Archives for: April 2010, 12
Свинья
April 12th, 2010 by Tatiana
Some say that pigs make great house pets. They call them charming and intelligent with expressive personalities. However, for most of us pig pets are too exotic. I mean, would you like to be awakened by loud grunting noises?
In Russian a pig is свинья. It is a word of feminine gender; in conversational Russian свин can mean a male pig, but when people talk about pigs they usually just use the feminine form
| Sg | Pl | |
| Nom | свинья | свиньи |
| Acc | свинью | свиней |
| Gen | свиньи | |
| Pre | свинье | свиньях |
| Dat | свиньям | |
| Ins | свиньёй | свияньми |
Russian pigs don't go “oink-oink”; they go хрю-хрю, which, in my opinion, makes sense; it reminds me of grunting sounds.
Figuratively both свинья and свин can be used to describe a messy person, while свинарник, “pigpen” could describe the filthiness of their home.
| Он такой неряшливый, просто свин! | He is so messy, a common pig! |
| Ты была у Маши дома? Такой свинарник! | Have you been to Masha's? What a pigpen! |
Also, it serves as an insult following one’s shabby act. In that case this person’s actions can be called свинство “swinishness” or “rudeness.”
| — Петя, какая же ты всё-таки свинья! Зачем ты моей тёте сказал, что ей надо меньше есть? — И это я свинья? Ты её вообще видела? Ей только пятачка не хватает! |
“Petya, you are such a pig! Why did you tell my aunt that she needs to eat less?” “You are calling me a pig? Have you ever seen her? All she's missing is a snout!” |
| — Как он мог со мной так поступить на глазах у всех его друзей? — Да, это свинство с его стороны, конечно! |
“How could he do this to me in front of all of his friends?” “Yes, of course, that was really rude of him.” |
We have a rather well used expression, свинью подложить, which means to intentionally cause trouble or play a dirty trick on them.
| Я никогда ей этого не прощу! Подруга называется - такую свинью подложила! | I will never forgive her! She calls herself a friend and then plays such a dirty trick on me! |
There is a theory that this expression comes historically from the ban on eating pork, свинина in Judaism and Islam. You can imagine someone, intentionally slipping a religious Muslim some pork in order to get them in trouble or cause mischief (source).
In Russian the mumps also have something to do with pigs: we call it свинка. The name comes from the look of one’s swollen cheeks when the salivary glands get inflamed. Incidentally, свинка is the diminutive form for свинья.
| — Ты не видел Катю? — Нет, она дома. Она свинкой болеет. |
“Did you see Katya?” “No, she's at home. She's got the mumps.” |
Another use of the word свинья is piggy bank, свинья-копилка. I found a really cute cartoon from the 1960’s that was based on Hans Christian Andersen’s tale, Свинья-копилка, “The Piggy Bank”.
