Archives for: June 2011
Сгущёнка
June 30th, 2011 by DonMy former student Ryan is living in Kazan and studying. Despite his studying, he manages to spend some time with his girlfriend, Lila. Now Ryan is an excellent guy. He is one of those men who cooks and cleans and is communicative. Lila considers herself lucky. (Frankly, Lila is worth it. If I were thirty years younger and smarter than I myself had been at that age... well, nevermind.) Anyhoo, Lila asked Ryan to go to the store to get some sweetened, condensed milk. He went. And he said to the store attendant, «Я хочу мошонку» “I want scrotum.” I leave it to you to imagine the attendant's reaction.
The word Ryan was looking for was сгущёнка, not мошонка. The word comes from the root густ-, which means ‘thick’, from which we derive the verb сгущать/сгустить ‘to make thick’, hence сгущёнка means ‘stuff which has been thickened’, in this case specifically milk with sugar added. Here's a picture:

It declines like this:
| Sg | |
| Nom | сгущёнка |
| Acc | сгущёнку |
| Gen | сгущёнки |
| Pre | сгущёнке |
| Dat | |
| Ins | сгущёнкой |
The Russians love сгущёнка. Not only can you make various desserts with it, often Russians like to drink tea and then simply stick a spoon in the сгущёнка and have a mouthful. It is so good. Here are a few sentences.
| — Я люблю чай со сгущёнкой. Ты сгущёнку любишь? — Нет, я не большой любитель сладкого. |
“I love tea and sweetened, condensed milk. Do you like sweetened, condensed milk?” “No, I'm not a big fan of sweets.” |
| Хотя этот торт очень вкусный, он приготовлен без сгущёнки. | Although this cake is very tasty, it was made without sweetened, condensed milk. |
| Фу! В сгущёнке плавает муха! | Yuck! There's a fly floating in the sweetened, condensed milk! |
| А задумывались ли вы, что на самом деле, сгущёнка еще и гораздо полезней многих других сладостей – она содержит кальций и молочный белок, в ней нет красителей, дрожжей или усилителей вкуса. (source) | But have you ever thought that, really, sweetened, condensed milk is still much healthier than many sweets? It contains calcium and milk protein. It has no coloring agents, yeast or flavor additives. |
Now a comment on the power of branding. As I was growing up, the most popular brand of sweetened, condensed milk was Eagle Brand. It was so popular that no one ever said ‘sweetened, condensed milk.’ We just said ‘Eagle Brand.’ For instance, we could have a conversation like:
“Will do.”

Nowadays there are generic versions of sweetened, condensed milk as well, but if I ever have a conversation with my mother, I'm sure we will not say ‘sweetened, condensed milk.’ We will say ‘Eagle Brand’ and know exactly what the other means.
Кефир
June 29th, 2011 by Don
Another of the Russians' favorite fermented milk products is кефир kefir. You take milk, mix it with bacterial and yeast cultures, let it ferment for one or two or three days, and then bottle it. Usually it is made from cow's milk, but it's possible to use sheep or goat's milk as well. Compared to ряженка it is rather more acidic and slightly carbonated. The alcohol content in commercial kefir in Russia is usually less than 1%. It actually has live cultures in it, so it colonizes your gut with friendly flora that may have beneficial effects in human beings.
| Sg | |
| Nom | кефир |
| Acc | |
| Gen | кефира |
| Pre | кефире |
| Dat | кефиру |
| Ins | кефиром |
Most Americans' only exposure to cultured dairy products is to yogurt, usually flavored with sugar or fruit in the US, or sour cream as part of dips or dressings. So when Americans are first are exposed to kefir, they usually have a negative reaction. I didn't care for it at first, but now I really like it; and the American version that they sell in places like Whole Foods that is flavored with sugar and fruit... well, it's edible in a long-term toxic sort of way, but it's nothing like Russian kefir. Let's see some sample sentences:
| — Ты любишь кефир? — Очень. |
“Do you like kefir?” “Very much.” |
| —Ты хочешь кефира? — Хочу. |
“Do you want some kefir.” “I do.” |
| Ни в одном из магазинов белорусской столицы кефира в продаже нет. | Not a single store in the Belarusian capital has kefir for sale. |
| Скажи кефиру «Нет»! (source) | Just say ‘no’ to kefir! |
| Похудеть на кефире: всю неделю нужно пить пол-литра кефира до четырёх часов дня. (adapted from this source) | Lose weight on a kefir: all week long you need to drink half a liter of kefir by four o'clock in the afternoon. |
| Я обожаю острую пищу с кефиром — варишь макароны, на сковородке жаришь лук и красный перец, потом добавляешь черный перец, в блюдо наливаешь кефир и макароны, и со сковородки всё выкладываешь и сверху трёшь чеснок! Так остренько и вкусненько получается! (adapted from this source) | I love to make spicy dishes garnished with kefir. You boil some pasta. In a frying pan saute onions plus red pepper, then add black pepper. Into a dish you pour the kefir and the pasta, and you pour out everything from the frying pan and mince some garlic. It turns out nicely spicy and yummy! |
Now what about the nutritional value of kefir? Here's the label.

