Archives for: February 2010
Сюда
February 26th, 2010 by DonThe Russian word for “here” in the sense of motion “to here” is сюда. For instance, if your little brother still has trouble tying his shoelaces, you might say:
| Иди сюда, я тебе зашнурую туфли. | Come here, and I'll tie your shoes for you. |
The word combines fairly naturally with words that indicate bringing things or people somewhere:
| Принеси сюда, пожалуйста, словарь. | Bring the dictionary here, please. |
| Я люблю этот парк. Я сюда всегда привожу племянника. | I love this park. I always bring my nephew here. |
It can also combine with verbs of arrival, but just as in English it can be left out of those sentences as well:
| Она (сюда) пришла в семь вечера. | She arrived (here) at seven in the evening. |
| Они (сюда) прилетели уже вчера. | They arrived (here) yesterday. |
When you make a phone call to a location, that's conceived as a motion phrase in Russian, thus in «Я позвонил ей на работу» “I called her at work” the noun работу is in the accusative case, which makes it a motion phrase; thus the prepositional phrase can be replaced by сюда in sentences about phoning:
| Люба, не звони мне сюда. Ты же знаешь, что директор не любит личных разговоров в рабочее время. | Lyubov, don't call me here. You know that the boss doesn't like personal calls during working hours. |
Горько
February 25th, 2010 by Tatiana
Last weekend I was invited to my friend’s wedding. It was a great celebration with lots of dancing, delicious Russian food and… wait for it… drinking!
Being there made me think of a great word to write about — «горько». No Russian wedding can go without people yelling «горько» to the bride and groom. Literally translated, this word means "bitter”. According to the tradition, people say it at the end of their toasts or just surprise the newlyweds with it at any moment during the wedding to make them kiss. The idea behind this tradition is that the guests want to see the bride and groom kiss. By yelling «горько», people let them know that they can’t stand the “bitterness” in the air and ask them to make it sweeter by kissing each other.
| Я хочу вам пожелать долгой и счастливой совместной жизни! Горько! | I would like to wish you a long life of happiness together! Give us some sugar! |
| Когда гости закричали «горько», жених поцеловал невесту. | When the guests yelled “bitter,” the groom kissed the bride. |
| — У меня выскочила лихорадка! — Что же ты будешь делать, когда «горько» кричать будут? — Ну, знаешь же, как говорят, что у мужа с женой всё должно быть общее… вот мы и это разделим! |
“I got a cold sore!” “What are you going to do when they yell “kiss”?” "Well, you know how they say, “what’s mine is yours now”… so we’ll share that too!" |
Sometimes the guests play it trickier and instead of just yelling «горько», they start saying that the wine is bitter or the food is bitter; thus, indirectly asking the newlyweds to sugar it up. Once they made them kiss, everybody begins counting very slowly to see how long the kiss will last. It is generally considered that the more the guests yell, «горько», the happier the couple’s life will be. Therefore, when you are at a Russian wedding, don’t hesitate to use it! ![]()
Здесь, тут
February 24th, 2010 by DonRussian has two words for “here” in the sense of location “at here”: тут and здесь. They mean exactly the same thing; the only difference is that тут has a more conversational tone, so if you are writing a formal essay, stick to здесь. Sample sentences:
| Ты тут живёшь? Ты здесь живёшь? |
Do you live here? |
| Где тут аптека? Где здесь аптека? |
Where is there a pharmacy around here? |
| Вот тут я первый раз поцеловала Бориса, и хотя с тех пор прошло уже двадцать лет, ощущение его губ на моих никогда не покинуло меня. | Here is where I kissed Boris for the first time, and although twenty ears have passed since then, the memory of his lips on mine has never left me. |
| Видишь вот этот ресторан? Я здесь первый раз ел щи. | Do you see this restaurant? I ate cabbage soup for the first time here. |
One mistake English speakers make in Russian is to use these words when trying to say “Come here,” and they produce something like «Приходи здесь». The sentence is completely awful in Russian. The first problem is that здесь/тут can only be used to mean location “at” a place, not motion “to” a place. The second problem is that if you are talking to someone in person, then they have already arrived, so приходить/прийти “to arrive/come” just doesn't make sense. The right way to say it is «Иди сюда». We'll discuss сюда in the next few days.
