« ПакетМеню »

3 comments

Comment from: Yegor [Visitor]
The same thing is called “ларёк” as well (very often, 50/50 with “киоск”). Though I guess there should be some difference between the two. Well, may be “киоск” is the one you can enter while “ларёк” serves customers outside. But that's just a humble opinion.
07/16/10 @ 07:44
Comment from: Irene [Visitor] Email
Great photos! What is the seven-letter spelling rule?

Don responds: Thanks for the kind words! Take a look at the "Russian trivia" section on the right side of the main blog. There you will find a link to the three Russian spelling rules.
07/16/10 @ 14:10
Comment from: Alexander [Visitor]
На первой фотографии слово "Ксерокс" на самом деле обозначает не "Xerox", а "Photocopier" или "Copy Machine". Исторически так сложилось, что в России ксероксом называют то, что на самом деле является копиром (копировальным аппаратом)

Don responds: Согласен. Я из старшего поколения, для которого Xerox по-английски может обозначать любое фотокопировальное устройство, поэтому я так перевёл. Но более современный вариант photocopier. На такой вывеске мы бы скорее всего написали бы photocopies. Я так перепишу текст.
07/28/10 @ 10:54

Leave a comment


Your email address will not be revealed on this site.

Your URL will be displayed.
(Line breaks become <br />)
(Name, email & website)
(Allow users to contact you through a message form (your email will not be revealed.)