Archives for: April 2010
График
April 30th, 2010 by DonAmerican business can't exist without charts. We make pie-charts and bar charts as if presenting data in charts somehow makes the data true. (The most amusing idea is that an idea is somehow scientific because it is presented in a chart.) That, of course, is complete foolishness. You can lie on a chart as easily as you can in person or in a letter or by text message. Nonetheless, when ethical people produce them, charts are valuable visual aids to processing data. Thus you should know that the Russian word for chart is график.
For instance, you can have the graph of the function y=x3-9x (which is expressed in programmer's fashion as y=x**3-9*x):

A bar chart in Russian is called a столбиковая диаграмма or a столбчатая диаграмма:
| Столбиковая диаграмма наглядно показывает соотношение между различными величинами. Каждое значение представляется в виде столбика, высота которого пропорциональна этому значению. (source) | A bar chart visually displays relationships among various values. Each value is represented in the form of a column whose height is proportional to its value. |
A pie chart is called a круговая диаграмма or a секторная диаграмма:
| В круговой диаграмме каждому элементу последовательности соответствует сектор, градусная мера которого пропорциональна величине элемента. (source) | In a pie chart each element of a series has a corresponding wedge whose value in degrees is proportional to the value of the element |
Nowadays one of my favorite sites is graphjam.com, which comments on popular culture by putting things in chart form. For instance:
Enjoy!
Загар
April 29th, 2010 by Tatiana
With approaching summer and rising temperatures, all the thick layers of warm clothing will soon be coming off. Along with them, the naked truth will come out: what these few cold sunless months have done to your skin. That is what some lucky people worry about, the ones who are actually able to tan. I, personally, cannot do so. I gave up a long time ago and made peace with my sad white existence. I live in Arizona, where the sun shines most of the year, so you might think my skin would cooperate… You’d be wrong.
In Russian tan is called загар. It is a noun of male gender. Its diminutive form is загарчик. However, загарчик is usually used as a joke, to describe bad or even unfortunate tan cases.
| Ты видела Катин загарчик? Одна сторона красная, другая - белая! Она на пляже на боку заснула. | "Did you see Katya’s tan? One side is red and the other is white! She fell asleep on her side on the beach." |
| — У тебя очень красивый загар. Ты в солярий ходила? — Нет, я только что из отпуска вернулась. |
“You have a beautiful tan. Did you go to the tanning salon?" “No, I just came back from my vacation.” |
| — Что-то ты слишком бледная, что такое? — Всё нормально. Это ты меня просто без загара не видел. |
“You are too pale, is anything wrong?” “Everything is fine. It’s just you haven’t seen me without tan.” |
The adjective formed from загар is загoрелый.
| Витя такой загорелый с Гавайев вернулся, прямо не узнать! | "Vitya came back from Hawaii so tanned; I barely recognized him!" |
| И почему я не могу такой же загoрелой быть, как Оля? Мне бы пошло! | "Why can’t I be as tanned as Olya? It would look good on me!" |
Unfortunately, sometimes we want that perfect tan so much that we forget what a few extra minutes in the sun can do to our skin. However, if you have overdone it, I know the best way to treat it! Brace yourself: it’s sour cream! All of my American friends make fun of my folksy methods; but the truth is that it really works! Just apply fresh sour cream on your sunburned skin and leave it for a few minutes. Not only does it feel refreshing and calms down the burning sensation but it also helps the burns subside faster. The trick is to apply it as soon as possible. Ever since I can remember, my family has used sour cream to treat the sunburns. So, I hope you all will be careful and won’t get sunburned. However, if it happens, you should try this method. Trust me, you won’t regret it!
Класс (часть четвёртая)
April 28th, 2010 by DonThe word класс can also be used in the sense of social classes социальные классы. These phrases were ubiquitous in Russian during the Soviet period because communist ideology framed its arguments in terms of social class. Among the classes defined by Karl Marx were:
| средний класс | the middle class |
| низший класс | the lower ('lowest') class |
| буржуазия | the bourgeoisie |
Although Americans have heard the word bourgeoisie, we often have a fairly vague idea of what it means. Dictionary.com defines it thus: “(in Marxist theory) the class that, in contrast to the proletariat or wage-earning class, is primarily concerned with property values. ” (Can you say “American financial crisis”?)
Sample sentences:
| Наше исследование показало, что к высшему-высшему классу принадлежали те семьи, чьи члены на протяжении нескольких поколений вели образ жизни высшего класса. | Our research has shown that the very topmost class consisted of those families whose members had lived an upper-class life for several generations. (source) |
| Члены низшего-среднего класса не принадлежали к женским и смешанным клубам. (source) | Members of the lower- and middle-class did not belong to women's clubs and mixed clubs. |
| Буржуазия - в марксизме - господствующий класс капиталистического общества. (source) | The bourgeoisie in Marxism is the ruling class of capitalist society. |
Класс (часть третья)
April 27th, 2010 by DonThe word класс can mean class in the sense of first class accomodations, second class seats, etc:
| В Нью-Йорк мы летели во втором классе. | We flew to New York second class |
| На самолёте в первом классе на ужин подавали оленину. | In first class they served venison for dinner. |
| На Титанике погибло больше пассажиров третьего класса, чем первого и второго классов. | More third-class passengers died on the Titanic than first- and second-class passengers. |
Although the noun form of класс can be used in this meaning, you probably find it more often in adectival forms like первоклассный:
| В Женеве мы жили в первоклассной гостинице. | In Geneva we stayed in a first-class hotel. |
| Анна Борисовна — первоклассная дама, она на улице никогда не плюёт. | Anna Borisovna is a fist-class lady. She never spits when she's outside. |
Тошнить
April 26th, 2010 by Tatiana
I’m sure we have all had our moments, drinking at a party, when all of the people somehow keep managing to have a great time, but you feel so sick that you simply must leave… Hopefully, it happens at the end of the night after someone safely drops you off at home. Unfortunately, not all of us are always that lucky…
The magical feeling preceding the gross outcome, nausea, is called тошнота in Russian. Consequently, the verb for being nauseous is тошнить. Unlike in English, when you say, “I’m sick” or “I’m nauseous”, Russians say that something is being done to them.
