Archives for: June 2010
Бывать
June 30th, 2010 by DonEvery beginning Russian student knows that the verb быть means 'to be,' and that in the present tense the verb is generally not used, thus we have sentences like:
| Кира сейчас в Москве. | Kira is in Moscow right now. |
Eventually we learn that there is a second verb 'to be,' which is бывать. The -ва- suffix in Russian sometimes forms what we call a frequentative verb, one that indicates that the action happens on more than one occasion. Thus we can have sentences like:
| Кира бывает в Москве. | Kira is sometimes in Moscow. |
The verb is perfectly regular, just like читать, so you'll have no trouble conjugating it. In terms of translation style, though, you may often find yourself making non-literal substitutions. For instance:
| — Иван бывает в Москве? — Да, бывает. |
"Is Ivan in Moscow sometimes?" "Yes, he is." |
While that is a perfectly grammatical translation, it really doesn't capture what an English speaker would say in a similar situation. For a good flow it is better to substitute motion phrases and add some typical functional words:
| — Иван бывает в Москве? — Да, бывает. |
"Does Ivan ever come to Moscow?" "Yes, he does." |
The 'go' version works as well:
| — Иван бывает в Москве? — Да, бывает. |
"Does Ivan ever go to Moscow?" "Yes, he does." |
If you include some other adverb of frequency, then don't include the word 'sometimes':
| Я редко бываю в Париже. | I don't go to Paris very often. |
| — Как часто у вас бывают грозы? — В августе они бывают почти каждый день. |
"How often do you have thunderstorms?" "In August we have them almost every day." |
| — Мы вчера увидели розового слона. — Розовых слонов не бывает. — Да что ты. Это была реклама в виде надувного розового слона. — Ах, понял. |
"Yesterday we saw a pink elephant." "There's no such thing as pink elephants." "Don't be silly. It was an inflatable pink elephant used for advertising." "Oh, I get it." |
| — У вас есть чёрный хлеб? — Бывает. — Дайте, пожалуйста, две буханки. — Я сказала, что бывает. Сегодня нету. |
"Do you have rye bread?" "Usually." "I'd like two loaves, please." "I said that we usually do. Today there isn't any." |
Бизнес-ланч
June 29th, 2010 by DonAs weird as this sounds, sometimes it's the English words in Russian that confuse me, not the Russian words. For instance, all over Kazan these days there are signs on restaurants that read Бизнес-ланч "Business Lunch." "What the heck is that?" I ask the locals. They look at me as if I am an idiot and say, "Those are English words. You should understand them." Well that's just it. I do understand them. In the US a business lunch is a lunch where you do business. It's not the name of an item on a menu.¹
Nowadays in Russia a бизнес-ланч is essentially a particular menu offered at a fixed price. No substitutions, please. I think the best translation for it may be "lunch special" or what some menus lable a prix fixe meal. One of the many restaurants in Kazan that offer such meals is called "Meat House."
My students love this place because you can get meat without mayonaisse or sour cream on it. What? No mayo or sour cream, you say? It can't be run by Russians then. You are correct: the food is prepared by Turks. I was interested in the meal represented on this ad:

They offered it for 149 rubles, which is about 5 bucks. I decided to try it. How well did it match the advertisment? You be the judge:

The drink is lemonade. The lentil soup could have used a bit more salt. The bread was good, but I'm not a fan of bread. The donair (Canadian spelling) is finely shaved chicken accompanied by rice and some cabbage, and the salad is made half of croutons and half of vegetables tossed in what the Russians consider a Caesar sauce, but it doesn't have the sardine flavor that an American Caesar Salad requires. Here are some sample sentence:
| — В кафе «Нептун» предлагают вкусный бизнес-ланч с морепродуктами. Не пойдёшь со мной? — Нет, я не люблю рыбу. |
"At the Neptune Cafe they offer а delicious seafood lunch special. Do you want to go with me?" "No, I don't like fish." |
| — Какой у вас сегодня бизнес-ланч? — С курицей или с мясом. |
"What's your lunch special today?" "You can have chicken or meat." |
| — Почему вы не принесли мне суп? — В нашем бизнес-ланче нет супа. — Да что вы. Бизнес-ланчей без супа не бывает. — А у нас бывает. Посмотрите на рекламу. Там нет никакого супа. |
"Why didn't you bring me soup?"' "Our lunch special doesn't have soup." "Oh, come on. There's no such thing as lunch specials that don't have soup." "There is here. Look at the ad. There isn't any mention of soup." |
| В кафе «Мит Хаус» очень вкусные блюда. Я часто туда хожу за бизнес-ланчем. | "Meat House" has really delicious food. I often go there for the lunch special. |
Business lunches, in the sense of lunches where you do business, are vital in the US. When I was preparing this blog-entry, I came across a business-lunch link from Microsoft. Apparently they consider it important enough to give some basic guideliness for the event. Read it here for your amusment.
One last grammatical comment: бизнес-ланч is a phrase that is currently in a grammatical no-man's land. Although most people decline it, as a foreign phrase it is sometimes not declined by others. The orthographic dictionary at gramota.ru treats it as declineable, so that's the best approach for a foreigner to use. In the case of the examples above, one of my current native-speaker informants sometimes declined it and sometimes didn't. If it disappoints you that the Russian language is sometimes inconsistent, then you must take advice from about 2 minutes 5 seconds into the sword fight in The Princess Bride: "Get used to disappointment."
