Archives for: November 2010
Тот
November 30th, 2010 by DonThe Russian word for ‘that,’ as in “that car,” “that dog” or “that house” is тот. Grammatically it is a demonstrative adjective, thus it occurs in forms that vary for case, number, and gender, and of course it agrees with the noun it modifies. It declines like this:
| Masc | Neut | Fem | Pl | |
| Nom | тот | то | та | те |
| Acc | * | ту | * | |
| Gen | того | той | тех | |
| Pre | том | |||
| Dat | тому | тем | ||
| Ins | тем | теми | ||
Here are some sample sentences:
| — Кто живёт в том доме? — Вампир. Туда не ходи. |
“Who lives in that building?” “A vampire. Don't go there.” |
| В том году мы жили в Уфе. | That year we lived in Ufa. |
| На той планете никогда не было настоящей атмосферы. | There never was a real atmosphere on that planet. or That planet never had a real atmosphere. |
In English the difference between ‘this’ and ‘that’ is essentially distance. Theoretically the same thing is true in Russian, but somehow the distance factor is not quite the same in these languages. Truth to tell, I haven't come up with a proper explanation of the difference, but here are my current hypotheses:
English
- If something is close to me, I use ‘this.’
- If something is close to you, I use ‘that.’
- If something is far from both of us, I use ‘that.’
Russian
- If something is close to me, I use «этот».
- If something is close to you, I use «этот».
- If something is far from both you and me but I can use a gesture (either hands or a glance) to point it out and we can both clearly see it, I use «этот».
- If something is far from both you and me and it is partially blocked by intervening items, I use «тот».
- If something is far from both of us and not visible but we have spoken about it before, I use «тот».
In other words, there are quite a few contexts where even этот is best translated as ‘that’ in English. For instance, let's say your Russian friend sees you reading a book and wants to know the name of the book, the question will most likely come out like this:
| Как называется эта книга? | What's the name of that book? |
If you and a Russian friend are standing on the sidewalk looking at a building across the street. If your friend points to the building and inquires who lives there, then it's most likely to come out like this:
| Кто живёт в этом доме? | Who lives in that building? |
If you and your Russian friend are talking about a building in the distance that is partially blocked by other buildings, you will most likely use «тот»:
| — Кто живёт в том доме? — В каком? — Вон в том с красной крышей, за церковью.» |
“Who lives in that building?” “In which one?” “There in that one, the one with the red roof behind the church.” |
And if you can't see the building but you've discussed it before, «тот» is best:
| Кто живёт в том деревянном доме на Садовой улице? Помнишь, мы о нём говорили, там ещё такая злая собака, лает без умолку. Не знаю как соседи бедные спят | Who lives in that building on Sadovaya Street? You remember, we talked about it. There's a really mean dog there that never stops barking. I don't know the poor neighbors manage to sleep. |
In short, one cannot mechanically say that этот always corresponds to ‘this,’ and тот always corresponds to ‘that.’ You will need practical experience wth Russian life to start getting a feel for the contexts where each is used.
BTW, I'm actively on the lookout for better explanations of the this/that этот/тот distinction. Please feel free to express disagreements, corrections, or other insights in the comments. We are all here to do a better job at cross-cultural communication, so your input will be appreciated.
Совместная жизнь (замужем)
November 29th, 2010 by DonToday we will talk about the word замужем, which means ‘married.’ The word is used to refer to women being married. If you look it up in most dictionaries, you will see it is noted as an adverb. I hate that association. What it really is is an indeclinable feminine predicative adjective that is non-specified for number. So why don't dictionaries just label it that way? Because the abbreviation ifpatinfn is ugly. Even lexicographers are slaves to fashion, pointedly ignoring the instructions of grammatical luminaries like myself. It maddens me.