| Где здесь туалет? Мне очень надо... меня страшно тошнит! | Where is the restroom here? I really need to go… I’m feeling very nauseous! |
| Когда моя жена была беременна, её тошнило каждое утро. | When my wife was pregnant, she felt nauseous every morning. |
| Валю с утра тошнит: он перепил вчера. | Valya feels sick in the morning: he drank too much yesterday. |
| — Ты себя хорошо чувствуешь? Ты очень бледная. — Я всегда так волнуюсь перед экзаменом, меня аж тошнит. |
“Are you feeling well? You are very pale.” “I am always so nervous before exams that I feel sick.” |
The adverb тошно is also used to describe a feeling of nausea.
| Мне тошно, наверное я чем-то отравилась. | I’m feeling sick; I bet I got food poisoning. |
Just like in English, the verb тошнить can be used figuratively.
| — Лена, а где же Костя? Вы обычно всюду вместе ходите. — Даже и не спрашивай, он мне так надоел - меня от него уже тошнит! |
“Lena, where is Kostya? You are usually always together.” “Don’t even ask! I’ve had enough of him; he makes me sick!” |
| — Ну как тебе занятия в новой школе? — Да меня уже тошнит от всех этих книжек и тетрадок! Хочу на каникулы! |
“How do you like your classed in your new school?” “I’m sick of all the textbooks and notebooks already! I want to be on vacation already!” |
I remember the first time I went to San Diego. My friend and I drove all day and after checking into our hotel, we realized we were hungry. However, everything was closed except for a little convenient store down the street. We figured we could grab something small to eat before doing anything else. That was a rookie mistake: I can barely remember what happened to me for the next couple of days. I don’t remember the famous San Diego zoo because we never made it there. However, what I remember perfectly is the fastest way to get from the bed the bathroom and back crawling. It was the most awful food poisoning I have ever experienced. I wouldn’t wish that to my worst enemy.

Класс (часть вторая)
April 23rd, 2010 by DonThe second meaning of класс is grade in the sense of first grade, second grade, third grade — in other words, the early years of school life. First grade begins at the age of seven for most Russians, and there are ten years of grade school, which essentially covers what we Americans think of as grade school, elementary school, junior high school, and high school, although the Russians start a year later and end a year earlier.
| В сентябре Алёша пошёл в первый класс. | In September Alexei started first grade. |
| Маша уже ходит во второй класс. | Maria is already in second grade. |
| В третьем классе читают отрывки из поэмы «Руслан и Людмила». | In third grade they read selections from the poem “Ruslan and Lyudmila.” |
| Когда Даша окончила десятый класс, она перестала шить свою одежду. | When Darya finished tenth grade, she stopped sewing her own clothes. |
Кипяток
April 22nd, 2010 by DonThe Russians have a special word for boiled water which is кипяток. It is derived from the verb кипятить “to boil,” so etymologically кипяток means “boiled stuff.” Nowadays we Americans are convinced of the healthful benefits of water. We drink it from from the tap, from special spigots on refrigerators, from dopey coin-machines that charge us extra money for water delivered through the same distribution system as the water that flows into our kitchens and bathrooms, and from environmentally-assinine plastic bottles with designer names. Americans are so water-focused that we are stunned to learn that many Russians believe that drinking tap-water is unhealthy.
That's right: unhealthy. Truth to tell, city-wide distribution of clean water is a recent phenomenon in the history of man, and one that is not even consistent in the United States. Water quality in Russia still varies widely. As recently as 1997 one study reported a 95% incidence of giardiasis (nasty diarrheal disease) among travelers to St. Petersburg.¹ So when a Russian tells you that it's not a good idea to drink tap water, they are not passing on some quaint superstition, but rather a serious concern. For that reason, seasoned travelers to Russia often drink and brush their teeth in кипяток. Well... that's not quite right. Кипяток is water that is still boiling hot. Once it has cooled off, it is no longer кипяток. So experienced travelers drink and brush their teeth with water that was once кипяток. The noun has a fleeting vowel, so it declines like this:
| Sg | |
| Nom | кипяток |
| Acc | |
| Gen | кипятка |
| Pre | кипятке |
| Dat | кипятку |
| Ins | кипятком |
Sample sentences:
| Я попросил горничную, чтобы она приносила мне каждый день кувшин кипятка. | I asked the maid to bring me a pitcher of boiling water every day. |
| Он случайно ошпарил руку кипятком. | He accidentally scalded his hand with boiling water. |
| На дне Тихого океана обнаружены сверхгорячие источники с температурой воды от 250 до 400 градусов Цельсия, и в этом кипятке живут бактерии, гигантские черви, различные моллюски и даже некоторые виды крабов. (adapted from this source) | On the bottom of the Pacific Ocean superhot springs have been discovered with water temperatures from 240 to 400°C. The boiling water is inhabited by bacteria, giant worms, various mollusks, and even some types of crabs. |
| Нарезанные фрукты сложить в миску, облить их десятью стаканами кипятка. (adapted from this source) | Place the sliced fruit in a bowl and cover it with 10 cups of boiling water. |
¹ Ortega YR, Adam RD. Giardia: overview and update. Clin Infect Dis. 1997 Sep;25(3):545-9.
