Archives for: April 2011
Космонавт
April 29th, 2011 by DonOne of the few Russian words that every American knows is космонавт, which of course is spelled ‘cosmonaut’ in English.¹ It is a perfectly regular noun that declines like this:
| Sg | Pl | |
| Nom | космонавт | космонавты |
| Acc | космонавта | космонавтов |
| Gen | ||
| Pre | космонавте | космонавтах |
| Dat | космонавту | космонавтам |
| Ins | космонавтом | космонавтами |
The космо- part is from Greek κόσμος, which meant universe (and nowadays ‘space’), and νάυτης sailor, thus a космонавт is a universe sailor, i.e., a space traveller. In English cosmonaut and astronaut are diffferent only in that the word cosmonaut applies to people of the former Soviet Union or of the countries that succeeded it. Astronaut is more general. It sounds perfectly normal to say “Yuri Gagarin was a Russian astronaut,” but to say “Alan Shephard was an American cosmonaut” sounds ironic.
| Первым космонавтом был Юрий Гагарин. | Yuri Gagarin was the first cosmonaut. |
| Валентина Владимировна Терешкова — первая в мире женщина-космонавт. (source) | Valentina Vladimirovna Tereshkova was the first woman astronaut in the world. |
| — Я слышал, что ты хочешь быть космонавтом. — Ты не расслышал. Я хочу быть трактористом. |
“I heard that you wanted to be a cosmonaut.” “You misheard. I want to be a tractor driver.” |
| Полёты в космос — опасная и сложная профессия. С начала эры космических полётов в космосе и при подготовке к космическим полётам на Земле погибли двадцать два космонавта. (source) | Space flight is a dangerous and complex profession. Since the beginning of the era of space flight twenty-two astronauts have died [during flights] or during flight preparation on Earth. |
In 1995 the French decided that astronaut was much too American a word to describe their own astronauts, so they coined the word spationaut. I'm rather amused at the attitude, particularly since the word astronautique was first used in French back in the 1920s, long before Americans decided on the word astronaut in the late 1959.² And then the Chinese, not to be outdone by the Americans, the Russians and the French, decided they needed their own word as well, so in 1998 the word taikonaut was coined from the Cantonese word taikong ‘space’ to refer to Chinese astronauts.³
Whew, can political correctness get much correcter? Now I have to distinguish cosmonauts from taikonauts from astronauts. And with great glee I can now call French astronauts “spacey-o-nauts.”⁴
¹ The other two Russian words every American knows are vodka and czar.
² See an interesting discussion of the orgin of the word on http://www.collectspace.com/.
³ For commentary on the usage of the word taikonaut see this Wikipedia article.
⁴ Note to Russian speakers: in colloquial American English ‘spacey’ means ‘inattentive’ or ‘irresponsible,’ so spationaut when deliberately mispronounced as spacey-o-naut sounds mildly derisive and may evoke a chuckle from American listeners.
Радуга
April 28th, 2011 by DonIn February of 1995 my maternal grandmother died. I flew from Washington to Arizona for her funeral, where we all remembered her kindness and love. It is never a joy to deal with death. The pain of losing those we love cannot be overestimated. But after the funeral we headed north from the town of Oracle, and as we drove we saw a double rainbow in the sky. I had the feeling that somehow despite her death, the double rainbow somehow meant that everything would be okay, that she was somehow okay.
