The Russian word for “here” in the sense of motion “to here” is сюда. For instance, if your little brother still has trouble tying his shoelaces, you might say:
| Иди сюда, я тебе зашнурую туфли. |
Come here, and I'll tie your shoes for you. |
The word combines fairly naturally with words that indicate bringing things or people somewhere:
| Принеси сюда, пожалуйста, словарь. |
Bring the dictionary here, please. |
| Я люблю этот парк. Я сюда всегда привожу племянника. |
I love this park. I always bring my nephew here. |
It can also combine with verbs of arrival, but just as in English it can be left out of those sentences as well:
| Она (сюда) пришла в семь вечера. |
She arrived (here) at seven in the evening. |
| Они (сюда) прилетели уже вчера. |
They arrived (here) yesterday. |
When you make a phone call to a location, that's conceived as a motion phrase in Russian, thus in «Я позвонил ей на работу» “I called her at work” the noun работу is in the accusative case, which makes it a motion phrase; thus the prepositional phrase can be replaced by сюда in sentences about phoning:
| Люба, не звони мне сюда. Ты же знаешь, что директор не любит личных разговоров в рабочее время. |
Lyubov, don't call me here. You know that the boss doesn't like personal calls during working hours. |