Москва
April 21st, 2010 by DonThe Russian word for Moscow is Москва. It's а perfectly regular second declension noun:
| Я каждое лето летаю в Москву. | Every summer I fly to Moscow. |
| В Москве живёт одиннадцать миллионов человек. | Eleven million people live in Moscow. |
| Москва — столица Российской Федерации. | Moscow is the capital of the Russian Federation. |
| Санкт-Петербург находится в шестистах тридцати километрах от Москвы. | Saint Petersburg is located 630 kilometers from Moscow. |
| Москву основал Юрий Долгорукий. | Moscow was founded by Yuri Dolgorukiy. |
Now if you are a foreigner and you want to prove how stupid an American is, simply ask “What is the name of the main river that runs through Moscow?” Sadly, most Americans will probably look at you like a deer caught in headlights and say “Idunno.” (I'm sitting in my favorite coffee shop as I type this entry, and I just tried that question on the barista. He was stumped.) It's funny. Sometimes American education produces profoundly well-rounded and insightful people, but when it comes to geography almost all Americans come up short.
So for my American readers I should point out that the main river that runs through Moscow is called… are you ready for this?… the Moscow River! (Москва-река in Russian, always hyphenated.)
| Москва-река течёт через центр города. | The Moscow river flows through the center of the city. |
| Алёшин дедушка ловит рыбу в Москве-реке. | Alyosha's grandfather fishes in the Moscow River. |
| В выходные мы ходили на Москву-реку. | On the weekend we went to the Moscow River. |
| Народ любит загорать на Москве-реке. | People love to sunbathe on [the shores of] the Moscow River. |
Ломать/сломать & ломаться/сломаться
April 20th, 2010 by Tatiana
A little while ago I wrote about words that can have multiple meanings because of their use in Russian slang. The verb «ломать» as well as its reflexive form «ломаться» are also such words.
The main meaning of this verb is “to break”. However, someone could say меня ломает to express a feeling of withdrawal after using drugs or when being sick and running high fever. Consequently, the word for withdrawals is «ломка».
| Когда моя кошка опрокинула вазу, тюльпаны упали на пол и их стебли сломались. | When my cat knocked a vase over, the tulips fell on the floor and the stems got broken. |
| — Катя, зачем ты сломала Ленину куклу? — Потому, что она не давала мне с ней играть! |
“Katya, why did you break Lena’s doll?" “Because she wouldn’t let me play with it!” |
| На улице было очень скользко. Я упала и сломала руку! | It was very slippery outside. I fell and broke my arm. |
| — Почему Костя так себя ведёт? — Его ломает: он пытается бросить принимать наркотики. |
“Why is Kostya acting this way?” “He’s having withdrawals from trying to quit taking drugs.” |
There is also a rather well used idiom using this verb: «ломать себе голову». It means to puzzle or rack one's brains over something.
| Я ломаю себе голову, пытаясь понять, как это случилось. | I am puzzled trying to understand how it happened. |
The reflexive form, ломаться, means to quit working or functioning.
| У меня поломалась машина, можешь подвезти? | My car broke; could you give me a ride? |
However, ломаться can also mean, “crack” when referencing changes in a young’s man’s voice.
| У Васи голос уже ломается, он становится мужчиной. | Vasya’s voice is cracking; he’s becoming a man. |
Also, ломаться has two other meanings in Russian slang. The first one is to "put on airs, while the second one is to "stubbornly refuse to concede".
| Ну что ты ломаешься? Не можешь нормально говорить? | Why are you putting on airs? Can’t you speak normally? |
| Дима, тебя все упрашивают, а ты ломаешься! Ну, кто так делает? | Dima, everyone is begging you and you are stubbornly refusing! Who does that? |
Here's a video from Kira Muratova's movie. Her movies are always very unique. More often than not the main character is played by Renata Litvinova, who is the queen of putting on airs.
If you would like to see a transcript and translation of this clip, click here.