The Russian word for rainbow is радуга. It is a regular second declension noun (assuming you know the seven-letter spelling rule):
| Sg | Pl | |
| Nom | радуга | радуги |
| Acc | радугу | |
| Gen | радуги | радуг |
| Pre | радуге | радугах |
| Dat | радугам | |
| Ins | радугой | радугами |
| Радуга — атмосферное оптическое и метеорологическое явление, наблюдаемое обычно в поле повышенной влажности. (source) | A rainbow is an optical atmospheric and meteorological phenomenon observed in high humidity areas. |
| Когда я смотрю на радугу, я всегда вспоминаю бабушку. Она была такая добрая.* | When I look at a rainbow, I always remember my grandmother. She was so very kind. |
| Саш, смотри! Двойная радуга! | Sasha, look! It's a double rainbow! |
| Говорят, что в каждой радуге есть семь цветов: красный, оранжевый, жёлтый, зелёный, голубой, синий, фиолетовый. Сам я не могу отличить синий цвет от фиолетового. | They say that every rainbow has seven colors: red, orange, yellow, green, blue, indigo and violet. Me, I can't tell the difference between indigo and violet. |
* If you are a careful student of Russian, you may want to write «Она была такой доброй» using the instrumental case. That is proper, grammatical Russian. In conversational Russian, however, predicative phrases with strong emotional coloration sometimes appear in the nominative case. In this context where one is reminiscing about kindness and death, the strong feelings make the nominative possible.
Мы (часть первая)
April 27th, 2011 by DonThe word мы means we. It declines like this:
| Pl | |
| Nom | мы |
| Acc | нас |
| Gen | |
| Pre | |
| Dat | нам |
| Ins | нами |
I often encounter the word in sentences like this:
| Мы купили пять aбиссинских кошек. | We bought five Abysinnian cats. |
| Нас выбросили за борт. | They threw us overboard. |
| Через неделю к нам приедут гости. | We have guests coming in a week. |
| Вы можете связаться с нами по этому телефону. | You can make contact with us at this number. |
| Мы взломали сейф и взяли бриллианты. | We broke into the safe and took the diamonds. |
Из (часть первая)
April 26th, 2011 by DonOne of the prepositions that takes the genitive case is из, which means ‘from’. But not all froms are created equal in Russia. Let's start thinking about to/from/at in Russian like this. There are three words for to, three words for at, and three words for from. And they are related, roughly speaking, like this:
| If you go "to" a place using… | then you'll be "at" that place using… | and you'll return "from" that place using… |
| в + acc | в + pre | из + gen |
| на + acc | на + pre | с + gen |
| к + dat | у + gen | от + gen |
So if you go to a place using в, and you are at that placе using в, then you come back from it using из. That applies to most cities and countries and places of business:
| Она только что пришла из аптеки. | She just came back from the pharmacy. |
| Он только что приехал из Москвы. | He just returned from Moscow. |
| Мы только что прилетели из Гонолулу. | We have just returned [by air] from Honolulu. |
| — Откуда он? — Из Перми. |
“Where is he from?” “From Perm.” |
These aren't the only contexts which require из, but it's a good start to keep them in mind.
Ты
April 25th, 2011 by DonOne of the words for you in Russian is ты, which is declined like this:
| Sg | |
| Nom | ты |
| Acc | тебя |
| Gen | |
| Pre | тебе |
| Dat | |
| Ins | тобой тобою |
Ты, of course, is the singular form of ‘you’ that is used when talking to someone you don't have to be more formal and polite with. You can use it when talking to a child. You can use it when talking to a pet. You can use it when you are talking to a brother or a sister. You can use it when talking to one person whom you know well. So, if you suddenly spot someone walking down the street, and you know that person very well, you might say:
| Куда ты идёшь? | Where are you going? |
| Откуда у тебя такие красивые глаза? | How did you get such beautiful eyes? |
| Я хочу поцеловать тебя. | I want to kiss you. |
| Я хочу, чтобы мы с тобой были вместе навсегда! | I want us to be together forever! |
In contrast to ты the word вы is used to talk to a single individual when you are speaking more formally. Mastering when to use ты and вы is a bit problematic for American English speakers for several reasons. The obvious reason is that there is only one word for you in English. Previously the general rule for non-Russian speakers of Russian was that one should use вы until a particular Russian suggests otherwise to you. That's not the worst rule on the planet. But nowadays the transition from вы to ты is taking place much more rapidly than previous generations could have dreamed of. Nonetheless, I am still advising my students to start with вы with anyone older than them, and then allow the Russians to suggest making the change when it suits them. If you are a college age or highschool age American talking to a Russian who is the same age as you, go for it and use ты right away.