Лапа
February 23rd, 2010 by DonThe Russian word for paw is лапа. It is a perfectly regular second declension noun:
| Sg | Pl | |
| Nom | лапа | лапы |
| Acc | лапу | |
| Gen | лапы | лап |
| Pre | лапе | лапах |
| Dat | лапе | лапам |
| Ins | лапой | лапами |
Just as in English, we can use this word when talking to a dog to make him perform tricks:
| Дай лапу! | Shake a paw! |
Unlike English, Russian can produce a bundle of diminutive forms to say the same thing:
| Дай лапку! Дай лапочку! Дай лапушку! |
Shake a paw! |
Sometimes the word is also used as a derogatory word for human hands as well. For instance, if man makes an unwanted advance, a woman might say:
| Убери лапы, идиот! Я не из таких. | Get your paws off me, you idiot! I'm not that kind of girl. |
But the place where this word gets a lot of mileage is in the diminutive лапушка, which is roughly the equivalent of “a sweetie” or “a cutie” in American English. For instance, if your neighbor shows you a boxful of newborn kittens, you might say:
| Ой, какие лапушки! Можно подержать? | Oh, what little cuties! Can I hold one? |
Tanya, who occasionally writes for this blog, has a little dog named Wiggles. Sometimes she will say to him:
| Виглз, лапушка ты моя, иди, садись к маме. | Wiggles, you little cutie pie, come over here and sit next to Mommy. |
And sometimes that form is even used with people:
| Ванечка, лапушка, как красиво ты сегодня выглядишь! | Johnny, my little sweetie, you look so handsome today! |
Колбасить и колбаситься
February 22nd, 2010 by Tatiana
It is interesting how some slang words in Russian are formed from something completely unrelated. The words колбасить and колбаситься would seem to come from the word колбаса “sausage” or “salami”; however, in reality, they have nothing to do with it.
If someone says, «меня колбасит», don’t just assume they want to have a salami sandwich...
What they probably mean is that they feel weird for whatever reason. They may be under drug or alcohol influence, sick or just nervous.
| — По-моему мне что-то подсыпали в сок, меня колбасит! — Не может быть! Кто мог такое сделать? |
“I think that someone slipped something into my juice; I’m feeling weird!” “No way! Who would do such a thing?” |
| Когда у меня был жар, меня так колбасило, что мне всякие монстры мерещились! | When I had a fever, I was feeling so weird; it seemed that I saw some monsters! |
| — Почему вы такие бледные? — Нас колбасит перед спектаклем: мы боимся, что забудем слова! |
“Why are you so pale?” “We are freaking out before the performance; we are afraid that we’ll forget the words!” |
However, sometimes this word can be used to express a positive feeling:
| Хорошо, что я выпил Ред Бул. У меня теперь столько энергии, меня аж колбасит! | I’m glad I drank Red Bull. I have so much energy now, I’m rockin’! |
The word колбаситься means "to have fun", while dancing, relaxing, and acting silly and often irresponsible. ![]()
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | колбаситься | поколбаситься |
| Past | колбасился колбасилась колбасилось колбасились |
поколбасился поколбасилась поколбасилось поколбасились |
| Present | колбашусь колбасишься колбасится колбасимся колбаситесь колбасятся |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду колбаситься будешь колбаситься будет колбаситься будем колбаситься будете колбаситься будут колбаситься |
поколбашусь поколбасишься поколбасится поколбасимся поколбаситесь поколбасятся |
| Imperative | колбасься колбaсьтесь |
поколбасься поколбaсьтесь |
| Пойдём сегодня вечером в клуб – поколбасимся! | Let’s go to a club tonight – it’ll be a good time! |
«Колбаса» in Russian slang is used to describe something enjoyable and of a good quality, while «колбасня» a fun time, a wild party or generally something worth experiencing.
I think I used these words the most while living in a dorm in Israel during my high school years. My friends and I колбасились “had fun” at so many different колбасня’s “great parties.” Even though sometimes нас колбасило “we were freaking out” before our exams, we tried to calm down because a well-written exam is another reason to поколбаситься “relax and have some silly fun”! 