Знакомиться/познакомиться
April 19th, 2010 by DonIf you want to say that you met someone for the first time in such-and-such a place, then the verb to use is знакомиться/познакомиться, which is conjugated like this:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | знакомиться | познакомиться |
| Past | знакомился знакомилась знакомилось знакомились |
познакомился познакомилась познакомилось познакомились |
| Present | знакомлюсь знакомишься знакомится знакомимся знакомитесь знакомятся |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду знакомиться будешь знакомиться будет знакомиться будем знакомиться будете знакомиться будут знакомиться |
познакомлюсь познакомишься познакомится познакомимся познакомитесь познакомятся |
| Imperative | знакомься знакомьтесь |
познакомься познакомьтесь |
The verb can express the idea that two people met in two different ways. Either a) one person is the subject of the verb and the other is the object of the preposition с + instrumental, or b) they can both be part of the subject of the verb. Thus if Lyudmila wants to say that she met Gleb last year, she may use either of these sentences:
В прошлом году я познакомилась с Глебом. Мы с Глебом познакомились в прошлом году. |
Last year I met Gleb. |
Other examples:
| — Когда вы с Сашей познакомились? — Мы с ним познакомились ещё в институте. |
“When did you and Alexander meet each other?” “We met back in college.” |
| — Где познакомились Петя с Настей? — Они познакомились в тюрьме. — Правда? Я даже не знал, что они сидели. — Да ты что, они не сидели, а служили надзирателем и медсестрой. |
“Where did Peter and Natalya meet?” “They met in prison.” “Really, I hadn't realized that they had served time.” “Don't be silly. They weren't serving time. He was working as a guard and she as a nurse.” |
| Через месяц мы будем посещать Белый дом. Если будет возможность, я очень хочу познакомиться с Бараком Обамой. | In a month we are going to visit the White House. If there is an opportunity, I really want to meet Barak Obama. |
This verb cannot be used to say “I met Tanya at the airport” in the sense of “I went to the aiport to pick her up.” For that meaning you have to use the verb встречать/встретить, which we will discuss in the weeks to come.
Note the вы imperative познакомьтесь: to see a discussion of it's usage, see this blog entry.
Класс (часть первая)
April 16th, 2010 by DonWhy is it that complicated words in a language never cause problems, but simple words do? I mean, no foreigner who studies Russian ever messes up a sentence with the phrase дезоксирибонуклеиновая кислота in it, but Americans who speak Russian misuse the word класс all the time.¹ Let's get to the heart of the matter. First of all, the word класс has multiple meanings that we will address over the next couple of weeks. Today we'll start with its most physical meaning, which is classroom, like the classrooms you find in a grade school or high school:
| Преподавательница вошла в класс. | The teacher entered the classroom. |
| В каждом классе висел красный флаг. | Each classroom had a red flag. |
| Из класса выбежали ученики. | The students ran out of the classroom. |
| Когда я подходил к классу, слышно было, как шумели дети. | As I approached the classroom, you could hear the noisy children. |
The trouble with the word for college-age Americans comes from the English usage “I am going to class.” In English the phrase means something like “I am about to attend the regularly scheduled event by which knowledge is passed on to me.” Even if your class is not meeting in a regular classroom, we still use the word class; for instance, “Today the professor is holding class in a conference room at the museum.” The sentence «Я иду в класс» means “I am going to the classroom.” It does NOT mean “I am going to class” in the normal English meaning. For that purpose one says “Я иду на занятия.” Notice that занятия is a neuter plural noun, but despite its plurality we will usually translate it as a singular in English, although sometimes the plural sounds okay as well:
| Я иду на занятия. | I am going to class. |
| — Откуда ты идёшь? — С занятий. |
“Where are you coming from?” “From class.” |
| — Где Паша? — На занятиях. |
“Where is Pavel?” “He's at class.” or “He's in class.” or “He's at school.” |
| Сегодня нет занятий. | “There's no class today.” or “There are no classes today.” |
¹ Дезоксирибонуклеиновая кислота = deoxyribonucleic acid (DNA)
Пух
April 15th, 2010 by Tatiana
In Russian when we want to express how light (in weight) something is we compare it to «пух», “down” or “fluff” or a piece of fluff, «пушинка».
| Что же может быть в этой посылке, она как пух легкая! | "What could be in this package; it is as light as fluff!" |
| Ты так похудела, просто пушинка! | "You lost so much weight, you weigh like a feather!" |
Пух is a noun of masculine gender that has no plural form. The diminutive is пушок. There can be various adjectives formed from the word пух: пуховый or пуховой and пушистый. The first two mean something made out of down. There can be пуховое одеяло or пуховик, which is essentially a comforter or a пуховка, “down jacket”. However, the third adjective means ‘fluffy’ and is used to describe fur, hair or fabrics. A cat can also be пушистый. In fact, a very popular cat name is Пушок, which is sort of like Fuzzball or Fluffball. Interestingly enough, Winnie the Pooh in Russian is translated as Винни Пух. The reason for it might be just similar sounding Pooh and Пух; however, it fits well – Winnie is a fluffy toy!
| Тебе не холодно, хочешь, пуховое одеяло принесу? | "Are you cold, do you want me to bring you a comforter?" |
| Сегодня на улице очень холодно и Вася одел пуховку. | "It’s very cold outside today; Vasya wore a down jacket." |
Also, there is пухлый that describes someone chubby, often unhealthy; while пухленький is usually used in a positive sense, as an attractive quality.
| Какой милый пухленький малыш! Так бы и ущепнула за щечку! | "What a cute chubby baby! I just want to pinch his little cheek!" ¹ |
There are various expressions and idioms in Russian that use пух. For example, instead of saying “good luck”, we say, «Hи пуха, ни пера!» “neither down nor feather!” If you think this is weird, check this out! The standard response to this is «К чёрту!» “To devil!” Even though it doesn’t make much sense, I feel better, when someone says it to me before my exams.
