« БыватьПлатёжный терминал »


Comment from: Shady_arc [Visitor]
Using "бизнес-ланч" as indeclinable nouns would be highly unnatural for me, so I would treat it in the same manner as other similar nouns (ланч, мяч, грач, врач and so on).
It is not that I actually use the word in my life, but I noticed that nouns for objects with "zero-ending" from other languages pose little problem for Russian language. People just treat them as masculine nouns of the corresponding declension. In my speech I do it automatically for interface items and professinal slang (I work as a 3D artist)

Don responds: Shady, thanks as always for your comments. I have to agree. When I first wrote this post, I declined all the forms. Then my current native-informant shocked me by not declining some of them. As a rule of thumb, I always let native speakers guide me, although after nearly 30 years of studying Russian I sometimes don't accept that advice at face value. On this occasion my informant was a young man in college in Kazan. He is a native Russian (no Tatar blood), so I assumed I could trust his instinct here. The trick is this: he is a college student on a generic money saving budget. That means he doesn't purchase 'business lunches' or frequent establishments that have them. Thus he lacks the day-to-day experience of the phrase. When I chatted with two other local friends, who are in financially better positions than my current informant, they confirmed declining it all the time. Such is life. Even native speakers can mislead you about things outside their experience. I have now returned all those sentences to fully declined forms.
06/29/10 @ 07:34
Comment from: Manu [Visitor]
Well, in French, we never talk about "prix fixe" menu. "Prix fixe" is used in English as Бизнес-ланч is used in Russian : the words are French, but not the expression...

Don responds: Manu, thanks for you comment. To tell the truth, I'm not sure how to evaluate it. I visited Paris in 1991. At that time restaurants customarily had their daily special posted on the wall outside the restaurant, and that menu usually included the phrase 'prix fixe.' Granted, in spoken language perhaps people might call that meal something like 'le plat du jour,' but the menu always was clearly marked 'prix fixe.'
06/29/10 @ 09:51
Comment from: Manu [Visitor]
Well, I'm pretty sure I've _never_ seen the "prix fixe" expression on any French language menu in any French restaurant. And I've checked again between my first comment and this latest one in maybe 10 restaurants... Are you sure it wasn't on an English translation for tourists ?
In French, "menu" itself means that the "price is fixed". The opposite is "à la carte".
But nevermind, the goal is not to argue about French but to learn new interesting words in Russian, and your blog is very useful for that purpose ! Thanks again...

Don responds: Manu, thanks for your note. I'm happy to know that it's not a current phrase. I remember the first menu on which I saw the phrase "prix fixe". It was definitely a French language menu, but it was in a part of Paris where tourists were likely to be, so it is entirely possible that the phrase was there for the purposes of dealing with tourists. Warmest wishes, Don.
07/15/10 @ 08:04

Leave a comment

Your email address will not be revealed on this site.

Your URL will be displayed.

Type the letter Q in the security box to publish your comment. You may have to type the letter again if you preview your comment.
(Line breaks become <br />)
(Name, email & website)
(Allow users to contact you through a message form (your email will not be revealed.)