Fat — 2.5 g; protein — 2.8 g; carbohydrate — 4.0 g.
Energy value (caloric value)
per 100 g of product — 50 calories
Now that's interesting. In terms of its fat content it's about the same as ряженка.
Ряженка
June 28th, 2011 by DonThe Russians drink a variety of fermented milk products and one of them is ряженка. You take milk, mix it with a bacterial culture, let it ferment for six to eight hours, then bring the process to a close. Essentially it is a type of yogurt without any flavor additives. Compared to кефир kefir, it's flavor is less acidic. We have no special word for this in English, so we usually just transliterate it as ryazhenka. It declines like this:
| Sg | |
| Nom | ряженка |
| Acc | ряженку |
| Gen | ряженки |
| Pre | ряженке |
| Dat | |
| Ins | ряженкой |
This last week I bought a packet of ряженка at the store. That's right: in Russia cold liquids are often sold in plastic packets. Here you can see it on the left. I drink about half a packet at a time, pouring it into a glass, which you can see on the left:

Now a thoughtful homemaker will wonder, “If it is in a floppy plastic bag, how the heck am I supposed to store an opened packet in the fridge?” Why, you stand the packet up in a mug, of course!

Let's see the word in some sentences:
| — Где тут можно купить ряженку? — За углом, в «Пятёрочке». |
“Where can I buy ryazhenka?” “Around the corner at the Pyatyorochka [store].” |
| Ряженка — кисломолочный напиток, получаемый из коровьего топлёного молока молочнокислым брожением. (source) | Ryazhenka is a fermented milk product made from heated cow's milk by lactic (acid) fermentation. |
| Ненавижу Америку. Там нет ряженки. А что я должна пить на завтрак? ¹ | I hate America. There's no ryazhenka there. So what am I supposed to drink for breakfast? |
| Я обожаю холодный ягодный суп с ряженкой. (recipe) | I adore cold berry soup with ryazhenka. |
Since I'm trying to limit my carb intake this summer, I of course am now wondering what the carb load is. Here's the ingredient lable. The words that appear first are in Tatar, since I am living in Kazan, and the words that follow are in Russian:

They mean:
| Nutritional value | (per 100 g) |
| Protein | 2.8 g |
| Fat | 2.5 g |
| Carbohydrates | 4.2 g |
| Calories ² | 51 |
Hm. Let's see. 100 mg of ryazhenka has 4.1 g of carbs. I'm limiting myself to 20 g of carbs a day. If a glass is 250 mg, then that's roughly 10 g of carbs for a glass of ryazhenka. Damn. That's half the day's carbs right there. Guess that means that leaves only meat and fat for the rest of the day. Actually, I can live with that.
¹ This was actually said by a Russian woman visiting the US. We had no kefir, no ryazhenka, no tvorog. It was like there was no human food there at all!
² Note to Russian readers: in the US when listing nutritional information, the word "calorie" means "kilocalorie". So for a nutritional discussion, "calorie" is a proper translation for ккал, even though in the metric system that is properly translated kilocalorie.
Здравый смысл
June 27th, 2011 by DonThe Russian phrase for common sense is здравый смысл.
| Я делала всё просто наоборот здравому смыслу. (source) | I did everything contrary to common sense. |
| Женщины не пользуются здравым смыслом. (source) | Women don't make use of common sense. |
| Главное — руководствоваться здравым смыслом. (source) | The important thing is to be guided by common sense. |
| Чтобы держаться здравого смысла, надо его по крайней мере иметь. (source) | In order to adhere to common sense, you have to have it in the first place. |
Возбуждать/возбудить
June 24th, 2011 by DonI'm in Kazan with a group of students. Many of them are in host families. Americans are very communicative, so before the program began, one of our students sent a message to her host father to say that she was excited and looking forward to meeting them. She wrote:
Я очень возбуждена и спешу встретиться с вами.