One last comment. You may have noticed that the instrumental case has two different forms. The more common one is тобой, so that should be your first choice in speech. But if you are ever writing poetry in Russian and need to have an extra syllable in the line, feel free to use тобою.
Право
April 22nd, 2011 by DonThe word право means right in the sense of “the right to do something”. In the singular it is stem-stressed, and in the plural it is end-stressed.
| Sg | Pl | |
| Nom | право | права |
| Acc | ||
| Gen | права | прав |
| Pre | праве | правах |
| Dat | праву | правам |
| Ins | правом | правами |
The word means right both in the sense of moral rights and legal rights:
| Не кричи, ты не имеешь права говорить со мной таким тоном! | Don't shout! You don't have the right to speak to me in that tone of voice. |
| В западных странах каждый имеет право сказать, что хочет. | In Western countries each person has the right to say whatever they want. |
| В Аризоне каждый имеет право носить пистолет на территории университета, но не в аудиториях. | In Arizona everyone has the right to carry a gun on the university campus, but not in the classrooms themselves. |
If you combine the noun with водительский in the plural, then the phrase means driver's license.*
| У тебя есть водительские права? | Do you have a driver's license? |
| Нельзя водить машину без водительских прав. | You can't drive a car without a driver's license. |
| В США с водительскими правами можно купить спиртное, а без них — нет. | In the US you can buy alcohol with a driver's license, but not without one. |
| Согласно вашим водительским правам, вам только восемнадцать лет. Не могу впустить вас. | Accordeing to your driver's license you are only eighteen years old. I can't let you in. |
* In Arizona, at least, the official phrase is “driver license”, but normal human beings say “driver’s license”.
Нельзя
April 21st, 2011 by DonThe word нельзя means “it is forbidden”. In this sense it is used with imperfective verbs:
| Нельзя говорить по-французски на занятиях русского языка. | You aren't allowed to speak French in Russian class. |
| В библиотеке нельзя говорить громко. | Speaking loudly in the library isn't allowed. |
If you mention the person who is not allowed to do something, that person goes in the dative case:
| Сынок, сколько раз я говорил, что тебе нельзя материться? | Son, how many times have I told you that you are not allowed to swear? |
| Женя, твоим друзьям нельзя курить в квартире. Скажи им, чтобы они вышли на балкон. | Evgeni, your friends aren't allowed to smoke in the apartment. Tell them to go out on the balcony. |
Нельзя can also mean “it is impossible”. In that sense it is used with perfective verbs:
| Нельзя открыть окно. Оно прибито гвоздями. | You can't open the window. It's nailed shut. |
| Жанне нельзя будет включить мотор. Я вынул аккумулятор. | Zhanna won't be able to start the motor. I took out the battery. |
| Нельзя понять непонимаемое. | You can't understand the incomprehensible. |
| Нельзя переварить картон... если только ты не хомяк. | You can't digest cardboard... unless you're a hamster. |
Милый
April 20th, 2011 by DonThe word милый in its various forms means sweetheart, dear, darling. It's used as a term of affection between boyfriends and girlfriends, among family members and close friends.