¹ Well, this not necessarily 100% true. Probably there are some restaurants somewhere in the US that have "business lunch" written on their menu. My point here is that "business lunch" in the sense of a particular meal selection for a particular price is not a standard phrase in American English.
Платёжный терминал
June 28th, 2010 by DonOne of the slickest aspects of Russian life these days are certain machines in public places that look sort of like bank machines, but their main purpose is rather the opposite: instead of disbursing money to the person who walks up, they take money from the customer which is then applied to bills. You can pay for your cell phone at these places. You can pay for your internet services. You can pay for water and electricity. You can sometimes even deposit money into your bank accounts through them. It's pretty simple. You walk up. Choose the service you want to pay. Enter your account number. Stick in some cash. Take your receipt. Voilà, you're done!
Officially such a machine is called a платёжный терминал "a payment terminal." You can find them in the subway. You can find them in the underground pedestrian paths under big streets. Heck, you can even find one at the 24-hour fast-food place not a block from where I'm staying. Despite the official name, sometimes people simply call them автомат "automated machine" or sometimes even more sloppily банкомат "bank machine." In either case, they are incredibly convenient. Payment via internet is still not quite as common in Russia as in the US, and it seems like everybody pays for their cell phones mainly at these terminals. Lots of services in Russian, like many cell phone plans, aren't fixed monthly sums. They are pre-paid services, and as your pre-paid account gets low, you need to go to one of these machines to add money to your account, otherwise they'll shut your service down so fast your head will spin. And mind you, young Russians these days send text messages like they were going out of style. I don't think a Russian under 30 can even develop a relationship without text-messaging, so you can imagine that these machines are a vital part of their daily lives:
| Блин! Деньги кончились на счету. Мобильник перестал работать. Надо бы сейчас же пополнить счёт через терминал. | Fudge! My account's out of money. My cell phone stopped working. I need to add money to my account right away at a payment terminal. |
| Я только что пополнила счет. В терминале сказали ожидать обработки денег в течении дня. Ждать целый день? По-моему, это не так уж удобно. | I just added money to my account. The terminal said to expect the money to be processed within a day. Wait a whole day? I don't think that's all that convenient. |
| Борис подошёл к терминалу и пополнил счёт интернета. | Boris walked up to a terminal and added money to his internet account. |
| Не примирюсь с этими проклятыми терминалами. Я уверен, что когда-нибудь один из них достигнет самосознания, превратится в терминатора, и сделает нас всех рабами. | I will not reconcile myself to those damned terminals. I'm sure that someday one of them will achieve self-awareness, turn into a terminator and make slaves of us all. |
Справа
June 25th, 2010 by DonOne of the words you use in Russian to describe where something is located is the adverb справа, which can be translated "on the right" or "on the right-hand side." When you experience your first Russian-language tours in Russia, your tour guide will certainly use the word in phrases like this:
| Справа находится Зимний дворец. | On the right-hand side is the Winter Palace. |
| Справа вы увидите Исаакиевский собор. | On the right you will see St. Isaac's Cathedral. |
To express the concept "to the right of," you add the preposition от followed by the genitive case:
| Справа от банка находится ресторанчик. | To the right of the bank there is a little restaurant. or A little restaurant is located to the right of the bank. |
| Справа от Кати сидит Ванька. Он такая свинья, не заводи с ним разговоры, а то пожалеешь. | Sitting to the right of Ekaterina is Ivan. He is such a pig. Don't start talking to him or you'll regret it. |
Although справа can be used to indicate location, the word can also mean "coming from the right" or "from the right" or "from the right side":
| Незнакомая девушка подошла ко мне справа, и, к моему удивлению, онa подсунула мне свой телефон. | A girl I didn't know approached me from the right and, to my surprise, slipped me her phone number. |
| Слева было несколько ям, по-этому скорая помощь подъехала справа. | There were some potholes on the left, so the ambulance approached from the right-hand side. |
Банкомат
June 24th, 2010 by DonThe word for bank machine or ATM in Russian is банкомат. Back in the 80s there were essentially no banks in Russia in the sense of an ordinary bank in the US. Nowadays they are everywhere. And one of the chief ways to interact with a bank is through a bank machine:

| Я взяла две тысячи рублей в банкомате. | I got two thousand rubles from the ATM. |
| Мне нужны были деньги, но банкомат не работал. | I needed money, but the ATM wasn't working. |
| Не подскажете, где ближайший банкомат? | Could you tell me where the nearest bank machine is? |
| Я подошёл к банкомату, но в нём не было денег. | I went to the bank machine, but it was out of money. |
Just as in the States, to get money from an ATM you need a bank card банковская карта. Usually people will call it simply a карта, and sometimes they will call it кредитная карта. (Usually a bank card in Russia participates as well in the Visa or Mastercard system.) You also need a PIN number, which the Russians usually simply call a код, although it is also called ПИН-код (usually the first part is spelled with English letters, thus PIN-код) or личный код "personal code."