Now that's pretty damn amusing. The word she chose for ‘excited’ means excited when the appetite is excited by exercise or a solar cell is excited to stimulate the emission of electrons by photons. But when applied to humans it can mean ‘sexually excited.’ The word she chose to for ‘to look forward to’ also means ‘to be in a hurry.’ So in effect the good-hearted girl had written:
I am very aroused and rushing to meet you.
Our resident director clarified the situation to the host father...
The verb ‘to stimulate; excite; arouse’ in Russian is возбуждать/возбудить. It conjugates like this:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | возбуждать | возбудить |
| Past | возбуждал возбуждала возбуждало возбуждали |
возбудил возбудила возбудило возбудили |
| Present | возбуждаю возбуждаешь возбуждает возбуждаем возбуждаете возбуждают |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду возбуждать будешь возбуждать будет возбуждать будем возбуждать будете возбуждать будут возбуждать |
возбужу возбудишь возбудит возбудим возбудите возбудят |
| Imperative | возбуждай(те) | возбуди(те) |
This word can be used when one's appetite or thirst or curiosity or surprise are aroused:
| Спорт возбуждает аппетит. | Sports stimulate the appetite. |
| Жара возбуждает жажду. | Hot weather arouses thirst. |
| Это замечание возбудило моё удивление. | That comment surprised me. (Lit., That comment stimulated my surprise. |
| Этот вопрос возбудил моё любопытство. | The questions aroused my curiousity. |
I suppose I must give at least one sexual example:
| Клубника возбуждает сексуальные желания. Так и есть! Сама проверила! (source) | Strawberries stimulate sexual desires. It's true! I verified it myself! |
От (часть третья)
June 22nd, 2011 by DonThe preposition от is often used with the word лекарство ‘medicine’ to indicate the condition which the medicine is used to treat. It is always used with the gentive case.
| — Ой, я уже восьмой день страдаю поносом. — Тебе нужно лекарство от лямблиоза. |
“Oh, I have been suffering from diarrhea for eight days now.” “You need giardia medicine.” |
| — Где можно купить лекарство от аллергии? — В любой аптеке. |
“Where can I buy allergy medication?” “At any pharmacy.” |
| — Что производит фирма «Новартис»? — Она производит лекарства от разных болезней, например от паркинсонизма и болезни Альцгеймера. |
“What does the Novartis company produce?” “It produces medicine to treat various diseases, for instance Parkinson's and Alzheimer's.” |
| — Мне нужен... фу, как называется лекарство от головной боли? — Героин. — Что за глупость? Я имею в виду самое обыкновенное лекарство. — Водка. — Ты что. Водка головную боль причиняет, не лечит. — Угу, ты наверно думаешь об аспирине. — Точно. Мне нужен аспирин. |
“I need... Crud. What do you call the medicine that treats headaches?” “Heroin.” “Don't be an idiot. I have in mind the most common medicine.” “Vodka.” “Come on. Vodka causes headaches. It doesn't cure them.” “Uh-huh, you probably are thinking about aspirin.” “Exactly. I need aspirin.” |
От (часть вторая)
June 21st, 2011 by DonThe preposition от often means ‘from’ in the sense of ‘due to a negative cause’, and it is always used with the genitive case.
| Он умер от инфаркта. | He died of a heart attack. |
| Франция страдает от штормов и наводнений. (source) | France is suffering from storms and floods. |
| Не могу спать от тревоги. | I can't sleep due to anxiety. |
| Дима Билан чуть не потерял зрение от яркого света софитов. (story) | Dima Bilan nearly lost his vision because of the bright floodlights. |
От (часть первая)
June 20th, 2011 by DonThe preposition от often means from, and it is always used with the genitive case. Specifically if you are coming from seeing someone, then you can use от:
| — Откуда ты идёшь? — От декана. |
“Where are you coming from?” “From seeing the dean.” |
| — Откуда ты идёшь? — От Бори. |
“Where are you coming from?” “From Boris's place.” |
| Когда я вернулся от зубного врача, я сразу же выпил две таблетки кодеина. | When I got back from the dentist's office, I immediately took two codeine pills. |
| Когда вернёшься от бабушки, не забудь поставить кастрюлю в печь на малый огонь. | When you get back from Grandma's place, don't forget to put the casserole in the oven on low. |
Этот
June 17th, 2011 by DonThe Russian word этот is a demonstrative adjective that can be translated as this/that/these/those, depending on the context. (For a discussion of the this/that distinction, see the entry on тот.) It declines like this:
| Masc | Neut | Fem | Pl | |
| Nom | этот | это | эта | эти |
| Acc | * | эту | * | |
| Gen | этого | этой | этих | |
| Pre | этом | |||
| Dat | этому | этим | ||
| Ins | этим | этими | ||
For first- and second-year Russian students, I call this word ‘changing это’ because it changes it's ending for case, number and gender. Beginners often confuse it with ‘unchanging это’; for discussion of the distinction, see this blog entry.