| Милая, не передашь мне телефон? | Sweetie, could you give me the telephone? |
| Милый, как я тебя люблю! | Darling, I love you so! |
| Милый, не уберёшь со стола? Я так устала. | Darling, could you clear the table? I'm so tired. |
| Милая, не подскажешь, что хочешь на юбилей? Я так плохо разбираюсь в подарках. | Darling, could you tell me what you want for our anniversary? I'm so bad at gifts. |
The adjective can also be used in a diminutive form, миленький, which is particularly well known in the folk song «Миленький ты мой». Here is the song and the translation:
| - Миленький ты мой, Возьми меня с собой! Там, в краю далеком, Буду тебе женой. |
Oh, my darling Take me with you There in a distant land I will be your wife. |
| - Милая моя, Взял бы я тебя, Но там, в краю далеком, Есть у меня жена. |
Oh, my darling I would take you But there in a distant land I have a wife. |
| - Миленький ты мой, Возьми меня с собой! Там, в краю далеком, Буду тебе сестрой. |
Oh, my darling I would take you And there in a distant land I will be a sister to you. |
| - Милая моя, Взял бы я тебя. Но там, в краю далеком, Есть у меня сестра. |
Oh, my darling, I would take you But there in a distant land I have a sister |
| - Миленький ты мой, Возьми меня с собой! Там в краю далеком, Буду тебе чужой. |
Oh, my darling Take me with you And in a distant land I will be a stranger to you. |
| - Милая моя, Взял бы я тебя. Но там, в краю далеком, Чужая ты мне не нужна |
Oh, my darling, I would take you But there in a distant land I don't need a stranger |
Секрет
April 19th, 2011 by DonThe word секрет means, surprise-surprise, secret. On that score it's not interesting at all. What is interesting is that the Russians use this phrase all the time in the phrase "if it's not a secret." They use the phrase to soften what might otherwise be a rude question:
| — Если не секрет, сколько вы платите за эту квартиру? — Конечно, не секрет. Мы платим восемь тысяч рублей в месяц. |
"If it's not a secret, how much do you pay for this apartment?" "It's not a secret, of course. We pay eight thousand rubles a month." |
| — Кто вы по профессии, если не секрет? — Конечно, не секрет. Я хирург. |
"What do you do for a living, if it's not a secret?" "Of course it's not a secret. I'm a surgeon." |
| — Если не секрет, почему ты бросила Жанну? — Потому что её отец меня избил. |
"If it's not a secret, why did you break up with Zhanna?" "Because her father beat me up." |
| — Если не секрет, сколько раз ты женился? — В течение этого года? Я женился и разводился три раза. — Фу, это должно быть секретом. Больше никому не говори. |
"If it's not a secret, how many times have you gotten married?" "This year? I've gotten married and divorced three times." "Yuck. You should keep that secret. Don't tell anyone again." |
Река
April 18th, 2011 by DonThe word for river in Russian is река. Note how the stress shifts. For the most part in the singular it is end-stressed, with the exception of the accusative, and in the plural it is stem-stressed:
| Sg | Pl | |
| Nom | река | реки |
| Acc | реку | |
| Gen | реки | рек |
| Pre | реке | реках |
| Dat | рекам | |
| Ins | рекой | реками |
Growing up in Arizona, I was used to orderly and well organized rivers that had no water in them. I mean, why would they have water? Imagine my shock when I got to Russia and discovered that Russian rivers have water in them. I mean, sure, I knew that it was a theoretical possibility, but why? So very strange. Reader, you'll just have to get used to that idea. Here are some example sentences:
| В этой реке можно ловить белугу. | You can catch Beluga in this river. |
| Мой брат утонул в реке. | My brother drowned in the river. |
| Он вошёл в ледяную реку, и всё его тело сразу онемело. | He entered the icy river, and his whole body immediately grew numb. |
| Она подошла к реке, окунула в воду большой палец ноги, и сказала: «Слишком холодно. Я не буду купаться». | She walked up to the river, dipped her big toe into the water and said, "It's too cold. I'm not going to swim." |
Bodies of water are generally на words:
| В выходные мы ездили на Москву-реку около Звенигорода. | On the weekend we went to the Moscow River shore near Zvenigorod. |
| Мы часто ездим на реку на выходные. | We often go to the river for the weekend. |
| Ты когда-нибудь ездил на Волгу? Там можно отлично отдохнуть. | Have you ever gone to the Volga? You can have a really nice time there. |
| Когда я на реке, я отлично отдыхаю. | When I'm at the river, I have the best time. |
Мoжно
April 15th, 2011 by DonМожно is a great Russian word that means “it is allowed”. In that sense it is always complemented by an imperfective verb:
| В ресторанах в Аризоне можно есть и пить, но нельзя курить. | In Arizona one can eat or drink in restaurants, but one is not allowed to smoke. |
| — В купе можно есть? — Конечно, можно и курить, если хочешь. |
“Is eating allowed in the train compartment?” “Of course, smoking is allowed as well, if you want.” |
If you want to specify that a particular person is allowed to do something, then the person appears in the dative case:
| Вере можно есть сладкое, а Анне нет. | Vera is allowed to eat sweets, but Anna isn't. |
| В русских кинотеатрах зрителям можно пить спиртное. | In Russian movie theaters spectators can drink alcohol. |
| Рабочим можно носить джинсы на работе? | Are employees allowed to wear jeans at work? |
| В этом соборе туристам можно фотографировать. | Tourists are allowed to take photos in this cathedral. |
Консервный нож
April 14th, 2011 by DonLast summer I lived in Russia in my own apartment for the first time, so I learned all sorts of new skills... how to pay for the phone, how to pay for the internet, how to add money to my World of Warcraft account... Anyhoo, not too surprisingly, I also cooked. I love to cook. The mix of vegetables and meat and spices... it's simply a joy. But the Russians and the Tatars are really not into spices, so I ended up eventually buying консервы “canned food.” I brought it home, and to my shock, my otherwise well-outfitted kitchen had no can opener. To my greater shock, I realized that I didn't even know the Russian word for can opener. Such ignorance was insupportable! Particularly since it would lead to my personal hunger.
I traipsed over to the nearest department store, waltzed into the kitchen section and said to the clerk:
| Мне нужен такой инструмент, которым открываем консервы. Как это называется по-русски? | I need the kind of tool that you open canned food with. What is that called in Russian? |
He looked at me as if I were a retard, the retardedest of retards, and said:
| Консервый нож. | A canned-food knife. |
Ah. Excellent. I am now somewhat less retarded. Of course, although the phrase word-for-word means “canned-food knife”, the proper translation is simply “can opener”.
Hm... what kind of sentences can we come up with for that lexical item...
| Петя открыл банку с персиками консервным ножом. | Peter opened a can of peaches with a can opener. |
| Чёрт, я не могу банку открыть без консервного ножа. Где же он? | Damn, I can't open the can without the can opener. Where in the world is it? |
| — Где инструкция по консервному ножу? — Ты, что, не умеешь пользоваться консервным ножом? |
“Where is the instruction sheet for the can opener?” “What, you don't know how to use a can opener?” |
Those were all kind of boring. Have to come up with something more amusing. Here goes...
| — На день рождения Паша подарил своей девушке консервный нож, и она его бросила. | “Pasha gave his girlfriend a can opener for her birthday, and she dumped him.” |
| — Какой он глупец! Такие подарки нельзя девушкам дарить. | “What an idiot! You can't give that kind of gift to a girl.” |
| — Нет, Паша — мужик весьма тонкий, ты его не понимаешь. Он хотел с ней расстаться без всяких скандалов. | “No, Pasha is a really subtle guy. You don't understand him. He wanted to leave her without making a scene.” |
| — Вот это да! Мне стоит поучиться у него. | “Wow, I should take lessons from him.” |
Консервы
April 13th, 2011 by DonThe word консервы means “canned food”. It is a word that only occurs in the plural in Russian, never the singular. Such nouns we call “pluralia tantum”. It declines like this:
| Pl | |
| Nom | консервы |
| Acc | |
| Gen | консервов |
| Pre | консервах |
| Dat | консервам |
| Ins | консервами |
Here are some example sentences:
| Самые вкусные консервы — это домашние консервы. | The tastiest canned food is home-canned. |
| Если живёшь в Антарктиде, не обойдёшься без консервов. | If you live in the Antarctic, you can't get along without canned food. |
| — Я недавно прочитал статью о консервах, которая так испугалa меня, что теперь ем только сырые фркукты, сырые овощи и даже сырое мясо. — Фу, как это противно. |
“I recently read an article about canned food that scared me so much that now I eat only raw fruits, raw vegetables, and even raw meat.” “Yuck, that's really gross.” |
| — Здесь продают свежие овощи? — Нет, только овощные консервы. |
"Do they sell fresh vegetables here?" "No, only canned vegetables." |
| — Ты любишь рыбные консервы? — Не очень. |
“Do you like canned fish?” “Not really.” |
| Блин, холодильник пустой. На кухне много консервов, но нечем их открыть. | Crud, the fridge is empty. There is plenty of canned food in the kitchen, but there's nothing to open it with. |
That last line, by the way, is a hint about tomorrow's word of the day...