| Я всунул карту в банкомат, но он сразу же вернул её. | I put my card in the bank machine, but it immediately gave it back. |
| Я набрал свой код и проверил баланс. | I entered my PIN number and double-checked my balance. |
Just as in the States, a bank machine usually belongs to a particular bank. If you use ATMs owned by that bank, there are usually no withdraw fees. If you use one out of their system, there are:
| Я держу счёт в Сберанке России, и поэтому я пользуюсь только его банкоматами. | Sberbank Rossii holds my account, so I use only their bank machines. |
| Когда я пользуюсь банкоматами других банков, они берут проценты. | When I use ATMs that belong to other banks, they charge extra. |
That last example is interesting. «Берут проценты» really means "they charge a percentage." We Americans would expect that they charge a commission «берут комиссию», and that the commission would be a fixed fee. The commission in Russia is often not a fixed fee, but rather a percentage of the withdrawal, sometimes with a minimum amount of, say, $5. In this case phrase "they charge extra" is not a precise or technical translation of «они берут проценты». Instead it is a substitution of the most common English phrase used in that context for the most common Russian phrase used in the similar context.
Туфли (часть вторая)
June 23rd, 2010 by DonOne of the Russian words for shoe is туфля. Note the genitive plural:
| Sg | Pl | |
| Nom | туфля | туфли |
| Acc | туфлю | |
| Gen | туфли | туфель |
| Pre | туфле | туфлях |
| Dat | туфлям | |
| Ins | туфлей | туфлями |
The word is mostly used in the plural:
| Где мои туфли? | Where are my shoes? |
| После свержения Саддама Хусейна в 2003 году, было снято, как иракцы избивали его упавшую статую своими туфлями. (source) | After the overthrow of Saddam Hussein in 2003, Iraqis were caught on film beating his fallen statue with their shoes. |
| Ты собираешься пойти на работу в этих туфлях? Они такие старые, ты будешь очень непрофессионально выглядеть. | Are you planning on going to work in those shoes? They are so old. You are going to look very unprofessional. |
Of course, it is possible to use the word in the singular:
| Ёлки-палки, я потеряла туфлю. | Crud, I've misplaced a shoe. |
| Всё же позвали и Золушку. Примерили туфельку и — о, чудо! туфелька пришлась впору. Тогда Золушка достала из кармана вторую и надела ее, не говоря ни слова. (source) | Nonetheless they summoned Cinderella as well. They tried the shoe on her and — miraculously — it fight just right. Then Cinderella took the second one out of her pocket and put it on without saying a word. |
| Когда я сегодня обувался, в туфле был скорпион. Он меня больно укусил. | When I was putting on my shoes this moring, one of the shoes had a scorpion in it, and I got a nasty sting. |
| Какой туфлей (левой или правой) Хрущёв бил по столу в Америке? (source) | Which shoe (the left one or the right one) did Khrushchev pound the table with in America? |
Young women in Russia are much more likely to wear high-heeled shoes than their US counterparts. If a woman is young and sexy in Russia, then by heaven she is going to dress to kill. The picture below captures a commonplace: here are the feet of a lovely young woman next to the feet of her boyfriend.
It's funny, really. If ever there was a country where sensible shoes would be... well... sensible, it is Russia. There are cobblestone streets, dirt streets, uneven asphalt streets, and potholes the size of Kilauea, all of which can twist your ankle and break your leg at a moment's notice. Young Russian women conquer them all in high-heeled shoes.

Надо (часть вторая)
June 22nd, 2010 by DonWe mentioned previously that one of the words in Russian that is translated as need is надо. Sometimes you will run across sentences like this:
| Мне надо книгу. | I need а book. |
| Вите надо гаечный ключ. | Viktor needs a wrench. |
Such sentences are conversational, and they really have an implied verb in them. Thus the first sentence probably implies something like «Мне надо купить книгу» "I need to buy a book," and the second probably implies something like «Вите надо взять гаечный ключ» "Viktor needs to get a wrench."
People often use these phrases to ask you what you need:
| Что тебе надо? Что вам надо? |
What do you need? |
That reminds me... the phrase is used in a wonderful children's poem by Корней Чуковский called «Телефон». Read it out loud to yourself in Russian. The rhymes are delightful:
| У меня зазвонил телефон. | My phone started ringing. |
| — Кто говорит? | "Who is calling?" |
| — Слон. | "It's me, Elephant." |
| — Откуда? | "Where are you calling from?" |
| — От верблюда. | "From Camel's place" |
| — Что вам надо? | "What do you need?" |
| — Шоколада. ¹ | "Some chocolate." |
| — Для кого? | "For who?" |
| — Для сына моего. | "For my son." |
| — А много ли прислать? | "Do I need to send a lot?" |
| — Да пудов этак пять Или шесть: Больше ему не съесть, Он у меня ещё маленький! |
"Oh, just 180 pounds' worth, Maybe 200. He won't be able to eat much more. He's still pretty small." |
You can find the complete text of the poem here.
¹ Шоколада here is in the genitive case, not the accusative. The genitive adds the 'some' idea.