| — Что ты читаешь? — Анну Каренину. — Ох, как я люблю эту книгу! |
“What are you reading?” “Anna Karenina.” “Oh, I love that book so much!” |
| — Кто живёт в этом доме? — Откуда мне знать? |
“Who lives in that house?” “How should I know?” |
| Эти упражнения очень трудные. | These exercises are really difficult. |
| Ты давно работаешь с этими людьми? | Have you been working with these people for a long time? |
Виза
June 16th, 2011 by DonThe primary meaning of виза is visa, the document without which you cannot enter a foreign country. The US and Russia have a tit-for-tat game going on that esentially means Russians can't come to the US without obtaining a visa (which is an onerous process), and Americans can't go to Russia without going through an annoying process as well. Here's a picture of my visa for the summer, with portions grayed out for obvious reasons. It occupies an entire page of my passport:

Back in the Soviet period a visa was a three-part form that was not attached to your passport. When you entered the country, they stamped the visa and removed on part. When you exited the country, they stamped and retained the rest of the visa so that once you were gone, there was no proof in your passport that you had ever been in the Soviet Union. I never quite figured out the reasons for that. Here's a photo of my visa from 1988:

Виза is a perfectly regular first declension noun:
| Sg | Pl | |
| Nom | виза | визы |
| Acc | визу | |
| Gen | визы | виз |
| Pre | визе | визах |
| Dat | визам | |
| Ins | визой | визами |
Before you get a visa to Russia, you have to get an invitation from a family, hotel or business. That's a lengthy process as well. And of course there are fees involved. Once you get to Russia, you have to register your passport/visa with internal immigration, which produces another document and involves other fees. Then by law you are required to have your visa and passport and registration on you at all times, and the police can stop you at any time and demand to see those documents. And of course if you passport, visa or registration is stolen, then it's a major pain to get them replaced. And of course there are fees involved. It's entirely amazing how many problems can crop up with these things. For instance...
| — Что случилось с твoими документами? — Я был в синагоге на богослужении, когда начался пожар. Никто не пострадал, но половина моей визы сгорела. |
“What happened to your documents?” “I was at a service in a synagogue when it caught fire. No one was hurt, but half of my visa burned up.” |
That may sound ridiculous, but it actually happened to one of my students in ’92. We were in Moscow at the time. Our visa support was in Leningrad. I ended up having to head back to Leningrad to get a new visa for him.
| — Сколько ты заплатил за визу? — Шестьсот с чем-то долларов. — Так много? — Да, ситуация была сложной, мне пришлось доплатить за срочное оформление. |
“How much did you pay for your visa?” “Six hundred plus dollars.” “That much?” “Yes, it was a complicated situation. I had to pay extra for expedited processing.” |
That also may sound ridiculous, but in fact that's what I had to pay for the visa for this summer.
| — Что случилось с твоим паспортом и визой? — На вокзале в Ленинграде ко мне подошёл незнакомый человек, который попросил посмотреть мой паспорт. Я ему его дала, и он с ними убежал. |
“What happened to your passport and visa?” “At the train station in Leningrad a stranger walked up to me and asked to see my passport. I gave it to him, and he ran off with it.” |
That, too, may sound ridiculous, giving a complete stranger your passport, but in fact one of our students did precisely that in ’89. She got to know the American Embassy pretty well in the process of getting a new one.
| — Откуда ты? — От врача. Мне пришлось пройти тест на ВИЧ. — Ты думаешь, что у тебя ВИЧ? — Да нет, просто без теста не выдают визы в Россию. |
“Where are you coming from?” “From the doctor's office. I had to have an HIV test.” “You think you have HIV?” “Oh, no. It's just the you can't get visas to Russia without one.” |
That, too, may sound ridiculous, but all our students have to have HIV tests to get a visa. I think this is part of the tit-for-tat. Up until January of 2010 the US also required HIV tests for people getting visas to enter the country. Now that the requirement has been lifted, it will be interesting to see if Russia lifts it as well.
