|« Пять||Вот это самое »|
Nowadays everyone seems to have a flash drive to transfer files from one computer to another. You stick it in a USB port on your laptop and —bang!— you're in business. The most common Russian word for flash drive is флешка. Even though the third letter is е, the л is pronounced hard. It declines like this:
When you copy a file to/from a flash drive, you can use quite a few verbs, including скачивать/скачать, копировать/скопировать and скидывать/скинуть. You copy to a флешка using на + accusative:
|Скопируй тот файл на мою флешку.||Copy that file to my flash drive.|
|Я сейчас скину фотки на флешку.||I will copy the photos the flash drive right away.|
|Почему ты не скачал софт на флешку?||Why didn't you copy the software to the flash drive?|
If you copy from a флешка, you use с + genitive:
|Скопируй первое кино с флешки.||Copy the first movie from the flash drive.|
|Я сейчас скину весь пиратский софт с флешки.||I will copy all the pirateware from the flash drive right away.|
|Ничего не скачивай с флешки. На ней есть вирус. Не знаешь, как удалить?||Don't copy anything from the flash drive. It has a virus. Do you know how to get rid of it?|
|— Юр, скопируй с флешки «rocklobster.mp3». Песня тебе понравится.
— Ладно, давай... Так, скопировал. А как насчёт других файлов?
— Это всё порнушка. Не стоит копировать. Она некачественная.
|“Yuri, copy ‘rocklobster.mp3’ from my flash drive. You’ll like the song.”
“Okay, give it here... There we go, it’s copied. What about these other files?”
“That's all porn. Don't bother copying it. It’s low quality.”
Don responds: Your thought is logical since one can use скидывать/скинуть to say things like “remove the snow from the roof.” Alas, this time the logic doesn't work. скидывать/скинуть means “to copy to the disk.”
Your blog is a great place to increase Russian vocabulary and learn something new!
Don responds: I actually meant “poorly made, not very interesting.” The example was meant to be humorous, of course.
"tonic desinence" is a grammatical ending that is stressed. As Russian language has a free stress position with several patterns, some words of the laguage are stem-stressed, some ending-stressed, and there is also a number of stress patterns with the stem stress in a number of cases and a stressed ending in the other cases (with different schemes in singular and plural).
Probably, unstressed inflectional endings are more of a problem for Russian children in grade school than for someone learning the language, as the vowels in these endings are spelt regardless of the stress. So the pronunciation often comes to be different from spelling, which is a problem if you can speak the language (to some extent) but only started writing in it recently.
"atonic" means "unstressed", and "pre-tonic" is "just before the stressed syllable".
Awasing thnx so much for the poeple in charge of this ...