Let's say you have just run into your old friend Angelina, who for some recent work-related reason has learned to speak Russian. You could have this conversation with her.
| — Ну, Анджелина, где твой муж? — Мой муж? Я не замужем. — Но я думала, что Брэд твой муж. — Ну, как тебе сказать... Мы живём вместе, у нас трое родных детей и ещё трое усыновлённых, но официально мы не вступили в брак. |
“So, Angelina, where is your husband?” “My husband? I'm not married.” “But I thought Brad was your husband.” “Well, how should I put this... We live together. We have three of our own children plus three adopted ones, but we have never offically gotten married.” |
| — Почему ваша дочка не замужем? — Она считает, что мужики вообще ленивые, агрессивные, и не соблюдают чистоту. — С этим трудно поспорить. |
“Why isn't your daughter married?” “She thinks guys are lazy, aggressive, and don't know how to keep anything clean.” “That's hard to argue with.” |
If you are talking about more than one woman, замужем does not change form:
| — Твои сёстры замужем? — Да, все три уже замужем. |
“Are your sisters married?” “Yes, all three are married.” |
If the woman you are talking to is one whom you address in вы form, then замужем does not change form:
| — Алла Борисовна, вы замужем? — Нет, я уже не замужем. |
“Alla Borisovna, are you married?” “No, I am no longer married.” |
Of course, once you know the person is married, you will want to know to whom she is married, for which purpose you will could use the preposition за followed by the instrumental case:
| Людмила Александровна замужем за Владимиром Владимировичем. | Lyudmila Aleksandrovna is married to Vladimir Vladimirovich. |
With that in mind, theoretically one could have the following conversation:
| — Ира, ты замужем? — Да, замужем. — За кем ты замужем? — За бывшим соседом, Димой. |
“Irina, are you married?” “Yes, I am.” “Who are you married to?” “To my former neighbor, Dima.” |
Although that conversation is perfectly grammatical, it is also a bit odd. Instead of using the на ком construction, most Russians will make it simpler:
| — Ира, ты замужем? — Да, замужем. — А кто твой муж? — Наш бывший сосед, Дима. |
“Irina, are you married?” “Yes, I am.” “Who are you married to?” “Our former neighbor, Dima.” |
Номер
November 26th, 2010 by BellaThe Russian word for number is номер. It is used in much the same way as the American version.
| Номер один | Number one |
| Номер телефона | Telephone number |
| Номер квартиры | Apartment number |
| Номер здания | Building number |
Another meaning for it is trick. In my experience this was more a reference to bad behavior.
Этот номер не пройдёт.
This trick won't work.
However, the translation of номер that applies most to my life as a stewardess is hotel room. Four days out of a week I live in various hotels around the country. You would never use "комната" to refer to a room in the hotel.

Иногда номер в отеле большой.
Sometimes the hotel room is large.
Ключ к моему номеру не подходит.
The key to my hotel room doesn't fit.
Я собираюсь остаться в своем номере.
I am planning to stay in my room.
В нашем отеле в Нью-Йорке очень тесные номера.
Our hotel in New York has very small rooms.
Гость
November 25th, 2010 by BellaWhile growing up, it seemed to me that every occasion called for gatherings of numerous people. And all of these wonderful people came to our house. Whether it was family, friends, for a meal, or for a weekend, our house had seen many a guest. The Russian word for guest is гость. Russians are a very welcoming people, always willing to do their best for the guest.

| Sg | Pl | |
| Nom | гость | гости |
| Acc | гостя | гостей |
| Gen | гостя | гостей |
| Pre | госте | гостях |
| Dat | гостю | гостям |
| Ins | гостем | гостями |
Some examples:
Сегодня я жду много гостей.
I am expecting many guests today.
Катин гость, Миша, из Москвы.
Katie's guest Michael is from Moscow.
Я встретила моего гостя на вокзале.
I met my guest at the train station.
The preposition в plus the prepositional plural of гость has the special meaning “to be a guest” or “to be visiting”:
Она была в гостях у него дома.
She was a guest at his house.