Рисовать/нарисовать
June 21st, 2010 by DonРисовать/нарисовать means to draw or pаint. It is a perfectly standard -овать verb, which means that in the conjugated non-past forms the -ова- is replaced by -у- :
| рисовать/нарисовать | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | рисовать | нарисовать |
| Past | рисовал рисовала рисовало рисовали |
нарисовал нарисовала нарисовало нарисовали |
| Present | рисую рисуешь рисует рисуем рисуете рисуют |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду рисовать будешь рисовать; будет рисовать будем рисовать будете рисовать будут рисовать |
нарисую нарисуешь нарисует нарисуем нарисуете нарисуют |
| Imperative | рисуй(те) | нарисуй(те) |
Sample sentences:
| — Ты умеешь рисовать? — Нет. Я хорошо готовлю. Я владею тремя языками. Я знаю ядерную физику наизусть. Но рисовать я совсем не умею. |
"Do you know how to draw?" "No. I'm a good cook. I can speak three languages. I know nuclear physics inside and out, but I can't draw at all." |
| — Кто нарисовал картину «Мона Лиза»? — «Мону Лизу» нарисовал Леонардо да Винчи. |
"Who painted the Mona Lisa?" "The Mona Lisa was painted by Da Vinci." |
| Димочка, нарисуй мне слоника, а я дам тебе печенье. | Dmitri, draw me a picture of a little elephant and I will give you a cookie. |
The noun form is рисунок:
| Ах, какой красивый рисунок! | Oh, what a beautiful drawing! |
| На этом рисунке чувствуется некая грусть, несмотря на яркие цвета. | Despite the bright colors, you can feel a certain sadness in this drawing |
Both the verb and the noun are used in the world-famous song «Пусть всегда будет солнце» "Let there always be sunshine." Just as in French you cannot live without knowing "Freres Jacque" and "La vie en rose," just as in Spanish you cannot live without knowing "La cucaracha," just as in English you cannot live without knowing "Oh, my darling Clementine," so in Russian it is absolutely essential that you know this schmaltzy song, without which you will an ignoramus and a hooligan... So click here for the text and a video of the song.
Высыпаться/выспаться
June 18th, 2010 by DonWhen I was a kid, every morning when I woke up I would go into the kitchen, and immediately my mother would say, "Good morning, sweetie, how did you sleep?", and I would answer "Good, thanks." Or Mom would say, "Good morning, honey, did you sleep well?", and I would answer "Yeah" or "Fine" or "Not so great" or "Awful. I couldn't sleep at all." The verb that the Russians use when asking about how you slept is the pair высыпаться/выспаться "to get enough sleep." It conjugates like this:
| высыпаться/выспаться | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | высыпаться | выспаться |
| Past | высыпался высыпалась высыпалось высыпались |
выспался выспалась выспалось выспались |
| Present | высыпаюсь высыпаешься высыпается высыпаемся высыпаетесь высыпаются |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду высыпаться будешь высыпаться будет высыпаться будем высыпаться будете высыпаться будут высыпаться |
высплюсь выспишься выспится выспимся выспитесь выспятся |
| Imperative | высыпайся высыпайтесь |
выспись выспитесь |
Some sample sentences:
| — Доброе утро. Ты выспался? — Выспался. |
"Good morning. Did you get enough sleep?" "I did." |
| Ненавижу бывать в городе Барроу в июне. Круглые сутки светло, и я никогда не высыпаюсь. | I hate being in Barrow in June. It's light twenty-four hours a day, and I can never get enough sleep. |
| Слушай, Петя, я так устала после поездки. Пойду домой, лягу спать, и позвоню тебе, когда я высплюсь. | Listen, Peter, I'm so tired after the trip. I'm going home to got to sleep. I'll call you when I've rested up. |
| — Валя, ты ужасно выглядишь! Что случилось? — Просто не выспалась. Между прочим, спасибо за комплимент. |
"Valentina, you look terrible. What happened?" "I just didn't get enough sleep. By the way, thanks for compliment." |
Адрес
June 17th, 2010 by DonThe Russian word for address is адрес:
| Sg | Pl | |
| Nom | адрес | адреса |
| Acc | ||
| Gen | адреса | адресов |
| Pre | адресе | адресах |
| Dat | адресу | адресам |
| Ins | адресом | адресами |
The primary meaning is the postal address to which one send mail. Russian addresses during the 1980s began with country, then city, then city/street/street address and person. There was a certain logic to that. Nowadays the official guidelines seem to have changed, and addresses start with the person and then go to street, and then to broader areas which may include city or region, and finally comes the postal code. For instance:

| Запиши свой адрес и я летом пошлю тебе открытку. | Write down your address I'll send you a a postcard this summer. |
| — Не подскажете, где улица Ахматовой двацать восемь? — Нет такого адреса. Номерация домов только до двадцать шестого дома. — Ой, не может быть! Значит, девушка в клубе мне солгала. Какой я несчастный! Ничего тут не поделаешь. Я брошу себя под поезд. — Под поезд отсюда будет далековато, но Вы можете броситься в реку. Это наверное удобнее. |
“Could you tell me where number twenty-eight Akhmatova street is?” “There is no such address. The addresses only go up to building twenty-six.” “Oh, no, it can't be! That means that the girl at the club lied to me. I'm so miserable! There's nothing left to do. I will throw myself under a train.” “It's kind of a long way from here to the trains, but you can throw yourself in the river. That's probably more convenient.” |