Another good one is «в пух и прах». This idiom means “to the maximum”, “completely” or “utterly”.
| Армия врага была разбита в пух и прах. | "The enemy’s army was defeated utterly." |
| Куда ты собираешся, разоделась в пух и прах? | "Where are you going with your best clothes on?" |
Lastly, «рыльце в пушку» “snout in down/feathers” means that someone is not as innocent as they try to appear, just like “have a finger in a pie”. This idiom comes from a fable about a fox that wanted to appear innocent but its muzzle was covered with chicken feathers.
| — Марина рассказала учительнице, что я списывала, а сама то же самое делает! — Да, рыльце у неё в пушку, я тоже видела, как она подглядывала! |
“Marina told the teacher that I was cheating but she is doing the same thing!” “Yes, but she was just as guilty; I saw her peeking too!” |
When I was little I really liked different riddles. I remember one time in class in elementary school our teacher decided to have a tricky question hour. Whoever would answer the most riddles would get a prize. It is funny that the question that got me my prize was very easy, “what is heavier: a kilogram of nails of a kilogram of down?” However, no one in my class seemed to know the answer right away. I remember I got up and said, «Они весят одинаково - один килограмм!», “they weigh the same – one kilogram!”… I couldn’t be prouder of myself that day! ![]()
¹ Don comments: Although “What a cute, chubby baby!” is an accurate translation of the Russian sentence, I should warn Russian readers never to call an American baby fat or chubby. The parents will be offended.
В гостях
April 14th, 2010 by DonThe second important phrase in Russian that deals with visiting is «в гостях». It is a location phrase, which means it is used with location verbs, not motion verbs. In Russian when you are at someone's home or office, you express that idea with the preposition у followed by the genitive case. Thus:
| В понедельник я был в гостях у дяди. | On Monday I visited my uncle. |
| Мы завтра будем в гостях у Натальи. | Tomorrow we will visit Natalya. |
| Когда я была в гостях у друзей, мы каждый день парились в бане. | When I was visiting my friends, we used the sauna every day. |
Of course you can add other phrases that specify where the person was located when you visited them:
| На прошлой неделе я был в гостях у дяди в Новгороде. | Last week I visited my uncle in Novgorod. |
| Летом у нас в гостях в деревне были племянники из города. Мы научили их, как доить корову. | In the summer our nephews from the city were visiting us in the village. We taught them how to milk the cow. |
| — Не поверишь, но в августе я была в гостях у друга в Пуэрто-Рико, и у меня была возможность спеть дуэт с Рики Мартином. — Ты права, не верю. |
“You're not going to believe this, but in August I was visiting a friend in Puerto Rico, and I had the opportunity to sing a duet with Ricky Martin.” “You're right. I'm not going to believe that.” |
В гости
April 13th, 2010 by DonOne of the important phrases in Russian that deals with visiting is «в гости». It is a motion phrase, which means it is used with motion verbs, not location verbs. In Russian when you go to someone's home or office, you express that idea with the preposition к followed by the dative case. Thus:
| В понедельник я ездил в гости к тёте. | On Monday I went to visit my aunt. |
| Мы завтра пойдём в гости к Игорю. | Tomorrow we will go visit Igor. |
| Когда я ехала в гости к друзьям на поезде, я была в одном купе с членом Академии наук. | When I was riding the train to visit my friends, I shared a compartment with a member of of the Academy of Sciences. |
Now here is where it gets interesting. In English if you mention that place you are going to in addition to the person, that place is expressed as a location phrase. In Russian that place shows up after the preposition в/на + accusative, in other words in a motion phrase:

| Зимой я всегда летаю в гости к сестре в Канаду. | In the winter I always fly to Canada to visit my sister. |
| Летом к нам в гости в деревню всегда приезжают племянники из города. | In the summer our nephews from the city come to visit us in the village. |
| — Не поверишь, но в августе я полечу в гости к другу в Вашингтон, познакомлюсь с Бараком Обамой. — Ты права, не верю. |
“You're not going to believe this, but in August I'm flying to Washington to visit a friend and I'm going to meet Barak Obama.” “You're right. I don't believe it.” |
There is another phrase «в гостях» that treats visiting as a location instead of a motion. We'll discuss it in a day or two.
Свинья
April 12th, 2010 by Tatiana
Some say that pigs make great house pets. They call them charming and intelligent with expressive personalities. However, for most of us pig pets are too exotic. I mean, would you like to be awakened by loud grunting noises?
In Russian a pig is свинья. It is a word of feminine gender; in conversational Russian свин can mean a male pig, but when people talk about pigs they usually just use the feminine form
| Sg | Pl | |
| Nom | свинья | свиньи |
| Acc | свинью | свиней |
| Gen | свиньи | |
| Pre | свинье | свиньях |
| Dat | свиньям | |
| Ins | свиньёй | свияньми |
Russian pigs don't go “oink-oink”; they go хрю-хрю, which, in my opinion, makes sense; it reminds me of grunting sounds.
Figuratively both свинья and свин can be used to describe a messy person, while свинарник, “pigpen” could describe the filthiness of their home.
| Он такой неряшливый, просто свин! | He is so messy, a common pig! |
| Ты была у Маши дома? Такой свинарник! | Have you been to Masha's? What a pigpen! |
Also, it serves as an insult following one’s shabby act. In that case this person’s actions can be called свинство “swinishness” or “rudeness.”
| — Петя, какая же ты всё-таки свинья! Зачем ты моей тёте сказал, что ей надо меньше есть? — И это я свинья? Ты её вообще видела? Ей только пятачка не хватает! |
“Petya, you are such a pig! Why did you tell my aunt that she needs to eat less?” “You are calling me a pig? Have you ever seen her? All she's missing is a snout!” |
| — Как он мог со мной так поступить на глазах у всех его друзей? — Да, это свинство с его стороны, конечно! |
“How could he do this to me in front of all of his friends?” “Yes, of course, that was really rude of him.” |
We have a rather well used expression, свинью подложить, which means to intentionally cause trouble or play a dirty trick on them.
| Я никогда ей этого не прощу! Подруга называется - такую свинью подложила! | I will never forgive her! She calls herself a friend and then plays such a dirty trick on me! |
There is a theory that this expression comes historically from the ban on eating pork, свинина in Judaism and Islam. You can imagine someone, intentionally slipping a religious Muslim some pork in order to get them in trouble or cause mischief (source).