Же
June 15th, 2011 by DonThe word же is an emphatic particle, by which we mean it puts emphasis on the preceding word. My first-year college Russian instructor first suggested translating it into English with the phrase ‘in the world.’ I still like that approach after question words:
| Кто это? | Who is this? Who is that? |
| Кто же это? | Who in the world is this? Who in the world is that? |
| Что это? | What is this? |
| А что же это? | And what in the world is this? |
| Где мои ключи? | Where are my keys? |
| Где же мои ключи? | Where in the world are my keys? |
| Куда ты идёшь? | Where are you going? |
| Куда же ты идёшь? | Where in the world are you going? |
Же has many other uses and translations as well. It's especially worth taking the time to contemplate how it's used in translating the English phrase ‘the same’ in this blog entry.
Куда же ты идёшь?
Куда-куда, на кудыкину гору.
Where the heck are you going?
I'll never tell.
Приглашать/пригласить
June 14th, 2011 by DonThe verb pair приглашать/пригласить means ‘to invite.’ Note the с~ш alternation in the perfective:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | приглашать | пригласить |
| Past | приглашал приглашала приглашало приглашали |
пригласил пригласила пригласило пригласили |
| Present | приглашаю приглашаешь приглашает приглашаем приглашаете приглашают |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду приглашать будешь приглашать будет приглашать будем приглашать будете приглашать будут приглашать |
приглашу пригласишь пригласит пригласим пригласите пригласят |
| Imperative | приглашай(те) | пригласи(те) |
The person you invite goes in the accusative case:
| — Кого ты пригласила? — Глеба и Борю. |
“Who did you invite?” “Gleb and Boris.” |
| — Почему ты пригласил Настю? — Потому что я от неё без ума! |
“Why did you invite Anastasiya?” “Because I'm crazy about her!” |
The place you invite someone to appears in a motion phrase, so you often have в/на followed by the accusative case:
| Президента Обаму пригласили в Ирландию. | President Obama was invited to Ireland. |
| Уго Чавеса пригласили на Кубу. | Hugo Chavez was invited to Cuba. |
You can also use к + dative to specify the person one is going to visit, which more often than not is specified with к себе or к нам, and в гости is often included as well:
| Петровы пригласили меня. | The Petrovs invited me. The Petrovs have invited me. |
| Петровы пригласили меня к себе. | The Petrovs invited me to their place. The Petrovs have invited me to their place. |
| Петровы пригласили меня к себе в гости. | The Petrovs invited me to visit them. The Petrovs have invited me to visit them. |
It's possible to get names after к as well:
| Шевчука не пригласили к Медведеву из-за его «подростковости и нонконформизма». (source) | Shevchuk was not invited to see Medvedev because of his childishness and nonconformism. |
| Тимошенко не пригласили к Шустеру по случаю 8 Марта. (source) | Timoshenko was not invited to see Shuster for March 8th.¹ |
| Лучших сварщиков пригласили к губернатору. (source) | The best welders have been invited to see the governer. |
¹ Савик Шустер is the host of «Шустер live», a Ukrainian socio-political talk show. Despite being broadcast on Ukrainian TV, the show is conducted in Russian.
Вы
June 13th, 2011 by DonMost human languages have separate words for you-singular and you-plural. Russian is no exception. The plural you in Russian is вы, which declines like this:
| Pl | |
| Nom | вы |
| Acc | вас |
| Gen | |
| Pre | |
| Dat | вам |
| Ins | вами |
Any time you address more than one person in Russian, you must use the вы form instead of the ты form:
| — Откуда вы? — Мы из Одессы. |
“Where are you from?” “We are from Odessa.” |
| Дорогие студенты, предупреждаю вас, что экзамен будет очень трудным. | Dear students, I must warn you that the exam will be difficult. |
In Russian the вы form is also used to speak politely to a single individual; it's the form you normally use when meeting a stranger or talking to someone who is your superior at work or to someone you don't know very well:
| — Откуда вы? — Я из Одессы. |
“Where are you from?” “I am from Odessa.” |
| Иванов, предупреждаю вас, что экзамен будет очень трудным. | Ivanov, I must warn you that the exam will be difficult. |
Now here is a subtlety. If вы is the subject of a sentence that has a predicate adjective, and if the adjective is a short form adjective, then you must use the plural form; but if it is a long form adjective, you must use the singular with corresponding gender agreement. Thus if I am talking to a woman I may say:
| Short form: Вы очень красивы. Long form: Вы очень красивая. |
You are very pretty. |
If I am talking to a man, I may say:
| Short form: Вы очень красивы. Long form: Вы очень красивый. |
You are very handsome. |
I should note that some of those sentences may sound a bit stilted in Russian. Russian-speakers tend to use predicate adjectives less often than English-speakers, and one needs a bit of experience to figure out when they sound okay and when one should use an alternative constructive. Grammatically, though, all four sentences are correct.