Полететь
February 19th, 2010 by DonThe most generic perfective verb for travelling by air in Russian is полететь “to fly”:
| Perfective | |
| Infinitive | полететь |
| Past | полетел полетела полетело полетели |
| Present | No such thing as perfective present in Russian. |
| Future | полечу полетишь полетит полетим полетите полетят |
| Imperative | полети(те) |
Perfective verbs like полететь have several different uses. The nature of the perfective verb is to put focus on the result of an action, so полететь can mean “to head off somewhere by air and actually arrive there.” Thus it can be used to describe a series of flights, each one complete:
| Какая у меня была сумасшедшая неделя! В понедельник я полетел в Киев. Во вторник я полетел в Самару, и потом в четверг я полетел в Новосибирск. | What a crazy week I had! On Monday I flew to Kiev. On Tuesday I flew to Samara, and then on Thursday I flew to Novosibirsk. |
The verb can also mean “to go and arrive” on a single trip; we see it in that meaning in a headline from Guy Laliberté's recent flight into space. (He is the founder of Cirque du Soleil).
| Клоун-миллионер полетел в космос. | The millionaire-clown has flown into space. |
One last use is a colloquial one. It can also mean “I'm gone,” just as побежал and пошёл can.
| — Пашенька, не уходи! Останься ещё хоть на полчаса. — Нет, Юлeчка, я полетел. Ты же знаешь, что мама не любит, когда я опаздываю. — Господи, почему я хожу с таким маменькиным сынком, понятия не имею. |
“Pavel, don't leave! Just stay another half hour.” “No, Yuliya, I'm out of here. You know that Mama doesn't like it when I'm late.” “Lord, why I'm going out with such a Mama's boy I'll never know.” |
Лететь
February 18th, 2010 by DonAnother verb for travelling by air in Russian is лететь “to fly”:
| Imperfective | |
| Infinitive | лететь |
| Past | летел летела летело летели |
| Present | лечу летишь летит летим летите летят |
| Future |
буду лететь будешь лететь будет лететь будем лететь будете лететь будут лететь |
| Imperative | лети(те) |
This is a determinate (unidirectional) verb of motion, which means it is normally used to indicate a flight currently in progress. Thus if you glance at the sky and spot an airplane, you might say:
| Смотри, вон летит самолёт! | Look! There goes an airplane! |
If you are a friendly type of person, chatting with your fellow passenger on an aircraft, you might have the following dialog:
| — Я лечу в Финикс. А вы? — А я подальше. Я лечу в Лос-Анжелес. |
“I'm flying to Phoenix. What about you?” “I'm going a bit farther. I'm flying to Los Angeles.” |
Time for a pop quiz: what verb should you use when you see birds in flight? The multidirectional летать or the unidirectional лететь? Come up with an answer, then scroll down to see my response.
The answer is: it depends. Let's say you are sitting on a bench, and you see a bunch of swallows darting hither and thither. In that context you will use the multidirectional form:
| Я очень люблю смотреть, как летают ласточки! | I really love watching the swallows fly! |
But if a mother spots geese going in a particular direction, she will use the unidirectional verb to test her son's knowledge:
| — Юрочка, ты знаешь куда летят гуси? — Мама, я же не ребёнок. Они летят на юг на зиму. — Какой ты умница! Дай я тебя расцелую! |
“Yuri, do you know where the geese are going?” “Mama, I'm not a little boy. They are heading south for the winter.” “You are so smart! Let me give you a big, fat kiss!” |
Ботаник
February 17th, 2010 by DonThe word ботаник means botanist. It declines perfectly regularly, assuming of course you know the seven-letter spelling rule:
| Sg | Pl | |
| Nom | ботаник | ботаники |
| Acc | ботаника | ботаников |
| Gen | ||
| Pre | ботанике | ботаниках |
| Dat | ботанику | ботаникам |
| Ins | ботаником | ботаниками |
A ботаник is a person who studies ботаника botany. (Note that the nominative singular ботаника ‘botany’ is written the same way as the accusative/genitive singular of ботаник ‘botanist.’) The definition of ботаник on ru.wikitionary.org runs something like this:
| Ботаник — человек, имеющий образование в области ботаники или профессионально занимающийся этой наукой. | A botanist is a person educated in the field of botany or one who is a professional in that science. |
Some botanists have extraordinary lives:
| Мой дядя — ботаник, который специализируется по растительности амазонских джунглей. Он ползает по лесам, собирая образцы и стараясь избегать внимания местных людоедов. | My uncle is a botanist who specializes in the vegetation of the Amazonian jungles. He crawls around the forests gathering samples and trying to avoid the attention of the local cannibals. |
That, however, is not the image associated with the word in Russian pop culture. There a ботаник is someone who is involved in completely uninteresting and testosterone-deficient activities, in other words a geek or a nerd:
| — Лен, мне очень понравился твой Саша. Какой он красавец! — Ты шутишь? Он полнейший ботаник, всё время дома сидит, перелистывая энциклопедию. Как только вернётся Паша, я Сашку наверно брошу. |