| Мой двоюродный брат из США временно зарегистрирован по нашему адресу. | My cousin from the US is temporarily registered at our address. |
| — Не знаете, где живёт Руслан Иванович? — Да что вы. В этом городе живёт свыше миллиона человек. Без точного адреса никого не найдёшь. |
“Do you know where Ruslan Ivanovich lives?” “Don't be silly. More than a million people live in this city. You can't find anyone without an exact address.” |
The word адрес can also be used in the sense of an e-mail address:
| C моего адреса рассылается спам. (source) | Spam is being sent from my address. |
| В клубе — Какая ты красивая! Не дашь мне свой и-мейл? — Да. Запиши «krasavitsa@example.com». — «Example.com»? Не слышал о таком домене. — Тебе как иностранцу наверно это новость, но этo самый популярный почтовый сайт в России. — Правда? Я не знал. Завтра обязательно пошлю тебе сообщение. |
At a nightclub “You are so beautiful! Could you give me your e-mail address?” “Yes. Write down krasavitsa@example.com.” “Example.com? I've never heard of that domain.” “It's probably new to you as a foreigner, but it's the most popular mail site in Russia.” “Really? I didn't know. I'll send you a message tomorrow for sure.” ¹ |
The word адрес can also be used in the sense of a person at whom a comment is directed:
| — Вань, мама пригласила тебя к нам в воскресенье на ужин. — Не пойду. Она всегда делает замечания в мой адрес. |
“Ivan, Mom has invited you to our place for dinner on Sunday.” “I'm not going to go. She always criticizes me.” |
¹ Okay, this is nerd humor, so I suppose I had better explain it. Per RFC 2606 "example.com" is one of those domain names reserved for use in documentation examples; in other words, no one anywhere can ever have a working domain named "example.com." If someone gives you an e-mail address with that domain in it, it means they are pulling the wool over your eyes. So the sucker in this example will have no future with the krasavitsa in question.
Надо (часть первая)
June 16th, 2010 by DonOne of the words in Russian that is translated as need is надо. It is used in impersonal sentences. Impersonal sentences are those which do not have a grammatical subject in the nominative case. The verb used with надо appears in the infinitive form, and the person who needs to do the action appears in the dative case. If you need to do something only once, then usually the verb appears in the perfective:
| Мне надо купить аспирин. Болит голова. | I need to buy aspirin. I have a headache. |
| Вике надо зайти в магазин за туалетной бумагой. | Victoria needs to go to the store to get toilet paper. |
| Игорю надо найти новую работу. | Igor needs to find a new job. |
To put the sentence into the past or future, you add the words было or будет:
| Мне надо было купить аспирин, так как болела голова. | I needed to buy aspirin because I had a headache. |
| Вике надо будет зайти в магазин за туалетной бумагой. | Victoria will need to go to the store to get toilet paper. |
If you need to do something regularly, then the infinitive shows up in the imperfective:
| Ты постоянно опаздываешь. Тебе надо вставать пораньше. | You are always late. You need to get up earlier. |
| Какой Дима неряха. Ему надо почаще убирать в квартире. | Dima is such a slob. Needs to clean his apartment more often. |
Now here is a subtle point. If you use надо 'need' as a rough equivalent for 'it is time to,' then the infinitive appears in the imperfective, even if you are talking about a one time action:
| Ваня, чего ты всё ещё лежишь в постели? Надо сейчас же вставать. | Ivan, why are you still lying in bed? You need to get up right now. |
| Я больше не могу ждать. Мне надо идти. | I can't wait any longer. I have to go. |
Оканчиваться, окончание
June 15th, 2010 by DonОканчание is the Russian word for ending in the sense of a grammatical ending. Memorizing noun and verb endings is probably the greatest challenge of the first two years of studying Russian, so it's worth getting a few phrases that help you discuss endings. The verb is оканчиваться, which is perfectly regular:
| Слова, которые оканчиваются на согласную, обычно мужского рода. | Words that end in a consonant are usually masculine. |
| Если слово оканчивается на -а, то слово женского рода. | If a word ends in -a, then the word is feminine. |
| — Какой падеж будет, если слово оканчивается на -ов? — Если слово оканчивается на -ов, то обычно это родительный падеж множественного числа. |
"What case is it when a word ends in -ov?" "If a word ends in -ov, then it is usually genitive plural." |
| — Ой, никогда не выучу русский. В нём столько окончаний! — Не ной. Привыкнешь. |
"Oof, I'm never going to master Russian. There are so many endings!" "Don't whine. You'll get used to it." |
One way to say "to remove an ending" is «убирать/убрать окончание», and to add an ending «ставить/поставить окончание»:
| Чтобы образовать родительный падеж единственного числа слова «книга», надо убрать окончание -а и поставить окончание -и. | Тo form the genitive singular of "книга," you have to removed the -a ending and add -и. |
| Ты поставил не то окончание, надо написать «книги», а не «книгы». | You used the wrong ending. You should write 'knigi,' not 'knigy.' |