Перец (часть вторая)
June 10th, 2011 by DonOn Monday I depart for Russia. I love spicy food, so usually when I travel I take a bottle of Tabasco Sauce with me. This year, though, I'm taking a jar of ground chipotles with me:
| Чипотле — это копчёный перец «халапеньо» | A chipotle is a smoked jalapeño. |
If that's not an excuse to discuss перец ‘pepper’, I don't know what is. Notice that the word has a fleeting vowel:
| Sg | Pl | |
| Nom | перец | перцы |
| Acc | перец | перцы |
| Gen | перца | перцев |
| Pre | перце | перцах |
| Dat | перцу | перцам |
| Ins | перцем | перцами |
A chipotle is an ugly-looking thing, but the flavor it imparts to food is nigh miraculous. Here on the left you can see one before it's ground. On the right you see the product of grinding six chipotles in the blender.

| Я у себя дома размалываю копчёные перцы в блендере. | I grind smoked peppers at home in a blender. |
| Я всегда жарю молотый копчёный перец на масле перед тем, как сделать яичницу. | I always fry some ground smoked pepper in butter before making scrambled eggs. |
| У меня во рту горит от острого перца. | My mouth is burning from the hot pepper. |
| Я люблю есть пельмени со сметаной и молотым копчёным перцем. Это не традиционно, но вкус такой — обалдеть! | I love to eat pelmeni with sour cream and ground smoked pepper. It's not traditional, but the taste is freaking awesome! |
Although I love spicy food, I have to say there is a limit. Jalapeños and serranos are about as hot as I like it. Habaneros? Can't touch them. The hottest pepper in the world, as far as I know, is the naga jolokia. Check out the youtube videos of children and adults making idiots of themselves eating them.
«Зарулила я в бутик»
June 9th, 2011 by DonOver a year ago I posted an entry on the words блузка/кофта that included a translation contest. Then I headed to Russia and lost track of it. Finally here are the results. The original and somewhat vulgar poem is posted here.
The best translation was submitted by D. Preker, and the first runner up was B. Schilke. Both translations are posted here.
PS to D. Preker. The e-mail address you originally wrote from is no longer valid. Send my your mailing address to collect your prize money. Specify the e-mail address from which you originally sent the translation as well so I know it's the real you.
Они
June 8th, 2011 by DonОни is a pronoun that replaces grammatically plural nouns. It declines like this:
| Pl | |
| Nom | они |
| Acc | (н)их |
| Gen | |
| Pre | |
| Dat | (н)им |
| Ins | (н)ими |
The primary meaning of они is they/them in its various forms. In such contexts you get sentences like:
| Они приезжали ко мне в воскресенье. | They came to my place on Sunday. |
| Я с ними познакомился в средней школе. | I met them in high school. |
| Откуда ты их знаешь? | How do you know them? |
| Как часто ты ходишь к ним? | How often do you go to their place? |
But the interesting part of this word is when it refers to plurale tantum nouns. Such nouns are ones that grammatically occur in the plural only, never in the singular. Sometimes a noun is plurale tantum in both Russian and English, like брюки pants. If они is referring to such a word, then its forms are simply translated as they/them:
| — Где мои брюки? Я их не вижу. — Они на кухне. |
“Where are my pants? I don't see them.” “They're in the kitchen.” |
Sometimes a noun is plurale tantum in Russian, but singulare tantum (singular only) in English, such as деньги money. When они refers to such a word, then its forms are simply translated as it:
| — Где мои деньги? Я их не вижу. — Они на столе. |
“Where is my money? I don't see it.” “It's on the table.” |
Губа
June 7th, 2011 by DonThis by way of Ryan, a former student of mine, currently dating a lovely Russian girl:
Learning a foreign language is difficult. Sometimes it is downright dangerous; like when you accidentally tell your girlfriend that she has a great mustache when you meant to compliment her lips. The difference between губы and усы is noted...
Such little misunderstandings are very common in cross-cultural relationships. Back in 1991 I was dating a woman who had been the national shot-putting champion of Albania. We were in Paris at Cafe Vesuvio not far from Rue de Leningrad, sipping a local red wine whose name I have forgotten, when she looked at me with moist eyes and said, “You have the most beautiful uterus.” Not wanting to spoil the mood, I replied, “Thank you, mon petit chou, my uterus is yours and only yours.” She was visibly moved; no man had ever said such a thing to her before, though doubtless many have since. Alas, our relationship did not last the weekend, and I am left with only misty, water-colored memories...
