« МоскваЗнакомиться/познакомиться »


Comment from: Gremin [Visitor]
Thanks for the video transcription-thats a very welcome innovation. Listening is an altogether different skill from reading and without knowing what is being said it is difficult to get any useful practice. The effort is appreciated.
04/21/10 @ 02:31
Comment from: Tim [Visitor]
A small comment about the transcription: the boy *hanged* himself. The past participle of "hang" is usually "hung", except when it refers to the method of execution.

"The prisoner who hung pictures on his cell wall was hanged last night."

Saying that a man was hung means something entirely different!

Don responds: Your point is well taken as far as literary English is concerned. I remember my high school English teacher admonishing us on that very topic. Thus if I were composing an academic paper on the topic of suicide, I would certainly write “hanged.” Nonetheless, I'm under the impression that in conversational American English we say “hung” more often than “hanged.” To my ear, at least, “hanged” sounds quite unnatural.

But the tone of Litvinova's speech is snide, ironic, affected, maybe even cruel as she uses language to deny the emotional impact of the situation she is describing. Using the higher style would work well in that context, so I have switched the translation from “had hung” to “had hanged.”
04/21/10 @ 15:23
Comment from: Nastia [Visitor] Email
Thank you for the explanation of ломаться in its slang usage. I was trying for the last month to come up with an expression that would properly translate this word into English, "stubbornly refuse to concede" is the best one I saw :) .
My biggest problem was that the two meanings mentioned here ( to put airs and to refuse to concede) seem to be rather the 2 ends of the spectrum of possible meanings that this word can take, therefore making it hard to translate. And somehow it never occured to me to simply split the meaning into two :)
07/25/10 @ 11:01
Comment from: MMM [Visitor] Email
"Ну, кто так делает?"
Здесь "ну" является частицей и не обособляется. Тем более, интонационного разделения тоже нет.
02/07/14 @ 05:26

Leave a comment

Your email address will not be revealed on this site.

Your URL will be displayed.

Type the letter Q in the security box to publish your comment. You may have to type the letter again if you preview your comment.
(Line breaks become <br />)
(Name, email & website)
(Allow users to contact you through a message form (your email will not be revealed.)