Совместная жизнь (женат)
November 24th, 2010 by DonToday we will talk about the word женат, which is a short form adjective that means ‘married.’ The word is used to refer to a man being married or to a couple being married; today we address the former situation. For instance, let's say you've just run into an old friend, Владимир, whom you haven't seen for quite some time. As you catch up, you might say:
| Ну, Вов, скажи, ты женат или ещё холостой? | So tell me, Vova, are you married or still single? |
In response to the question, you might hear very compact answers:
| — Ты женат? — Да, женат. |
“Are you married?” “Yes, I am.” |
| — Ты женат? — Нет, не женат. |
“Are you married?” “No, I'm not.” |
If the man you are talking to is one whom you address in вы form, then женат must go in the plural:
| — Владимир Владимирович, вы женаты? — Да, женат. |
“Vladimir Vladimirovich, are you married?” “Yes, I am.” |
| — Филипп Бедросович, вы женаты? — Нет, не женат. |
“Philipp Bedrosovich, are you married?” “No, I'm not.” |
Of course, once you know the person is married, you will want to know to whom he is married, for which purpose you will use the preposition на followed by the prepositional case:
| Владимир Владимирович женат на Людмиле Александровне. | Vladimir Vladimirovich is married to Lyudmila Aleksandrovna. |
With that in mind, theoretically one could have the following conversation:
| — Вова, ты женат? — Да, женат. — На ком ты женат? — На твоей бывшей подруге, Любе. |
“Vova, are you married?” “Yes, I am.” “Who are you married to?” “To your old girlfriend Lyuba.” |
Although that conversation is perfectly grammatical, it is also a bit odd. Instead of using the на ком construction, most Russians will make it simpler:
| — Вова, ты женат? — Да, женат. — А кто твоя жена? — Твоя бывшая подруга, Люба. |
“Vova, are you married?” “Yes, I am.” “Who is your wife?” “Your old girlfriend Lyuba.” |
Передача
November 12th, 2010 by DonIf you want to talk about a television program, one word you can use is передача. The word literally means transmission, so it can apply to a radio transmission or a satellite transmission, but in the context of TV it can be simply translated as program. It declines like this:
| Sg | Pl | |
| Nom | передача | передачи |
| Acc | ||
| Gen | передаи | передач |
| Pre | передаче | передачах |
| Dat | передачам | |
| Ins | передачей | передачами |
Russian television broadcasts an amazing mix of things. They show American shows and cartoons, old soap operas like ‘Santa Barbara’ and ‘Dynasty.’ They show Soviet era movies and music videos. Mexican soap operas like «Богатые тоже плачут» “The rich cry, too.” You can find pretty well anything you want.
| Мой младший брат любит передачу «Дисней-клуб». | My little brother likes the program “Disney Club.” |
| Передача «Здоровье» начинается в девять часов десять минут. | [The program] “Health” starts at 9:10. |
| — Когда заканчивается передача «Слово пастыря»? — В десять часов. |
“When does [the program] ‘The Pastor's Word’ end?” “At ten o'clock.” |
| Из всех американских передач я больше всего люблю «Хаус». | Of all the American programs I like ‘House’ best of all. |
| — Ты слышал, что Девина Хестера оштравофали, потому что он показал свою попку на телевизионной передаче? — Не правда, не было никакого штрафа. Он ведь не нарочно это сделал. За ошибки не штрафуют. |
“Did you hear that they fined Devin Hester because he showed his tush on a television program?” “That's not true. There was no fine. He didn't do it on purpose. You don't get fined for accidents.” |
Календарь
November 11th, 2010 by Bella
You ever get so busy that you forget what day of the week it is? I do. With work and school to take up most of my attention, I find myself suddenly realizing that I have no idea what day of the week it is! It's a good thing my phone has a Календарь on it. Yep, in Russian the word for calendar sounds almost identical to its English counterpart. They both originate from the Latin word "kalendae" which means "first day of the month."
| Sg | Pl | |
| Nom | календарь | календари |
| Acc | календарь | календари |
| Gen | календаря | календарей |
| Pre | календаре | календарях |
| Dat | календарю | календарям |
| Ins | календарём | календарями |
Some examples:
Я часто пользуюсь календарём.
I often use a calendar.
Моя мама не может обойтись без календаря под рукой.
My mom is lost without a calendar handy.
У каждого студента должен быть календарь.
Every student must have a calendar.
Андрей, по твоему календарю, когда будет следующий праздник?
Andrew, according to your calendar, when is the next holiday?
Свёкла
November 10th, 2010 by DonMany American students visiting Russia for the first time also eat foods that they have never eaten before, and among those foods are свёкла beets. That is not to say that no one eats beets in the US, but you mostly find them eaten by families whose ancestors came from Eastern Europe or by families in farming communities. You will find them in salad bars, of course, but if you watch carefully you will notice that people eat them in very small quantities. Here's how the word declines:
| Sg | Pl | |
| Nom | свёкла | свёклы |
| Acc | свёклу | |
| Gen | свёклы | свёкол |
| Pre | свёкле | свёклах |
| Dat | свёклам | |
| Ins | свёклом | свёклами |
You will note that there is a plural form of the word, but in fact the Russians mostly use the word in the singular where English speakers would use it in the plural.