Холодно (часть вторая)
April 12th, 2011 by DonYesterday we talked about the incredibly simple impersonal sentences in Russian. Of course that wasn't the whole story. If it were, Russian would be much too simple and not worth studying at all. What if we want to say that a person feels cold? Then we put that person's name in the dative case:
| Жанне холодно. | Zhanna is cold. Zhanna feels cold. |
| Глебу было холодно, поэтому надел куртку. | Gleb was cold so he put on a jacket. |
| Свитер — это такая одежда, которую надевает ребёнок, когда холодно его маме. | A sweater is a garment that a child puts on when his mother is cold. |
Of course you can use dative pronouns as well:
| Если тебе станет холодно, надень свитер. | If you get cold, put on a sweater. |
| Им было холодно, но нечего тёплого было надеть. | They were cold, but there wasn't anything warm to put on. |
| Мне часто бывает холодно, поэтому всегда ношу с собой куртку. | I get cold a lot so I always carry a jacket with me. |
Холодно (часть первая)
April 11th, 2011 by DonThe word холодный is an adjective; adjectives are used to directly modify nouns:
| Я люблю холодный борщ. | I love cold borscht. |
| Вампир ласкал Беллу холодной рукой. | The vampire carressed Bella with a cold hand. |
Many qualitive adjectives in Russian can be turned into adverbs by removing the adjectival ending and ending -о, thus the adjective холодный ‘cold’ becomes холодно ‘coldly’ (note the stress shift):
| Она холодно смотрела на меня и сказал: «Это не твоё дело». | She looked at me coldly and said, “That's none of your business.” |
| — Я с ними не общаюсь!— холодно ответил он. | “I'm not on speaking terms with them!” he responded coldly. |
But one of the most interesting uses of adverbs in Russian is in impersonal sentences. Do you remember back in high school that you learned a rule of English grammar that says, “A complete sentence must have a subject and a verb”? That's not true in Russian. Some sentences in Russian have neither subject nor verb. More specifically, when a sentence in Russian has no nominative subject, neither expressed or implied, that sentence is called an “impersonal sentence” «безличное предложение». For instance:
| Холодно. | It's cold. |
That's right «Холодно» all by itself is a complete sentence in Russian. If you want to put the sentence into the past you use было (not был, была or были). If you want to put the sentence into the future, you use будет (буду, будешь, будем, будете or будут):
| Холодно было. | It was cold. |
| Холодно будет. | It will be cold. |
You can add modifiers of place to such sentences as well:
| Тут холодно. | It's cold here. |
| Там было холодно. | It was cold there. |
| В Гонолулу не будет холодно. | It won't be cold in Honolulu. |
| На Аляске холодно. | It is cold in Alaska. |
| В Москве было холодно. | It was cold in Moscow. |
| В Архангельсе будет холодно. | It will be cold in Arkhangelsk. |
There are many other words in Russian that can be used this way, among them quite a few that have to do with weather or light or darkness:
| В Финиксе было жарко. | It was hot in Phoenix. |
| На улице темно. | It is dark outside. |
| На Гавайях бывает тепло. | It is usually warm in Hawaii. |
| В Вашингтоне летом влажно. | It's humid in the summer in Washington. |
| В Барроу, штат Аласка, всё лето светло. | In Barrow, Alaska, it is light out all summer long. |
| У нас сегодня облачно. | It's cloudy here today. |
Isn't that great? There are so many things in Russian that are so complicated that it's a joy for us foreigners to find something that's easy to say in Russian!