The Russian word for lip is губа; note the shifting stress in the plural:
| Sg | Pl | |
| Nom | губа | губы |
| Acc | губу | |
| Gen | губы | губ |
| Pre | губе | губах |
| Dat | губам | |
| Ins | губой | губами |
The Большой толковый словарь at gramota.ru defines губа like this:
| Каждая из двух кожно-мускульных подвижных складок, образующих края рта. (source | Each of the two fleshy, muscular mobile flaps that form the the edges of the mouth. |
That is about as unromantic a definition as you can find. On a more human level...
| У тебя красивые губы. | You have lovely lips. |
| Я люблю твои губы, Люблю твои руки, Люблю все, что есть у тебя. Я люблю как целуешь, Люблю как танцуешь, Люблю как ты любишь меня! (source) |
I love your lips, I love your hands, I love everything that you have. I love how you kiss, I love how you dance, I love how you love me |
| Губами губ твоих коснусь Твоё дыхание вдохну (source) |
I will touch your lips with mine I will breathe your breath |
Слизняк
June 6th, 2011 by DonOkay, I lied on Friday. My favorite word in Russian is not слизь. It's слизняк. Слизь of course means mucous, and -няк is a suffix that forms a new noun, so слизняк is a ‘mucousling,’ in other words... a slug! Isn't that an awesome word?
Growing up in Tucson, Arizona, I never saw a live slug, so imagine my surprise when I moved to Seattle where they have banana slugs, which are bright yellow critters as long as a human arm!¹ Here's a picture:

Those -няк suffixes usually produce an end-stressed noun:
| Sg | Pl | |
| Nom | слизняк | слизняки |
| Acc | слизняка | слизняков |
| Gen | ||
| Pre | слизняке | слизняках |
| Dat | слизняку | слизнякам |
| Ins | слизняком | слизняками |
There is a more scientific version of this word as well, which is слизень. It is a soft masculine noun with a fleeting vowel:
| Sg | Pl | |
| Nom | слизень | слизни |
| Acc | слизня | слизней |
| Gen | ||
| Pre | слизне | слизнях |
| Dat | слизню | слизням |
| Ins | слизнем | слизнями |
Slugs are harmless unless you have a garden, in which case those slimy bastards will really piss you off:
| Уже третий год ведём борьбу с противными слизняками, которые портят и уничтожают капусту. (source) | For three years now we've been warring with revolting slugs that are spoiling and destroying our cabbage. |
| Как избавиться от слизняков? | How can you get rid of slugs? |
| Если на участке живут жабы, лягушки и ежи, то слизни не представляют серьезной опасности для огорода. (adapted from this source) | If there are toads, frogs and hedgehogs living on your plot, then slugs are not a serious threat to the garden. |
| Сок из слизняков и десерт из опарышей (source) | Slug juice and maggots for desert |
You really should follow the link to that last one. The site has beautiful photographs...
¹ Well, as long as newborn's forearm... not an adult's arm.
Слизь
June 3rd, 2011 by DonI think my favorite Russian word is слизь, which means mucous. Almost all American students will laugh out loud the first time they hear it, which will doubtless mystify Russian readers, so I should explain that English has a word ‘sleaze’ which means a disgusting and dishonorable person, and there is just something in the word that conjures up images of greasy hair and greasy skin and sports coats reeking of stale cigarette smoke that need to be washed much more often. So the association of revolting slipperiness with sleaze and слизь to an American is immediate and visceral. I just love that.
Of course слизь is a perfectly good scientific word, and grammatically it is a feminine third declension noun which declines like this:
| Sg | Pl | |
| Nom | слизь | слизи |
| Acc | ||
| Gen | слизи | слизей |
| Pre | слизях | |
| Dat | слизям | |
| Ins | слиз | слизями |
English speakers might be surprised to see a plural of the word since we never say ‘mucouses’ in English, but of course in medical and scientific English the proper plural is mucosa. Let's see... what sentences can we come up with without inducing nausea in the reader...