Why do Russians eat so many beets? Probably because it's a hardy plant that grows well in cold regions. Among the most popular Russian beet dishes are винегрет, a salad made of boiled beets and other vegetables, and борщ, the world-famous beet soup. Sugar is also extracted from the sugar beet.
| Мама приготовила салат из отварной свёклы. Такой салат называется винегретом. | Mom made a salad of boiled beets. That kind of salad is called vinaigrette. |
| В сахарной свёкле содержится тот же сахар, который можно получить из сахарного тростника. (adapted from this source) | Sugar beets contain the same sugar that you can get from sugar cane. |
| Не забудь купить свёклу! | Don't forget to buy beets! |
| Моя бабушка всегда красила губы соком, сделанным из отварной свёклы. | My grandmother always colored her lips with a juice made from boiled beets. |
Рукопись
November 9th, 2010 by BellaToday's word is one that I personally haven't come across that often, but I like how it is formed. Words and their roots fascinate me, so it's nice to see a word that makes such sense. Рукопись means manuscript. It refers to text written by hand. In fact, it is the combination of: рука(hand) and писать(to write). It can’t be any more straightforward than that! It can also mean a draft one would send to a publisher.
| Sg | Pl | |
| Nom | рукопись | рукописи |
| Acc | рукопись | рукописи |
| Gen | рукописи | рукописей |
| Pre | рукописи | рукописях |
| Dat | рукописи | рукописям |
| Ins | рукописью | рукописями |
Я отправила рукопись редактору.
I sent the manuscript to the editor.
Он не интерестуется рукописями о президентах.
He is not interested in manuscripts about presidents.
Профессор yслышал о древних рукописях.
The professor heard about the ancient manuscripts.

Я занимаюсь переводом арабской рукописи.
I am busy with the translation of the Arabic manuscript.
Переводить/перевести
November 8th, 2010 by DonThe verb pair переводить/перевести means ‘to translate’ and is conjugated like this:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | переводить | перевести |
| Past | переводил переводила переводило переводили |
перевёл перевела перевело перевели |
| Present | перевожу переводишь переводит переводим переводите переводят |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду переводить будешь переводить будет переводить будем переводить будете переводить будут переводить |
переведу переведёшь переведёт переведём переведёте переведут |
| Imperative | переводи(те) | переведи(те) |
This is a typical transitive verb; that is, it has a do-er (grammatical subject) that occurs in the nominative case, and a done-to (grammatical direct object) that occurs in the accusative case:
| Кто перевёл эту статью? | Who translated this article? |
| Что ты переводишь? | What are you translating? |
The language you are translating from appears in the genitive case after the preposition с and the language you are translating to appears in the accusative case after the preposition на:
| Переведите эту статью на английский к понедельнику. | Translate this article into English by Monday. |
| — С какого языка перевели «Преступление и наказание»? — С русского, конечно. |
“What language was ‘Crime and Punishment’ translated from?” “From Russian, of course.” |
| Хотя он сам русский, Набоков писал «Лолиту» по-английски. То есть, потом пришлось перевести её с английского на русский. | Although he himself is a Russian, Nabokov wrote ‘Lolita’ in English. That is, later it had to be translated from English into Russian. |
| — Этот софт перевёл «ни пуха, ни пера» как «neither fuzz nor feather». Что за чушь? — Это дословный перевод. Правильный перевод — «good luck». |
“The software translated ‘ни пуха, ни пера’ as ‘neither fuzz nor feather.’ What kind of nonsense is that?” “That's a word-for-word translation. The correct translation is ‘good luck.’” |
So how would you say in Russian “How do you translate ‘обезьяна’ into English?” A beginning Russian student named Hiram with good study habits would probably say “Как ты переводишь «обезьяна» на английский?” That's a perfectly grammatical translation. The Russians would understand the translation. But it's not the way they would normally say it. For those kind of generic questions the Russians usually use either indefinite personal constructions, that is, verbs in the present tense они form, or infinitive constructions. So theoretically one could say:
| Как переводят «обезьяна» на английский? | How do you translate ‘обезьяна’ into English? |
That is a perfectly grammatical construction, and it's definitely better than Hiram's original translation, but the infinitive constructions are better yet:
| Как перевести на английский «обезьяна»? | How do you translate ‘обезьяна’ into English? |
Even better are phrases that don't use ‘to translate’ at all:
- How do you say ‘обезьяна’ in English?