| Убери вот это окончание, и предложение будет грамматически правильно. | Remove this ending and the sentence will be grammatically correct. |
Времена года, сезоны
June 14th, 2010 by DonThe Russian phrase for "season" in the sense of the time of year is «время года», literally "time of year," and the plural is «времена года» "times of year." There is also a borrowed word сезон with plural сезоны which means the same thing:
| — Какое сейчас время года? — Лето. Разве ты не знаешь времена года? |
"What season is it?" "Summer. Do you really not know your seasons?" |
| — Какой сейчас сезон? — Лето. Разве ты не знаешь сезоны? — Я из Аризоны. У нас только два сезона. — Правда? Какие? — «Лето» и «скоро-будет-лето». |
"What season is it?" "Summer. Do your really not know your seasons?" "I'm from Arizona. We only have two seasons." "Really? What are they?" " 'Summer' and 'soon-it-will-be-summer' ." |
If you want to specify that something happens during a season, then you use the preposition в followed by the accusative case:
| Как я люблю осень! В это время года я люблю гулять, смотреть, как oпадают листья. | I really love autumn! During this season I love to take walks and watch the leaves fall. |
| — Я ненавижу аризонское лето. В этот сезон невозможно заниматься спортом на улице. — Неправда, можно, но надо надевать шапку, смазывать себя противосолнечным кремом, и носить с собой большую бутылку воды. |
"I hate Arizona's summer. During this season you can't play sports outside." "That's not true. You can, but you have to put on a hat, use sunscreen, and carry a big bottle of water with you." |
Note that if you use the names of the seasons—весна, лето, осень, зима—then those seasons go into the instrumental case when you mean "during that particular season":
| Осенью я люблю гулять, смотреть, как опадают листья. | In the autumn I love to take walks and watch the leaves fall. |
| Летом нельзя заниматься спортом на улице. | In the summer you can't play sports outside. |
One last quirk of the seasons is their starting date. In the States we say that winter starts on December 21st or 22nd. In Russia all the seasons start on the first of the month, so winter starts on the 1st of December.
| Осень начинается первого сентября. | Fall begins on September first. |
| Зима начинается первого декабря. | Winter begins on the first of December. |
| Весна начинается первого марта. | Springs starts on March first. |
| Лето начинается первого июня. | Summer starts on the first of June. |
Облако
June 11th, 2010 by DonOne of the Russian words for cloud is облако. In the singular it is a perfectly regular neuter noun, but in the plural genitive may surprise you:
| Sg | Pl | |
| Nom | облако | облака |
| Acc | ||
| Gen | облака | облаков |
| Pre | облаке | облаках |
| Dat | облаку | облакам |
| Ins | облаком | облаками |
Some sample sentences:
| Посмотри на эти красивые облака. Какой замечательный день! | Look at those beautiful clouds. It's such a wonderful day. |
| Солнце скрылось за облаками. | The sun hid behind the clouds. |
| Самолёт улетел за облако. | The airplane flew behind the cloud. |
| Во сне я стоял на облаке и смотрел вниз на свой дом. | In my dream I was standing on a cloud looking down upon my home. |
Most simple nouns have one or more adjectives derived from them, and to really master Russian you need to learn them as well. In the case of облако the derived adjective is облачный:
| Маша выходит на улицу только при облачной погоде, потому что она не любит потеть. | Masha goes outside only in cloudy weather because she doesn't like to sweat. |
| Такое облачное небо обещает сильные дожди. | A sky that cloudy guarantees heavy rain. |
Many adjectives have an adverb derived from them that you need to know as well. The adverb formed from облачный is облачно. Adverbs are often used predicatively in Russian:
| — Какая сегодня погода? — Облачно. |
"What's the weather like today?" "It's cloudy." |
| Вчера было облачно. | Yesterday it was cloudy. |
| Если завтра будет облачно, мы не пойдём в парк. | If it is cloudy tomorrow, we won't go to the park |
Фамилия
June 10th, 2010 by DonThe Russian word for last name or surname is фамилия. Фамилия does not mean family. Let's say you are in a post office, and the worker there needs to know your last name. He might ask your last name by saying:
| Как ваша фамилия? | What is your last name? |
Russian last names tend to end in -ин, -ын, -ов, -ев, and -ёв. Those are the masculine forms. You can also have feminine and plural forms as well:
| Masculine | Feminine | Plural |
| Иванова | Иванова | Ивановы |
| Михайлов | Михайлова | Михайловы |
| Путин | Путина | Путины |
| Медведев | Медведева | Медведевы |
| Горбачёв | Горбачёва | Говрбачёвы |
| Синицын | Синицына | Синицыны |
Many Russian last names also end in -ый, -ой or -ский. Those are the masculine forms. You can also have feminine and plural forms as well:
| Masculine | Feminine | Plural |
| Белый | Белая | Белые |
| Толстой | Толстая | Толстые |
| Достоевский | Достоевская | Достоевские |
The declension of last names is discussed in these entries:
Note for Russian readers: the word 'surname' is not used very often in the United States. I have seen it on a few official forms, but for the most part we say 'last name,' not 'surname.' The one time I visited Britain, I did here 'surname' used.
