« БриллиантКотлета »

2 comments

Comment from: Yegor [Visitor]
The no-drink-in-the-village example can't be true It's usually vice versa.

By the way, town is “город” too, isn't it?

Don responds: What an interesting question. In my dialect of English a town is smaller than a city, so I would never call New York City or Los Angeles a town; to me ‘town’ is like городок. Then there are standard adverbial phrases like “in town” or “to town” or “out of town” which can be used in my dialect irrespective of the size of the city.

I have the feeling other English speakers might use ‘town’ differently. If any other readers would like to put in their two cents, that would be wonderful.
09/15/10 @ 10:15
Comment from: Yegor [Visitor]
“Городок” for “town” is _almost_ ok. It's a perfect translation for spoken language, publicistics, fiction and alike. The problem is that this word sounds diminutive in Russian, while “town” does not, does it? And this prevents it from being used in some fields. For example, you can't describe a town as “городок” in an encyclopedic text.

Don responds: Good point. Agreed.
09/16/10 @ 08:22

Leave a comment


Your email address will not be revealed on this site.

Your URL will be displayed.
(Line breaks become <br />)
(Name, email & website)
(Allow users to contact you through a message form (your email will not be revealed.)