“Lena, I really liked your boyfriend, Alexandr. He's a real stud!” “Are you kidding? He's a complete geek. He just stays at home all the time, leafing through the encylopedia. As soon as Pavel gets back, I'm probably going to dump Aleksandr.” |
На (часть пятая)
February 16th, 2010 by DonSeven-year old Mariana walked into the living room where her father, Alyosha, and I were sitting. She placed an ashtray in front of us and said «Нате». I looked at the two of them in confusion and Alyosha said:
| Она думала, что вы тоже будете курить. | She thought that you were going to smoke, too. |
Alyosha had totally misunderstood the source of my confusion. He thought I was surprised that she thought I would smoke, but really I was confused because I didn't have the foggiest idea of what «нате» meant. It was my first trip to Russia, having had five years of college Russian. It would not have surprised me for someone to say, “Oh, you don't know the difference between ОВИР and УВИР is? The latter is the department where you process the special form that gives foreigners the right to use a public toilet, and the former is the office where that toilet is located. Be sure to bring some small gift to УВИР or they won't put the right stamp on the form, and when you go to ОВИР, be sure to put the seat down when you are done or the babushka who monitors the sinks will yell at you.” That wouldn't have surprised me at all. But to have a little nine-year old Russian girl flummox me with two syllables was downright demoralizing.
It turns out that «на» and «нате» mean “Here you go.” It's used when you are handing something to someone. «На» is used when you are talking with someone in ты form, and «нате» is used when speaking to someone in вы form. That's right. The Russkis have added -те to something that's not a verb. Makes me want to study an easier language, like Pashto or Thai...
«На» and «нате» are very informal words. You will hear them used in homes and among friends. Don't use them in formal circumstances. I once flashed my hotel pass to a doorman in Russia and said «на». He had annoyed me, and my use of «на» really ticked him off. He caused me continual grief for the rest of my stay at that hotel. (It really was rude of me, and I should not have done it. Just because someone is a jerk to you does not mean you should be a jerk to him.)
And here are a couple examples of how it can be used:
| — Мам, передай соль. — На. |
“Mom, pass the salt.” “Here you go.” |
| Ребята, у меня для вас сюрприз. Я принесла конфеты. Нате, ешьте на здоровье! | Kids, I have a surprise for you. I brought some candy. Here you go. Enjoy! |
Приходить/прийти (часть первая)
February 15th, 2010 by DonThe verb pair приходить/прийти is usually translated as “to arrive, come.” Notice that there is an й in the perfective infinitive:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | приходить | прийти |
| Past | приходил приходила приходило приходили |
пришёл пришла пришло пришли |
| Present | прихожу приходишь приходит приходим приходите приходят |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду приходить будешь приходить будет приходить будем приходить будете приходить будут приходить |
приду придёшь придёт придём придёте придут |
| Imperative | приходи(те) | приди(те) |
In English we often use the preposition “at” with the verb “arrive,” so we have to bear in mind that for Russians arrival is a motion; that is, you complement the verb with either в/на + accusative or with к + dative:
| Профессор пришёл в университет в восемь часов утра. | The professor came to the university at eight o'clock. or The professor arrived at the university at eight o'clock. |
| Юля всегда приходит на работу поздно. | Julie always comes to work late. or Julie always arrives late at work. |
| Когда ты придёшь к нам в гости? | When will you come visit us? |
Now here's an interesting quirk. Compare these two sentences:
1. Профессор пришёл в университет в восемь часов утра.
2. Профессор пришёл в Москву в восемь часов утра.
Although the sentences are grammatically identical, (1) sounds perfectly natural, whereas (2) sounds awful. That's because the stems ход- and ид- often imply going somewhere by foot, and it's quite uncommon to travel to a city by foot. In other words, avoid приходить/прийти when talking about travel over a long distance.
One last quirk. When someone knocks at a door, in English the response is “Come in.” Beginning students sometimes translate that as «Приходите, пожалуйста». A Russian will never say приходите in that context because the person knocking has in fact already arrived. Instead a Russian will express that idea with входить/войти “to enter”:
| Входите, пожалуйста. | Come in. |
| — Можно войти? — Пожалуйста. |
“May I come in?” “Yes, please do.” |
| Когда я вошёл в комнату, я заметил, что телевизор был включён. | When I came into the room, I noticed that the television was on. |
Красавица
February 12th, 2010 by Tatiana
The word красавица, which means “beautiful girl,” has the same root as «красивый», “beautiful or handsome”, «красота» “beauty” and «красный» “red.” Sometimes it can be translated as “beauty” as in the name of the famous fairy tales, «Спящая красавица» “Sleeping Beauty” and «Красавица и чудовище» “Beauty and the Beast.”