- Как сказать по-английски «обезьяна»?
Как по-анлглийски будет «обезьяна»?
Как по-анлглийски «обезьяна»?
And when you combine that with the answer, you get short dialogs like this:
| — Как по-английски будет «обезьяна»? — «Обезьяна» будет «monkey» или «ape». |
“How do you say ‘обезьяна’ in English? “‘Monkey’ or ‘ape.’” |
| — Как сказать по-английски «обезьяна»? — «Monkey» или «ape». |
“How do you say ‘обезьяна’ in English? “‘Monkey’ or ‘ape.’” |
| — Как по-английски «обезьяна»? — «Monkey» или «ape». |
“How do you say ‘обезьяна’ in English? “‘Monkey’ or ‘ape.’” |
Хрен
November 4th, 2010 by DonOne spice that Russians really like is хрен horseradish. Many American families never buy horseradish; I don't think my mother ever had it in our household, so it's worth pointing out that the horseradish root looks like this:

The root is then ground into a paste, and it is used as spice or a condiment on the side:

I've never encountered the word in the plural, only the singular:
| Sg | |
| Nom | хрен |
| Acc | |
| Gen | хрена |
| Pre | хрене |
| Dat | хрену |
| Ins | хреном |
Horseradish is used with a variety of dishes:
| В России часто подают ростбиф с хреном. | In Russia they often serve roast beef with horseradish. |
| Мама приготовила салат из хрена с морковью и яблоками. (recipe) | Mom made an apple, carrot and horseradish salad. |
| Хрен богат калием, кальцием, натрием, серой, фосфором, железом и другими минеральными веществами. (source) | Horseradish is rich in potassium, calcium, sodium, sulfur, phosphorus, iron and other mineral substances. |
Although хрен is a perfectly good word, completely acceptable in polite company, it has another use, too...
Warning! The following paragraphs contain Russian and English vulgarity.
Pages: 1 · 2
Встречаться/встретиться
November 3rd, 2010 by DonWhen you want to say ‘to meet’ in the sense of ‘to get together’ with someone, then you can use the reflexive verb встречаться/встретиться. It is conjugated like this:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | встречаться | встретиться |
| Past | встречался встречалась встречалось встречались |
встретился встретилась встретилось встретились |
| Present | встречаюсь встречаешься встречается встречаемся встречаетесь встречаются |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду встречаться будешь встречаться будет встречаться будем встречаться будете встречаться будут встречаться |
встречусь встретишься встретится встретимся встретитесь встретятся |
| Imperative | встречайся встречайтесь |
встреться встретьтесь |
Of course, the place you meet at is expressed as a location phrase, i.e., using forms like в + prepositional case, на + prepositional case, or у + genitive case. Adverbs of location work as well.
