Archives for: October 2010, 20
Приезжать/приехать
October 20th, 2010 by DonThe verb pair приезжать/приехать is usually translated as “to arrive, come,” and it implies movement by vehicle. It conjugates like this:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | приезжать | приехать |
| Past | приезжал приезжала приезжало приезжали |
приехал приехала приехало приехали |
| Present | приезжаю приезжаешь приезжает приезжаем приезжаете приезжают |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду приезжать будешь приезжать будет приезжать будем приезжать будете приезжать будут приезжать |
приеду приедешь приедет приедем приедете приедут |
| Imperative | приезжай(те) | приезжай(те) |
In English we often use the preposition “at” with the verb “arrive,” so we have to bear in mind that for Russians arrival is a motion; that is, you complement the verb with either в/на + accusative or with к + dative:
| Профессор приехал в Москву в восемь часов утра. | The professor arrived in Moscow at eight o'clock. |
| Юля всегда приезжала на вокзал поздно. | Julie always arrived at the train station late. |
| Когда ты приедешь к нам? | When will you come to our place? |
One point of translation: in English if you see a vehicle approaching, you may say “Here comes the bus/train/taxi.” In Russian you will never use приезжать/приехать in that context. Instead you most commonly use the verb идти.
| Вот идёт поезд. | Here comes the train. |
| Посмотри, вот идёт такси. | Look, here comes the taxi. |
