Archives for: January 2010, 18
Что (часть первая)
January 18th, 2010 by DonThe Russian word for ‘what’ is что. Although it is written with the letter ч, the nominative/accusative form of the word is most commonly pronounced [што]; in the other cases we do pronounce ч as ч. It occurs in all six cases:
| Nom | что |
| Acc | что |
| Gen | чего |
| Pre | чём |
| Dat | чему |
| Ins | чем |
Notice that the only difference between the prepositional and instrumental forms is the двоеточие “double dots” over the prepositional form.¹ Remember that the Russians usually do not usually write the double dots, so context will have to tell you how to pronounce those forms. Some sample sentences:
| — Что ты купил? — Овощи и чай. |
“What did you buy?” “Vegetables and tea.” |
| Что там лежит на столе? | What's that lying on the table? |
Somewhere in school every American is taught the rule “never end a sentence with a preposition.” For English it's an assinine rule that has no reasonable justification in the living language.² However, for Russian the rule is real and alive. It's not an artificial rule, as in English, but rather a subconscious part of the living language: no Russian will ever end a sentence with a preposition, not even accidentally. So whenever you are translating a question from English to Russian, and the question ends with a preposition, you need to move that preposition to before its object and then translate. Thus:

Other examples:
| — В чём живут пчёлы? — В ульях. |
“What do bees live in?” “In hives.” |
| — Из чего сделан тот сарай? — Из досок дуба. |
“What's that shed made of?” “It's made of oak boards.” |
| — Чем ты написал сочениние? — Карандашом. — Тогда надо переписать ручкой, а то не примут. |
“What did you write your composition with?” “With a pencil.” “Then you'll have to rewrite it with a pen, otherwise they won't accept it.” |
| — К чему стремятся глобалисты? — К унифицированию всего человечества. |
“What are the Globalists striving for?” “For the unification of all humanity.” |
| — Мы встретились перед памятником Пушкину. — Перед чем? — Перед памятником Пушкину. |
“We met in front of Pushkin's monument.” “In front of what?” “Pushkin's monument.” |
Notice in the last example we can leave the preposition out of the response in English, but in Russian you must retain the preposition to justify the case of памятник.
¹ The double dots symbol is often called a diaeresis or an umlaut. The former is theoretically used to indicate that a vowel is pronounced as a complete vowel (not a diphthong) when preceded by another vowel with which it might blend. The latter is theoretically used to indicate that vowel is fronted. Since neither of those instances prevails in the е/ё distinction, “double dots” is a sensible name for the symbol.
² Of course, one can't mention this rule of English without mentioning Winston Churchill's famous definition: “A preposition is a word you can't end a sentence with.” I actually doubt that Churchill said it, but it's too fun not to mention.