| Давай встретимся около входа в метро «Парк культуры». | Let's meet near the entrance to the Culture Park metro station. |
| Мы должны были встретиться на улице Баумана около часов, но Антон не пришёл. | We were supposed to meet on Bauman street near the clock, but Anton didn't show up. |
| Каждый вторник мы все встречаемся у Жанны, вместе занимаемся. Заходи, если хочешь. | Every Tuesday we meet at Zhanna's place and study together. Come on by if you like. |
| Мы раньше встречались в ресторане Арагви, но теперь мой организм не может переваривать грузинскую кухню. | We used to meet at the Aragvi Restaurant, but nowadays my system can't process Georgian cuisine. |
Встречать/встретить
November 2nd, 2010 by DonSometimes you are walking down the street and suddenly come across someone you haven't expexted. To describe that situation in Russian you can use the verb встречать/встретить, which means ‘to meet.’ It is conjugated like this:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | встречать | встретить |
| Past | встречал встречала встречало встречали |
встретил встретила встретило встретили |
| Present | встречаю встречаешь встречает встречаем встречаете встречают |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду встречать будешь встречать будет встречать будем встречать будете встречать будут встречать |
встречу встретишь встретит встретим встретите встретят |
| Imperative | встречай(те) | встреть(те) |
The verb actually has several meanings, and the first one is ‘to meet’ in the sense of ‘to spot’ someone somewhere, ‘to come across’ someone somewhere:
| По пути домой я неожиданно встретил Сашу. Ты не знал, что он недавно женился? | On the way home I unexpectedy met Sasha. Did you know he got married recently? |
| Мам, я встретила папу на почте. Он сказал, что опаздает домой на два часа. | Mom, I ran into Dad at the post office. He said that he would get home two hours late. |
| Если ты встретишь Любу на дискотеке, попроси, чтобы она вернула мне мобильник. | If you met Lyubov at the dance, ask her to return my cell phone to me. |
| Мой брат как магнит для странных случаев. На улице он постоянно встречает самых разных незнакомых людей и попадает с ними в самые невероятные ситуации. | My brother is like a magnet for strange occurences. He constantly meets all sorts of strangers on the street and ends up in the most unbelievable situations with them. |
The verb also means ‘to meet’ in the sense of ‘to make contact’ with someone at their point of arrival:
| Экскурсовод нас встретит на вокзале. | The tour guide will meet us at the train station. |
| Кто встретит папу в аэропорту? | Who will meet Dad at the airport? |
| Университетский президент обычно встречает иностранных гостей в самом торжественном зале. | The president of the university usually meets foreign visitors in the formal auditorium. |
| В Москве меня встретила моя бывшая девушка с её новым мужем. | I was met in Moscow by my former girlfriend and her new husband. |
One mistake English speakers often make is to use this verb when asking when Russians first met their wives, husbands, etc. In that context it's better to use the verb знакомиться/познакомиться ‘to become acquainted’:
| — Сколько вам было лет, когда вы с мужем познакомились? — Мы были ещё на втором курсе. |
“How old were you when you met your husband?” “We were in our second year of college.” |
| — Правда ли, что ты познакомилась с Олегом в ракeтном клубе? — Да, мы оба с детства строили ракеты и сразу же сошлись. |
“Is it true that you met Oleg at a rocket club?” “Yes, we had both been building rockets since we were kids, and we hit it off right away.” |
| — Правда ли, что ты познакомился с Владимиром Путиным? — Да, я был на рыбалке около Архангельска, оказалось, мы ловили рыбу на одном озере. |
“Is it true that you met Vladimir Putin?” “Yes, I was on a fishing trip near Arkhangelsk. It turned out that we were fishing on the same lake.” |
Франция
November 1st, 2010 by DonThere is nothing Americans like to do more than make fun of the French. It's not just because their language sounds as if it is being spoken by geese with headcolds. It's not just because they make so much mediocre pastry. It's not just because they like to go on strike for recreational purposes. It's not just because they once gave us a huge statue in a shapeless dress as if we couldn't handle designer clothing. It's because... they are French. So today's Russian word of the day is Франция France. There is only one France, thank heavens, so we usually decline it only in the singular:
| Sg | |
| Nom | Франция |
| Acc | Францию |
| Gen | Франции |
| Pre | |
| Dat | |
| Ins | Францией |
Note that when it comes immediately after the preposition в, the в becomes во:
| В прошлом году я отдыхал во Франции. | Last year I vacationed in France |
| Вы когда-нибудь ездили во Францию? | Have you ever traveled to France? |
Here are a couple more sample sentences with Франция in other cases:
| — Какой город столица Франции? — Я же американец, откуда мне это знать? |
“What city is the capital of France?” “I'm an American. How should I know?” |
| Мы хотим ездить по Франции, любоваться французским пейзажем. | We want to travel around France and enjoy the French landscape. |
| Между Францией и Англией находится пролив Ла-Манш. | The English Channel lies between France and England. |
| Благодаря Франции и её престижу в международной политике и образовании, много французских слов вошли в русский и английский языки. Интересно, как от них избавиться? | Thanks to France and its prestige in international politics and education, many French words have entered Russian and English. I wonder how we can get rid of them? |

