for common sense is здравый смысл.
| Я делала всё просто наоборот здравому смыслу. (source) | I did everything contrary to common sense. |
| Женщины не пользуются здравым смыслом. (source) | Women don't make use of common sense. |
| Главное — руководствоваться здравым смыслом. (source) | The important thing is to be guided by common sense. |
| Чтобы держаться здравого смысла, надо его по крайней мере иметь. (source) | In order to adhere to common sense, you have to have it in the first place. |
2 comments
Comment from: Andrey [Visitor] · http://asiafilm.tv/
"Наоборот здравому смыслу" sounds very odd. Googling shows that it is used by Dostoevsky, but you get ~1000 results on that phrase vs ~2 million on "Вопреки здравому смыслу".
06/27/11 @ 02:02
Comment from: Shady_arc [Visitor]
Of course. "Наоборот" is an adverb with no government, as far as I know. It may be used as a translation for "contrary" in phrases like "quite the contrary" or as an introduction phrase "On the contrary, ...". It is also used in "... и наоборот" ("... and vice versa.")
"Вопреки" (technically, a preposition) is the correct Russian counterpart for your sentence, which has a "contrary to" in it.
"Вопреки" (technically, a preposition) is the correct Russian counterpart for your sentence, which has a "contrary to" in it.
06/28/11 @ 09:51