In Russian the mumps also have something to do with pigs: we call it свинка. The name comes from the look of one’s swollen cheeks when the salivary glands get inflamed. Incidentally, свинка is the diminutive form for свинья.
| — Ты не видел Катю? — Нет, она дома. Она свинкой болеет. |
“Did you see Katya?” “No, she's at home. She's got the mumps.” |
Another use of the word свинья is piggy bank, свинья-копилка. I found a really cute cartoon from the 1960’s that was based on Hans Christian Andersen’s tale, Свинья-копилка, “The Piggy Bank”.
Знакомить/познакомить
April 9th, 2010 by DonIn English you might hear a sentence like “I introduced John to Mary a year ago, and last month they got married.” The equivalent sentence in Russian will not use “to introduce” but rather “to acquaint,” which is знакомить/познакомить, which is conjugated like this:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | знакомить | познакомить |
| Past | знакомил знакомила знакомило знакомили |
познакомил познакомила познакомило познакомили |
| Present | знакомлю знакомишь знакомит знакомим знакомите знакомят |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду знакомить будешь знакомить будет знакомить будем знакомить будете знакомить будут знакомить |
познакомлю познакомишь познакомит познакомим познакомите познакомят |
| Imperative | знакомь(те) | познакомь(те) |
The verb takes two complements: a direct object and a prepositional phrase with the preposition с + instrumental:
I acquainted John with Mary.
Despite the fact that the verb literally means “to acquaint,” a good English translation will substitute the verb “to introduce”:
| В прошлом году я познакомил Ваню с Машей, и вот месяц назад они поженились. | Last year I introduced John to Mary, and a month ago they got married. |
| Не познакомишь меня с твоей сестрой? | Could you introduce me to your sister? |
| Вова, у нас новый ученик. Познакомь его с ребятами. | Vladimir, we have a new student. Introduce him to the other kids. |
| — Вань, откуда ты знаешь Машу? — Нас в прошлом году познакомил Коля. |
“John, how do you know Mary?” “Nikolai introduced us last year.” |
Автобус (часть вторая)
April 8th, 2010 by DonThe Russian word for bus, as in public transport, is автобус. It is a perfectly regular first declension noun. Public transport is well developed in large Russian cities, so it's a perfectly normal of the Russian daily routine to ride a bus. To say you are riding “on a bus/by bus” most often they use the preposition на followed by the prepositional case, but occasionally you'll find a bare instrumental case used without a preposition:
| Каждый день я езжу на работу на автобусе. | Every day I take the bus to work. |
| Сегодня я приехал домой автобусом. | I came home today on the bus. |
If something happens inside the bus, then of course you use в + prepositional:
| В автобусе было столько народу! | There were so many people in the bus! |
| Ненавижу, когда молодые люди сидят и целуются в автобусе. Как им не стыдно? | I hate it when kids sit in the bus and make out. They should be ashamed of themselves. |
Although автобус is a fairly simple word, it's the verbs used with it they are sometimes surprising to English speakers. For instance, the most common way to say “to get on the bus” is “to sit into the bus” in Russian, using the verb pair садиться/сесть:
| Подозреваемый сел в автобус в восемь часов. | The suspect got on the bus at eight o'clock. |
| Каждое утро я сажусь в автобус и еду на работу. | Every morning I get on the bus and go to work. |
When you get off the bus, Russians either say “to step down from the bus” сходить/сойти or “to exit from the bus” выходить/выйти:
| Хулиган сошёл с автобуса. | The punk got off the bus. |
| Француженка вышла из автобуса. | The French woman got off the bus. |
Подушка
April 7th, 2010 by Tatiana
Some words in Russian are formed in a very simple way, almost as if someone just looked at an object and made an observation. Take, for example, подушка, “pillow”. Под means “under” and ушко is “little ear”. So, what do you put under your ear – a pillow!
Подушка is a noun of feminine gender. The plural form is подушки, diminutive is подушечка.
| Sg | Pl | |
| Nom | подушка | подушки |
| Acc | подушку | |
| Gen | подушки | подушек |
| Pre | подушке | подушках |
| Dat | подушкам | |
| Ins | подушкой | подушками |
| Скажите, а у вас нет зелёных подушек с красными цветами? | Tell me, do you have any green pillows with red flowers? |
| — Лена меня подушкой по голове ударила! — Отвести тебя в отделение скорой помощи? |
“Lena hit me on the head with a pillow!” “Should I take you to the emergency room?” |
| — Тебе какую подушку, большую или маленькую? — А я вообще без подушки сплю. |
“Which pillow do you want, a big or a small one?” “I sleep without a pillow.” |
| Мне так спать хочется, я о подушке только и могу думать! | I am so sleepy, all I can think of is a pillow! |
Airbag in Russian is called подушка безопасности, ‘safety pillow’.
| — Ты в аварию попал? Как ты себя чувствуешь? — Всё нормально. Хорошо, что подушка безопасности сработала! |
“Did you get into an accident? How are you feeling?” “It’s all good. I was lucky that the airbag worked!” |
Fingertips are called подушечки пальцев, which literally means ‘little finger pillows’.
| — У меня очень сильно болит голова. — Попробуй очень нежно помасировать виски подушечками пальцев. |
“I have a very bad headache.” “Try gently massaging your temples with your fingertips.” |
My mom sometimes uses a phrase that my great grandfather would always say, "спите скорее, подушка нужна!", "sleep faster, we need the pillow!". I would hear it when I took too long to fall asleep. I'm not sure where he got it from, but this saying has been in my family for a long time!
