« От (часть первая)Виза »

1 comment

Comment from: Robert Mion [Visitor]
Great stuff but always try to make the English as close to the russian as possible:

So "How I love that book!" rather than "I love that book so much"

Don responds: Robert, thanks much for your comment. Nowadays in translations for this blog I prefer to avoid word for word translations if the resulting English is rather more marked. In the case of that particular translation, I went back and forth on which to use. The word for word translation, of course, makes the Russian equivalent structurally clearer to a beginning student. On the other hand, my current impression—not yet confirmed by native speakers—is that the как version of such sentences is used significantly more often than the так version. In American English the ‘so’ version is much more common than the ‘how’ version, and seems to require a rather more marked environment. Since the Russian как version and the English ‘so’ version seemed to me more neutral in style, I ended up going with the ‘so’ version.

I note your e-mail address has a UK domain. I have no instinct for the niceties of British English, so perhaps in the UK the как version is more common?

In either case, your suggestion has merit. For now I'm keeping the ‘so’ translation until I can investigate the matter a bit more.

Warmest wishes, Don.
06/21/11 @ 10:11

Leave a comment

Your email address will not be revealed on this site.

Your URL will be displayed.

Type the letter Q in the security box to publish your comment. You may have to type the letter again if you preview your comment.
(Line breaks become <br />)
(Name, email & website)
(Allow users to contact you through a message form (your email will not be revealed.)