When I think of красавица, I imagine a pretty girl from the Russian countryside of Gogol’s time. She is wearing a colorful dress and a kokoshnik-tiara. Her hair is neatly braided in one long thick braid, and her big brown eyes are coyly cast down. She is the classic «русская красавица» “Russian beauty” that has been praised by so many literary masters.

| Какая же ты красавица! Тебе так идёт зелёный! | "You are such a beauty! Green looks so good on you!" |
| — Вы видели невесту? Такая красавица! — Да, жених наверное себя самым счастливым чувствует! |
“Did you see the bride? Such a beautiful girl!!” “Yes, the groom probably feels that he is the luckiest!” |
The masculine form of this word is красавец “stud.” In day-to-day speech we sometimes use «красавец» or «красавчик» to express our approval or when we are pleasantly surprised with someone’s behavior:
| Ну, ты, конечно, красавчик! Ты пригласил её на свидание у всех на глазах! | Wow, you are the man! You asked her out in front of everybody! |
«Красавица» can be used in a similar way as well:
| Ты — красавица! Совсем не готовилась к экзамену и сдала с первого раза! | You go, girl! You didn’t study at all for the exam and yet passed it on the first try! |
I have a personal history with this particular word. When I was a little girl, I could not pronounce some letters. The letter “r” gave me the most trouble. My mom would make me read and do various exercises for at least thirty minutes a day before I could go play with my friends. Needless to say, I really wanted to break this vicious cycle and learn to say the “r” right so I could finally go run around the yard. One day I was home alone, playing with my dolls. For some reason I decided to practice my “r’s”, using the word красавица. It came out so perfectly clear; I could not believe I had nobody home to brag about it to! I remember saying it over and over again, worried that I would lose it… but I never have. When I think about it, it is very neat that it was this word, красавица "beauty", that made my speech more beautiful!
Летать
February 11th, 2010 by DonThe most generic verb for travelling by air in Russian is летать “to fly.” It is a perfectly regular imperfective verb and conjugates exactly like читать:
| Imperfective | |
| Infinitive | летать |
| Past | летал летала летало летали |
| Present | летаю летаешь летает летаем летаете летают |
| Future |
буду летать будешь летать будет летать будем летать будете летать будут летать |
| Imperative | летай(те) |
This is an indeterminate (multidirectional) verb of motion, which means it has several uses. First of all, in the past tense it can mean a completed trip to and from a place:
| В августе мама летала в Москву. | In August Mom flew to Moscow. |
By using a unidirectional verb in that context, Russian clearly states that Mom is no longer in Moscow. She went there and then departed. Another example:
| — Что ты вчера делал? — Я летал в Мосвку. — Ты туда и обратно слетал за один день? Какая у тебя сумасшедшая жизнь! |
“What did you do yesterday?” “I flew to Moscow.” “You flew there and back in a single day? What a crazy life you lead!” |
The verb can also be used of flying generically or of the ability to fly:
| Змеи ползают, люди ходят, а птицы летают. Я хочу быть птицей! | Snakes crawl, people walk, and birds fly. I want to be a bird! |
| — Как я люблю летать! — А я нет. Вдруг в мотор влетит гусь? Тогда ты пропал! |
“I really love to fly!” “I don't. What if a goose flies into the engine? Then you are done for!” |
Побежать
February 10th, 2010 by DonПобежать is the perfective form of the verb бегать “to run.” It incorporates one of the four most irregular verb stems in the Russian language:
| to run | |
| Perfective | |
| Infinitive | побежать |
| Past | побежал побежала побежало побежали |
| Present | No such thing as perfective present in Russian. |
| Future | побегу побежишь побежит побежим побежите побегут |
| Imperative | побеги(те) |
Побежать literally means “to run”:
| Ваня побежал по дороге. | Ivan ran down the road. |
Although the verb does mean “to run,” it's actually used in conversation more often to mean “to take a quick trip” or “to be moving quickly” instead of literally running. The same is true for the English verb “to run” as well, of course.