Don adds: Although it is true that some people connect подушка with the root ух- ‘ear,’ there is an alternative hypothesis that connects it with an ancient word for feather based on the stem дух- ‘breath/puff.’ See Fasmer for discussion.
Познакомьтесь
April 6th, 2010 by DonEvery culture has a set of words and rules used in the social ritual of introducing people. For Russians the key word is «Познакомьтесь!», which is the вы imperative form of the verb познакомиться “to become acquainted;” познакомьтесь literally means “Acquaint yourselves!” The introduction ritual for Russians can be remarkably brief. Let's say Tanya and and her friend Olga are standing on the corner talking. Up to them walks Tanya's friend Vera, who doesn't know Olga. The following conversation could ensue:
| Таня: | Привет, Вер! Познакомьтесь, пожалуйста. Это моя подруга Ольга. |
| Вера: | Вера. |
| Ольга: | Ольга. |
| Вера: | Очень приятно. |
| Ольга: | Очень приятно. |
In this context Tanya uses the вы form because she is thinking about both Vera and Olga, but if she is only thinking about Vera, she might use the ты form:
| Таня: | Привет, Вер! Познакомься, пожалуйста. Это моя подруга Ольга. |
| Вера: | Вера. |
| Ольга: | Ольга. |
| Вера: | Очень приятно. |
| Ольга: | Очень приятно. |
Both approaches are grammatical, but in the познакомьтесь version Tanya is addressing both of her friends, and in the познакомься version she is addressing only Vera. Notice also that each of the people being introduced simply states her name, nothing more is required. Of course, more complex sentences are also possible:
| Таня: | Привет, Вер! Познакомься, пожалуйста. Это моя подруга Ольга. |
| Вера: | Меня зовут Вера. Очень приятно. |
| Ольга: | А меня зовут Ольга. Очень приятно с вами познакомиться. |
And of course the person doing the introduction can also give more information.
| Таня: Привет, Вер! Познакомьтесь, пожалуйста. Это моя подруга Ольга. Она — директор центра для лечения алкоголизма. Оль, это Вера, она менеджер винно-водочного завода. | Tanya: Hi, Vera! Let me introduce you. This is my friend Olga. She is the director of an alcohol rehabilitation center. Olga, this is Vera. She is the manager of a distillery. |
| Вера: Очень приятно. | Pleased to meet you. |
| Ольга: Очень приятно. | Nice to meet you. |
In English we would never say “Acquaint yourelves!”, so a professional translation will use the standard phrases of English that include the word ‘introduce’:
| Познакомьтесь, это Боря. | I'd like you to meet Boris. or Let me introduce you to Boris. or I'd like to introduce you to Boris. |
Russian does have the verbs представлять/представить “to introduce” and представляться/представиться “to introduce oneself,” but they are not used in most day-to-day introductions. Someone who has had a very formal upbringing might use them. You will hear them in formal meetings and official introductions during public events. For most of your interactions in Russia, though, познакомься and познакомьтесь will serve you well.
We mentioned that these words are imperative forms of the perfective verb познакомиться. We will explore the related words знакомиться, знакомить and познакомить over the next week or two.