Имя
June 8th, 2010 by DonThe word for name in Russian, in the sense of “first name,” is имя. A beginner might assume that the -я ending means that the word is a feminine noun, but in fact it is one of the ten third-declension neuter nouns that end in -я in Russian. It declines like this:
| Sg | Pl | |
| Nom | имя | имена |
| Acc | ||
| Gen | имени | имён |
| Pre | именах | |
| Dat | именам | |
| Ins | именем | именами |
If say, at the post office they need to know your first name, they might say:
| Как ваше имя? | What is your name? |
But that is a really officious and unpleasant way to ask a name. Normally people will say:
| Как вас зовут? | What is your name? |
Russian names often sound quite curious to the American ear, and of course Russians also have patronymics that complicate the situation:
| Древние русские имена для мужчин иногда включают в себя корень -слав, что конечно обозначает «слава», например Ростислав, Мстислав, и Владислав. | Ancient Russian names for men sometimes include the root -slav, which of course means “glory”: for instance Rostislav, Mstislav, and Vladislav. |
| — Я недавно читала повесть, в которой одну женщину звали Улиткой. Как это странно. Я думала, что улитка — это гастропод. — Ты правильно поняла. Улитка — это маленькое пакостное животное. — Правда? Как можно назвать человека в честь такого существа? |
“I recently read a story in which one peasant woman was named Snail. How strange. I thought that a snail was a gastropod.” “You're right. A snail is a nasty little animal.” “Really? How can you name a human being after such a creature?” |
| В России мало употребляют слова «господин» или «госпожа». В формальных обстоятельствах люди обращаются друг другу по имени-отчеству. | In Russia they don't use the words ‘Mr.’ and ‘Mrs.’ very much. In formal circumstances people address each other by first name and patronymic. |
| — Певец Фрэнк Заппа выдумал оригингальные имена для своих детей. Дочку он назвал Мун Юнит, а сына Двизил. — С такими именами дети наверно возненавидели отца. |
“The singer Frank Zappa thought up unique names for his children. He named his daughter Moon Unit, and his son Dweezil.” “With names like those his children probably hated their dad.” |
Сметана
June 7th, 2010 by DonSome foods you just can't do without. In the States it's almost inconceivable not to have turkey and mashed potatoes at Thanksgiving, or hamburgers at a picnic, or apple pie for dessert. If those foods aren't part of your life, by cracky, then you just aren't a real American and your status as a patriot is open to question. Among those foods that are inherently Russian, among those foods without which you cannot even conceive of a Russian upbringing and without which you cannot have a Russian soul is… сметана sour cream. The noun is a perfectly regular second declension noun:
| Sg | |
| Nom | сметана |
| Acc | сметану |
| Gen | сметаны |
| Pre | сметане |
| Dat | |
| Ins | сметаной |
American sour cream is not like Russian sour cream. American sour cream is adulterated with thickening agents to make it firm. If you remove the sour cream from its container, it actually retains the shape of the container… for a while at least.
Russian sour cream flows gently and smoothly, creamy and delicious, just like universal love flowing from the cosmic mind. Fresh and almost without preservatives, you eat Russian sour cream right away, not because you are afraid it will go bad, but because it is so wonderful you would never not eat it all. And like universal love, the Russians pour it over over everything: soups, pancakes, meat dishes, fruits, vegetables… Сметана can even be a dish unto itself. The cafeteria at Moscow State University used to sell glasses full of sour cream for direct consumption, some with sugar added, some without, and people just bought a glassful and ate it with a spoon.
| Дочка, купи, пожалуйста, сметану на ужин. | Daughter, please buy sour cream for dinner. |
| Русские любят заправлять борщ сметаной. | Russians like to garnish their borscht with sour cream. |
| Самая свежая сметана бывает на рынке. | The freshest sour cream is usually at the farmers' market. |
And of course, let's not forget the medicinal powers of sour cream, especially in treating sunburn:
| Помните о том, что главное на солнце – это умеренное пребывание, не лежите на пляже с утра до вечера. Но если вы обгорели, смажьте обожжённые места сметаной. (adapted from this source) | Remember that the important thing is to spend only a reasonable amount of time in the sun. Don't lie on the beach from morning to evening. But if you do get a sunburn, daub the burned spots with sour cream. |
Татары
June 4th, 2010 by DonSince I'll be spending the summer in Tatarstan, it seems sensible to blog about the Tatars. They are a Turkic people who speak a Turkic language. A Tatar woman is called a татарка in Russian (gen. pl. татарок). A Tatar man is a татарин. In Russian there are quite a few words for ethnic groups that end in the suffix -ин. Those words have a grammatical peculiarity. The -ин suffix occurs only in the singular forms. The genitive plural has a zero ending:
| Sg | Pl | |
| Nom | татарин | татары |
| Acc | татарина | татар |
| Gen | ||
| Pre | татаринe | татарax |
| Dat | татарину | татарaм |
| Ins | татарином | татарaми |
Some sample sentences:
