Archives for: August 2010, 24
Выходить/выйти (часть первая)
August 24th, 2010 by DonThe Russian verb that means ‘to exit, walk out of, step out of’ is выходить/выйти:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | выходить | выйти |
| Past | выходил выходила выходило выходили |
вышел вышла вышло вышли |
| Present | выхожу выходишь выходит выходим выходите выходят |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду выходить будешь выходить будет выходить будем выходить будете выходить будут выходить |
выйду выйдешь выйдет выйдем выйдете выйдут |
| Imperative | выходи(те) | выйди(те) |
The verb is most often used with the preposition из and the genitive case to indicate the place from which the subject is leaving. Although the essential meaning of the verb is 'to exit,' it often sounds stiff to use 'exit' in translation. A good translation will substitute other phrases that capture the same idea but flow better:
| Маша вышла из комнаты. | (Mary exited the room.) (Mary exited from the room.) Mary left the room. Mary stepped out of the room. |
| Володя вышел из библиотеки без пальто и простудился. | Vladimir stepped out of the library without his coat and caught a cold. |
| Как только гости выйдут из номера, горничная начнёт убирать. | As soon as the guests step out of the hotel room, the maid will start straightening up. |
| Когда пассажиры выходят из метро, их окружают цыганские дети. | When passengers come out of the subway, they are surrounded by gypsy children. |