| — Где мама? — Она побежала в магазин. |
“Where is Mom?” “She ran to the store.” |
On the colloquial level the verb can almost mean the equivalent of the English “I'm out of here/I'm gone”:
| — Серёжа, не уходи. Останься, пока не напишем доклад. — Нет, я побежал. Моя девушка ждёт меня. |
“Sergei, don't leave. Stay until we finish writing the report.” “No, I'm out of here. My girlfriend is waiting for me.” |
| Я не могу здесь остаться. Я побежал. | I can't stay here any more. I'm gone. |
Собака на сене
February 9th, 2010 by TatianaRussians love their proverbs and pithy sayings. It is amazing how many of them we have and use excessively to express so many different emotions. It seems that we have one for every life situation. We love them almost as much as we do our swear words
(Honestly, I once heard a guy speak using just swear words! Quite an experience, I might add…)
«Собака на сене» is one of the very neat expressions we use. It is translated as “dog on hay”. The full saying goes: «собака на сене: и сама не ест, и другим не даёт», “dog on hay: she neither eats it herself, nor lets the others”. It is used when someone does not do something simply out of spite or uses something that others want just so they will not get it.
| Она - как собака на сене: она не любит его, но не дает ему найти другую. | “She is like a 'dog on hay': she does not love him but she will not allow him to find someone else.” |
| Моя жена вегетарианка, поэтому дома мы не едим мясо. Она как собака на сене: и сама не ест, и нам не даёт! | “My wife is a vegetarian; therefore, we do not eat meat at home. She is like a dog on hay: she neither eats it herself, nor lets us!” |
Here is how my kitty demonstrates it: ![]()

| Моя кошка любит спать на крышке унитаза - ну, не собака ли на сене? | “My cat likes to sleep on the toilet cover – she is a regular dog on hay, isn’t she? |
There is a really great play written by Lope De Vega that is called «Собака на сене». There a beautiful duchess falls in love with her secretary. She cannot be with him because of the difference in their social status, but at the same time her jealousy is driving her crazy. She is torn between what her honor dictates her and what her heart yearns for. That makes her act like the dog in the proverb: she does not commit to either being with her love or agree to let him go. It is a beautiful love story with a very happy ending.
This play was staged and made into a movie in 1977 by a talented director, Yan Frid. This adaptation is very popular and much loved in Russia. I would recommend for everyone to see it!
Говорить/сказать
February 8th, 2010 by DonThe verb pair говорить/сказать means “to say, tell.” It conjugates like this:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | говорить | сказать |
| Past | говорил говорила говорило говорили |
сказал сказала сказало сказали |
| Present | говорю говоришь говорит говорим говорите говорят |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду говорить будешь говорить будет говорить будем говорить будете говорить будут говорить |
скажу скажешь скажет скажем скажете скажут |
| Imperative | говори(те) | скажи(те) |
Sample sentences:
| — Моя девушка сказала, что она меня больше не любит! — Гм, значит, она уже не твоя девушка. Дашь мне её телефон? |
“My girlfriend said that she doesn't love me anymore.” “Hm. That means she's not your girlfriend. Could I have her number?” |
| Мама говорила, что честному человеку всё по плечу. | Mama used to say that an honest person can handle anything. |
The perfective form of this verb is often used in polite requests for information:
| Скажите, пожалуйста, где ближайшая почта? | Could you tell me where the nearest post office is? |
| Вы не скажете, как дойти до аптеки? | Could you tell me how to get to the pharmacy? |
Супер-пупер
February 5th, 2010 by TatianaEver since I started writing blog entries, my friends have been begging me to write about «супер-пупер». This expression is similar to “super-duper” in meaning but, because of the obvious references, it sounds much funnier in English.
The first time they heard me saying it, they could not stop laughing.

| — Как тест прошёл? — Супер-пупер! |
“How did your test go?” “Super-duper!” |
| Я такой супер-пуперский фильм видел! |
“I saw such a super-duper movie!” |
| Моя жена супер-пуперски готовит Биф-Строганоф! |
“My wife's Beef Stroganoff is super-duper!” |
Just like in English, «супер-пупер» is formed in consonance with «супер» "super". I wonder why it is «пупер», though. Maybe it has something to do with «пуп» or «пупок», "belly button." In Russian «Пуп Земли» means "The Navel of the Earth", a cosmological notion of the center of the world in various religious and mythological traditions. It is a very important and holy place, a place where God sits. (source) It might be a little too far fetched but it seems that «супер-пупер», which essentially means "the greatest", is associated with the holy place.