| Некоторые беспозвоночные производят слизь, которая может облегчить передвижение и играть свою роль при коммуникации. (adapted from Wikipedia) | Some invertebrates produce mucous that may facilitate movement and play a role in communication. |
| Что делать, если рыба покрылась вязкой слизью? (source) | What should you do if your fish is covered by sticky mucous? |
| Биологическая роль слизей достаточно значительна. (source) | The biological role of mucosa is fairly signficant. |
| Пектины — это близкие к камедям и слизям углеводные полимеры. (adapted from this source) | Pectins are hydrocarbon polymers close[ly related] to resins and mucosa. |
В (degree of comparison)
June 2nd, 2011 by DonEnglish and Russian both have special comparison forms for adjectives and adverbs, which makes them seem sort of similar. In English the comparative form often ends in -er, and in Russian it often ends in -е or -ее:
| The Ferrari is faster than the Toyota. | Феррари быстрее, чем Тойота. |
| Bill Gates is richer than Eike Batista. | Билл Гейтс богаче, чем Айке Батиста. |
| This building is taller than that building. | Это здание выше, чем то здание. |
| Joan Collins is older than Keira Knightley. | Джон Кaлинз старше, чем Кира Найтли.¹ |
But here is a curious thing: if you want to say how many times someone or something is faster, richer, taller or older, then in English there are two constructions you can use. One of them uses an “as...as” phrase without a comparative form, and one of them uses a comparative form with a ‘than’ phrase.
The Ferrari is twice as fast as the Toyota.
The Ferrari is two times faster than the Toyota.
Joan Collins is three times as old as Keira Knightley.
Joan Collins is three times older than Keira Knightley.
This building is five times as tall as that building.
This building is five times taller than that building.
In Russian you always use the comparative form. The word for ‘time’ in this context is раз, which has an irregular genitive plural ‘раз’, and the number must be preceded by the preposition в, which in this context works with the accusative case of the number:
Джон Калинз в три раза старше, чем Кира Найтли.
Это здание в пять раз выше, чем то здание.
Oh, let's try a few more.
| Население Москвы в двадцать два раза больше, чем население Тулы. | The population of Moscow is twenty two times larger than the population of Tula. |
| У моей двоюродной сестры в три раза больше зубов, чем у меня. У неё такая красивая улыбка. | My cousin has three times as many teeth as I do. She has such a pretty smile. |
| Бриллианты в сорок раз дороже, чем муассанит. | Diamonds are forty times more expensive than moissanite. |
¹ If you look at the Wikipedia article on Joan Collins, you will see her name transliterated as Джоан Коллинз, which has an unpronounced ‘а’ and an unpronounced extra ‘л’, which have been added under the influence of English spelling. That is a *bad thing*. Dear Russian Wikipedia authors, please do not fall under the terrible influence of English spelling. You have a marvelous tradition in Russian of spelling things much more closely to their pronunciation. It is why the Russian application of Cyrillic is superior to the English application of the Latin alphabet. Notice that the author of the Kira Knightley article didn't make that mistake. Please maintain your excellent and sensible tradition, and, eight hundred years from now, when we English speakers finally have a sensible spelling reform, you can taunt us with an alphabetic “I told you so!”
В (frequency)
June 1st, 2011 by DonIn English when you want to say how often something happens and the period over which it occurs, you can use two constructions. The first uses no preposition, and the second uses the preposition ‘per’:
We meet in Prague two times per year.
In English the ‘per’ version sounds more formal and stilted, and the prepositionless version sounds normal. In Russian the prepositionless version is not an option; you must use the preposition в:
| Мы встречаемся в Праге два раза в год. | We meet in Prague two times a year. |
At first glance it might seem that год is in the nominative case, but that is because it is a masculine inanimate noun. If we see a feminine noun in that context it is clearly accusative:
| Я всё ещё читаю газету в печатном виде пять раз в неделю. | I still read a hardcopy newspaper five times a week. |
If you want to ask how often something happens, then the phrase to use is как часто:
| — Как часто ты получаешь критику от читателей? — Наверно два раза в день. |
“How often do your receive criticism from readers?” “Probably twice a day.” |
| — Как часто ты меняешь мобильный телефон? — Раз в год. Мне вседга нужна новейшая техника. |
“How often do you change your mobile phone?” “Once a year. I always need the latest technology.” |
| Этот сотовый телефон определяет своё местонахождение пять раз в секунду. | This cell phone checks its [geographical] position five times a second. |
| На мобильник сына я скачал софт, который сообщает мне его местонахождение четыре раза в час. Он больше не будет пропускать уроки. | I downloaded an app to my son's cell phone that tells me his location four times an hour. He's not going to skip class any more. |
That last example is interesting because you could rephrase it with minutes and skip the preposition:
| На мобильник сына я скачал софт, который сообщает мне его местонахождение каждые пятнадцать минут. | I downloaded an app to my son's cell phone that tells me his location every fifteen minutes. |
Note the interesting use of the plural form of каждый before a number greater than one.
