« Класс (часть вторая)Москва »

1 comment

Comment from: Andrey [Visitor] Email · http://chinafilm.tv/
Well the phrase "drink and brush their teeth in кипяток" is not correct. Кипяток does not only mean boiled water, but a water that just boiled, which is extremely hot, nobody can drink that. If you can drink hot water, it's not a кипяток anymore, it's just горячая вода. You can use this word to point that the water can not be used for drinking or bathing:

Ты набрала ванну для купания ребенка? Ты хоть сама ее пробовала? Кипяток же!

If you want to name a cold water that has been boiled, you can use кипячёная вода but not кипяток.

As for drinking tap water I can confirm it's true, nobody drinks tap water here, plus in the place I live we don't even use it to make food and drinks because it doesn't taste good.

And the last thing: you can't облить фрукты 10 стаканами кипятка, because облить does not mean cover something with water, in this case I would rather user залить.

Don responds: Thanks for your comments! I had already corrected the кипяток error before I saw your note. As for облить, it was a native speaker of Russian who adapted the sentence to use the word облить. She cooks regularly, so I'm tempted to trust her judgment and leave the облить version in the blog, even if it's an imprecise usage. Warmest wishes, Don.
04/22/10 @ 04:30

Leave a comment


Your email address will not be revealed on this site.

Your URL will be displayed.
(Line breaks become <br />)
(Name, email & website)
(Allow users to contact you through a message form (your email will not be revealed.)