As it often happens with slang, expressions come and go; words that seemed so popular just recently are being replaced by the even newer ones. Likewise, «супер-пупер» is no longer a commonly used expression; however, people will not look at you funny if you use it. It will just make them smile. ![]()
Говорить/поговорить
February 4th, 2010 by DonThe verb pair говорить/поговорить means “to talk, have a conversation, speak.” It conjugates like this:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | говорить | поговорить |
| Past | говорил говорила говорило говорили |
поговорил поговорила поговорило поговорили |
| Present | говорю говоришь говорит говорим говорите говорят |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду говорить будешь говорить будет говорить будем говорить будете говорить будут говорить |
поговорю поговоришь поговорит поговорим поговорите поговорят |
| Imperative | говори(те) | поговори(те) |
Sample sentences:
| Моя сестра любит говорить по телефону, а я-то телефон ненавижу. | My sister loves to talk on the phone. But me, I hate the phone. |
| Я быстренько поговорю с Димкой и потом пойду домой. | I'll have a quick chat with Dmitri, and then I'll head home. |
Let's say your friend has just finished a conversation on the phone. In English we might say “Who were you talking to?” A beginning Russian student will be tempted to translate that with the dative case «Кому ты говорил?» Russians will never never use the dative in that context. Instead they use the preposition с followed by the instrumental case:
| — С кем ты говорил? — С Пашей. |
“Who were you talking to?” “Pavel.” |
| — Анна Петровна, сегодня ваш сын опять прогулял уроки. — Ой-ой-ой, я с ним поговорю. |
“Anna Petrovna, your son blew off classes again today.” “Oh, no. I'll talk to him about it.” |
Говорить
February 3rd, 2010 by DonOne of the first words we learn in a beginning Russian class is говорить “to speak.” Although we should learn most verbs in Russian in pairs, in the meanings we discuss today it has no perfective partner. It conjugates like this:
| Imperfective | |
| Infinitive | говорить |
| Past | говорил говорила говорило говорили |
| Present | говорю говоришь говорит говорим говорите говорят |
| Future |
буду говорить будешь говорить будет говорить будем говорить будете говорить будут говорить |
| Imperative | говори(те) |
Like all common words, говорить has multiple meanings, and one of its meanings is “to be capable of speech”:
| Нашей дочке всего один год, она ещё не говорит. | Our daughter is only one year old. She doesn't talk yet. |
| Марсианe не говорят, они общаются телепатией. | Martians don't speak. They communicate via telepathy. |
| Хотя попугаи могут говорить, они не понимают значения своих слов. | Although parrots are able to speak, they don't understand the meaning of their words. |
Говорить also means “to know how to speak a language.” In English we say things like “She speaks Spanish,” where Spanish is the direct object of the verb. You can't do that in Russian. That's right. It is ungrammatical to say «Она говорит испанский язык». Sure, the Russians will understand you if you say it, but you will sound like an ignorant foreigner, and your Russian 101 teacher will never write you a recommendation. Instead they use special adverbs that start with по-:
| Мама хорошо говорит по-норвежски. | My mother speaks Norwegian well. |
| Я раньше говорил по-немецки, но теперь отвык. | I used to speak German, but now I'm out of the habit. |
| Я женился на испанке, значит, наши дети будут говорить по-испански. | I married a Spanish woman. That means our children will speak Spanish. |
There are some languages for which Russian does not have these adverbs in по-, for instance тви Twi (language of Ghana), апаче Apache, чероки Cherokee, эсперанто Esperanto, and суахили Swahili (language of Tanzania, Kenya, and Uganda), пушту Pashto (language of Afghanistan and Pakistan), бенгали Bengali and урду Urdu and хинди Hindi (languages of the eastern Indian subcontinent). In that case one uses the preposition на followed by the prepositional case, although those languages are usually indeclinable, so you don't really know that it's prepositional unless the word язык is included in the sentence:
| Наш сосед говорит на навахо. or Наш сосед говорит на языке навахо. |
Our neighbor speaks Navajo. |
| — Правда ли, что твой папа говорит на бенгали? — Да, правда. — Но как же? Ведь в США на бенгали никто не говорит. — Ну, понимаешь, он работал в ЦРУ. |
“Is it true that your dad speaks Bengali?” “Yeah, it's true.” “How can that be? I mean, nobody in the USA speaks Bengali.” “Well, you know, he used to work for the CIA.” |
| — Где говорят на пушту? — На пушту горорят в Афганистане и Пакистане. |
“Where is Pashto spoken?” “Pashto is spoken in Afghanistan and Pakistan.” |
У меня есть or имею?