| — Где живут татары? — Ты серьёзно? Они живут в Татарстане. |
“Where do the Tatars live?” “Are you serious? They live in Tatarstan.” |
| — Сколько татар живёт в Казани? — Ну, скажем, семьсот тысяч. |
“How many Tatars live in Kazan?” “Well, let's say seven hundred thousand.” |
| — Твоя девушка испанка? — Нет, она татарка. — Но ведь я слышал, как она говорит по-испански! — Ну, и что? Разве татарам нельзя говорить по-испански? |
“Is your girlfriend a Spaniard?” “No, she is a Tatar.” “But I heard her speaking Spanish!” “Well, so what? Aren't Tatars allowed to speak Spanish?” |
| — Нам нужен двуязычный служащий в Казани. — Значит, нам нужен татарин. — Гениально. |
“We need a bilingual employee in Kazan.” “So, we need a Tatar.” “You are a regular genius.” |
If you speak Tatar, the Russian word to describe that is по-татарски:
| — Почему вы хотите говорить по-татарски? — Я занимаюсь промышленным шпионажем, и наша фирма хочет приобрести секрет приготовления кумыса. А кто лучше всех готовит кумыс? Это конечно татары. Поэтому я занимаюсь татарским. |
“Why do you want to speak Tatar?” “I do industrial espionage, and our company wants to obtain the secret of making kumis. And who makes the best kumis? The Tatars, of course. That's why I'm studying Tatar.” |
Медь
June 3rd, 2010 by DonThe Russian word for copper is медь. Just as in English it is mostly used in the singular. It is a feminine third-declension noun:
| Sg | |
| Nom | медь |
| Acc | |
| Gen | меди |
| Pre | |
| Dat | |
| Ins | медью |
Some sample sentences:
| В США медь добывают больше всего в Аризоне. | In the USA copper is mostly produced in Arizona. |
| Из меди делают проволоку, водопроводные трубы и ювелирные изделия. | Wire, plumbing pipe and jewelry are made from copper. |
| Бронза — это смесь олова с медью. | Bronze is a mix of tin and copper. |
| Третьим металлом, который обрабатывал человек, была медь, потому что она плавится при относительно низкой температуре, и сам металл довольно легко куётся в разные формы. | The third metal worked by man was copper because it has a relatively low melting point and the metal itself can be easily formed into various shapes. |
You can make an adjective out of this noun by adding -ный to the stem:
| — Я в последнее время очень быстро устаю. — Ты должен носить медные браслеты. Они балансируют энергетику организма. — Господи, какая ты наивная. |
“Recently I've been getting tired very quickly.” “You should wear copper bracelets. The even out the body's energetic field.” “Good Lord, you are so naive.” |
| Почти всю электрическую сеть составляет медная проволока. | Almost all of the electrical wiring is made up of copper wires. |
There is a famous poem by Pushkin called Медный всадник, which literally means “the copper horseman.” Oddly enough, in this one instance we translate the title as “The Bronze Horseman.”
Белый карлик
June 2nd, 2010 by DonThe word карлик by itself can be translated midget, dwarf, little person, gnome or Lilliputian.¹ In that sense the noun is animate:
| Роль профессора Флитвика исполняет знаменитый английский актёр-карлик Уорвик Дэвис. (source) | The role of Professor Flitwick is performed by the famous English dwarf-actor Warwick Davis. |
| Ты видишь того карлика около киоска с мороженым? Оказывается, что он профессор ядерной физики. | Do you see that little person near the ice cream stand? It turns out that his is a professor of nuclear physics. |
The phrase белый карлик means white dwarf, in the sense of a particular class of stars:
| Белые карлики — проэволюционировавшие звёзды с массой, не превышающей предел Чандрасекара, лишённые собственных источников термоядерной энергии. . (source) |
White dwarfs are final-stage stars with a mass below the Chandrasekhar limit that no longer have the resources for nuclear fusion. |
When белый карлик means a type of star, it's best treated as an inanimate:
| Наше Солнце со временем превратится именно в белый карлик. (source) | In time our sun will turn specifically into a white dwarf. |
(If the word were being treated as an animate in that context, we would expect «белого карлика».)
¹ The words dwarf and midget, of course, are in disfavor nowadays in the US; it's more tactful to say ‘little person.’
Зарплата
June 1st, 2010 by DonThe word зарплата is a conversational word, short for заработная плата, literally “employment pay.” Normally we translate it as wage, pay, income or paycheck. In the States we discuss income in terms of dollars per year before taxes; in Russia we usually discuss it in terms of monthly pay:
| В США средний сварщик зарабатывает 41,000 долларов в год. (source of statistic, May 2010) | In the USA the average welder earns 41,000 dollars a year. |
| Средняя зарплата сварщика 15-25 тыс. руб. в месяц, в зависимости от региона. (source) | A welder's average salary [in Russia] is from 15 to 25 thousand rubles a month, depending on the location. |
| Сегодня я получил зарплату. Сейчас пойду куплю диван | I got paid today. Now I'm going to buy a couch. |
| — Почему ты ещё встречаешься с Зиной? Она ведь не готовит и не убирает. — Ну, понимаешь, она меня любит, несмотря на мою мизерную зарплату, и я сам умею и готовить и убирать. |
“Why are you going out with Zina? After all, she can't cook or clean house.” “Well, y'know, she loves despite my non-existent salary, and I myself know how to cook and clean.” |

