« ПобежатьГоворить/сказать »

5 comments

Comment from: Cadoro [Visitor]
We do have a similar phrase in English -"a dog in a manger" A manger is a trough for animals like horses to eat hay in a stable. Jesus was "laid in a manger", too when just born.
The phrase for both languages seems to come from Aesop's fables.

Love the blog!
02/10/10 @ 23:41
Comment from: Tatiana [Member] Email
Thank you! That is great to know... I actually have never heard of it before but I looked it up and here it is:
http://www.aesops-fables.org.uk/aesop-fable-the-dog-in-the-manger.htm
02/11/10 @ 10:45
Comment from: Кларисса [Visitor] · http://clarissahipertexto.blogspot.com
In Brazilian Portuguese there's an expression, probably originated by the same idea, but a little bit rude.

It's something like "he/she/it doesn't f... it, neither gets down from it". ("Não fode, nem sai de cima").
02/11/10 @ 11:02
Comment from: moskwicz [Visitor] Email
In Polish "собака на сене" is the equivalent of "pies ogrodnika" (the gardener's dog).

Thanks for very instructive and entertaining site!!

Chris

08/11/11 @ 05:06
Comment from: alde [Visitor]
The Spanish version (which is the original title of Lope de Vega's play) is "el perro del hortelano", which could be translated as "the gardener's watchdog".

The meaning is exactly the same. A dog watching a garden, which wouldn't eat the vegetables in it, and wouldn't let anyone else get near them.
11/22/11 @ 09:23

Leave a comment


Your email address will not be revealed on this site.

Your URL will be displayed.

Type the letter Q in the security box to publish your comment. You may have to type the letter again if you preview your comment.
(Line breaks become <br />)
(Name, email & website)
(Allow users to contact you through a message form (your email will not be revealed.)