February 2nd, 2010 by DonPreviously we discussed how the «у меня есть» construction can be equivalent to a I have construction, and we also discussed иметь, which means “to own, possess.” But if you look up иметь in some dictionaries, sometimes you will find something like this:
have /hæv/ n.: 1. иметь;
This sometimes leads to confusion: when can you use иметь for have, and when does that not work? Here are couple of rules of thumb:
1. When you want to know whether someone has a particular item on them at a particular moment, then you cannot use the иметь construction, you must use a variation of the есть construction:
| У тебя есть ручка? Мне надо записать телефон. | Do you have a pen? I need to write down a telephone number. |
| У тебя нет ручки? | Do you happen to have a pen [on you]? |
| У тебя не будет ручки? | Would you happen to have a pen [on you]? |
(See this post for a discussion of the use of не in polite requests.)
2. When you want to know whether someone owns something, both the есть and the иметь construction are theoretically possible. Both are grammatical:
| У вас есть машина? Вы имеете машину? |
Do you own a car? |
The normal way to ask the question is «У вас есть машина?»¹ But if you want a verb that is vastly more formal or emphatic, say when a lawyer is interviewing a suspicious client, then you might hear «Вы имеете машину?»²
3. There are dozens of phrases where иметь bears the tense of the sentence but the noun that follows it in the accusative case bears most of the meaning. For instance:
| иметь значение | to mean something (lit. to have meaning) |
| иметь смысл | to make sense (lit. to have sense) |
| иметь место | to have a place |
| иметь в виду | to have/bear/keep in mind (lit. to have in view) |
| иметь возможность | to have the opportunity |
There are lots of phrases like this. Here are some examples:
| — Почему ты меня покинула? Я ведь подарил тебе цветы! — Это не имеет значения. Ты ведь украл у моей мамы тридцать тысяч рублей. |
“Why did you leave me? I mean, I gave you flowers!” “That doesn't mean anything. After all, you stole thirty thousand rubles from my mother.” |
| — Хочу примириться с Дарьей. Может, я ей куплю цветы? — Это имеет смысл. |
“I want to make up with Darya. Maybe I should buy her some flowers?” “That makes sense.” |
| Не ругайся матом. Такие слова здесь не имеют места. | Don't cuss. That kind of language doesn't belong here. |
| Имей в виду, что цветы не решат все проблемы с Дарьей. Надо бы и поподлизываться. | Bear in mind that flowers won't solve all your problems with Darya. You're going to have to kiss up to her as well. |
| Ты когда-нибудь имел возможность ходить на концерт Леди Гаги? | Have you ever had the opportunity to go to a Lady Gaga concert? |
¹ Bear in mind that the question «У вас есть машина?» is ambiguous. It can mean either “Do you own a car?” or “Do you have a car [at your disposal today]?”
² Bear in mind that «Вы имеете машину?» can only mean “Do you own a car?”, not “Do you have a car [at your disposal today]?” Thus if you want to be perfectly clear that you are asking about ownership, then can use иметь, but it will have either a vastly more formal or more emphatic sense than “у кого” phrases.
Селёдка под шубой
February 1st, 2010 by Tatiana
Russians are very big on their холодные закуски “cold appetizers.” Amongst them meat and vegetable salads are very popular. These salads do not necessarily have lettuce in them. In fact most do not. Usually everything in these salads is pre-cooked; more often than not it is boiled. One of the most famous Russian salads is селёдка под шубой, which literally means “herring under a fur coat.”
No holiday table in Russia can go without селёдка под шубой, although I've noticed that my American friends are not too fond of it… to say the least!
Personally, I am not a big fan of fish (except maybe for smoked salmon my parents make), but I really like this salad, perhaps because it reminds me of my carefree childhood without all the bill-paying and responsibility-taking.
The main ingredients are beets, potatoes, carrots, onions, mayo, herring and some parsley or scallions for decoration. We never add any salt to this salad but the herring makes up for it. After the beets, potatoes and carrots are boiled, they are cut into cubes. Mom pours boiling water over the onions and lets them soak for about a minute. This little trick lets the onions keep their taste but gets rid of the strong odor. After all the ingredients are fully prepared, we layer them, alternating vegetables, mayo, and herring. Then after decorating it with the greens, we leave the dish in the the fridge for a couple of hours. There you have it, the famous Russian селёдка под шубой!

«Приятного аппетита»! "Enjoy"! ![]()