Яблоко (часть вторая)
April 5th, 2010 by DonThe Russian word for apple is яблоко. Note that it has an unexpected nominative/accusative plural:
| Sg | Pl | |
| Nom | яблоко | яблоки |
| Acc | ||
| Gen | яблока | яблок |
| Pre | яблоке | яблоках |
| Dat | яблоку | яблокам |
| Ins | яблоком | яблоками |
Sample sentences:
| — Ты любишь яблоки? — Да, я их обожаю. |
“Do you like apples?” “Yes, I adore them.” |
| Купи два кило яблок. | Buy two kilos of apples. |
| На десерт мама приготовила пирожки с яблоками. | Mom made apple pirozhki for dessert. |
| — Мой дядя говорит, что Ева соблазнила Адама не яблоком, а гранатом. Это правда? — Понятия не имею |
“My uncle says that Eve tempted Adam with a pomegranate, not an apple. Is that right?” “I have no idea.” |
| Мой друг вчера принёс яблоки с дачи. Я откусил одно. Оно было таким сладким, но пока я его жевал, из яблока высунулась жёлтая головка. В яблоке был червяк! Тьфу, какая гадость! | Yesterday my friend brought some apples from his dacha. I bit into one. It was so sweet, but as I was chewing, a little yellow head popped out of the apple. The apple had a worm! Gross. |
| bg | ябълка |
| de | der Apfel |
| es | manzana |
| fr | la pomme |
| ps | مڼه or سيو |
| pl | jabłko |
Церковь
April 2nd, 2010 by DonThe word for church in Russian is церковь. It is a third-declension feminine noun with a complication: the о drops out in every case except the nominative/accusative singular and the instrumental singular:
| Sg | Pl | |
| Nom | церковь | церкви |
| Acc | церковь | церкви |
| Gen | церкви | церквей |
| Pre | церкви | церквях or церквах |
| Dat | церкви | церквям or церквам |
| Ins | церковью | церквями or церквами |
You will notice that there are alternative forms for the prepositional, dative and instrumental plurals: they can be soft or hard. The справка division at gramota.ru suggests both forms are acceptable, but I didn't really believe them because the soft versions should be much more natural by analogy with other feminine nouns in -ь, so I did a quick Google hit count (6 Feb 2010) and came up with these results:
| Soft | Hits | Hits | Hard |
| церквях | 189,000 | 298,000 | церквах |
| церквям | 58,300 | 164,000 | церквам |
| церквями | 84,600 | 177,000 | церквами |
So much for my theory. It seems like the hard forms are dominating.³ (Take that conclusion with a grain of salt. Such Google searches do not tell you how many times a particularly source is simply copied, so you can't tell how many unique instances there are of the word.) Despite the ambiguity, we can still produce some sample sentences:
| — Ты ходишь в церковь? — Ни за что! Разве ты не знала, что я атеист? ¹ |
“Do you go to church?” “Hardly! Didn't you know I'm an atheist?” |
| В Москве сорок сороков церквей.² | Moscow has forty times forty churches. |
| В церковь ходят самые разные люди. Среди них встречаются самые умные люди, которых я знаю. | Among people who attend church you will find an amazing variety. Among them are the smartest people I know. |
¹ «Ни за что» means “not for anything” in the sense of “I wouldn't do it for anything in the world.” The ни and за are unstressed, and the что is stressed. Notice that there is a slight spelling difference (and a major stress difference) between that phrase and the phrase «не за что». In the latter the не is stressed the за and что are unstressed; it literally means “there is nothing for which” in the sense of “There is nothing for which to thank me”; we usually translate it as “don't mention it”: «Спасибо». «Не за что». “Thanks.” “Don't mention it.”
² This is an old stock phrase I encountered in Даль. People used it even though there were fewer than 1,600 churches in Moscow, so in effect it really means “There are a great many churches in Moscow.” Human languages often use large numbers to mean a non-specific “great many.” It is a common literary trope which we call “numerical hyperbole.” This use of language seems quite unnatural to those of us who were taught arithmetic from an early age and who were penalized if a number was off by even one. We tend to think “A number is precisely what a number says, nothing more and nothing less.” Alas, that is a common error in thought produced by otherwise good education.
³ Ah, it looks like my original guess that the soft forms are dominating is correct. See the discussion in the comment section. Thanks to the readers who gave such great feedback!
Хвост
April 1st, 2010 by Tatiana
I’ll have to admit that I can’t take credit for today’s word of the day: my kitty helped me come up with it. She woke me up this morning by tickling my nose with her tail as she lay comfortably on my pillow. Still sleepy, I tried to move the little bugger without having to get up and inevitably being forced to start my day. After a few unsuccessful attempts to redirect that fuzzy fur piece, I gave up. (It was time to get up anyway
).) Meanwhile, I thought that the word “tail” was worth writing about.
In Russian tail is «хвост». It is a noun of masculine gender. The plural form is «хвосты» and diminutive is «хвостик».
| Sg | Pl | |
| Nom | хвост | хвосты |
| Acc | ||
| Gen | хвоста | хвостов |
| Pre | хвосте | хвостах |
| Dat | хвосту | хвостам |
| Ins | хвостом | хвостами |
In Russian this word has a few meanings, just like in English. The main one is an animal's body part.
| Я где-то читал, что когда кошка падает с высоты, ей хвост помогает найти равновесие, чтобы приземлиться на все четыре лапы. | "I read somewhere that when a cat falls from a height; her tail helps her find balance in order to land on all four paws." |
Another meaning is ‘ponytail’ (the hairstyle). For example:
| Ну что ты волосы опять в хвост собрала? Распусти - они у тебя такие красивые! | "Why did you make a ponytail again? Let your hair down – it is so beautiful!" |
| Моей дочке очень нравится, когда я ей волосы в хвостик собираю. | "My daughter likes when I gather her hair in a little ponytail." |
Also, it could mean a tail of something very long, such as a ship or an airplane.
| — Ты видел хвост самолёта Гавайских авиалиний? — Да, видел, на нём девушка нарисована с цветком в волосах. |
“Did you see the Hawaiian Airlines aircraft tail?” “Yes, I did, there is a girl with a flower in her hair on it.” |
Just like in English, this word can mean to chase or to follow someone.
| — Полиция у нас на хвосте! Что делать будем? — Поворачивай направо на следующем перекрёстке! |
“The police are on our tail! What are we going to do?” “Turn right at the next intersection!” |
Also, the word «хвост» has a very interesting meaning in student life. It describes an assignment that a student has not turned in in time, and because of which his grade is pending.
| Если не хотите, чтобы вас отчислили, сдайте все хвосты до первого числа! | "If you don’t want to be expelled, turn in all the late assignments before the first of the month!" |
The latter sounds funny and provokes lots of jokes about students literally turning in their tails... ![]()
Here is an episode from the Russian version of Winnie the Pooh, where the donkey loses his tail!
